[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

adduser 3.112+nmu2: Please update the PO translation for the package adduser



Hi,

You are noted as the last translator of the manpages translation for
adduser. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against adduser.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 10 Nov 2010 14:28:03 -0400.

Thanks in advance,

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-02 14:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Version VERSION"
msgstr "Versión VERSION"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:12
msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system"
msgstr "adduser, addgroup - añade un usuario o grupo al sistema"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:14
#, fuzzy
msgid ""
"B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
"ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user"
msgstr ""
"B<adduser> [opciones] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
"ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] usuario"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:16
msgid ""
"B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
msgstr ""
"B<adduser> --system [opciones] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] usuario"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:18
msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> [opciones] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:20
msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> --system [opciones] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:22
msgid "B<adduser> [options] user group"
msgstr "B<adduser> [opciones] usuario grupo"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "OPCIONES COMUNES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:25
#, fuzzy
msgid ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"
msgstr "[--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf FICHERO]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:39
#, fuzzy
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features.  B<adduser> and "
"B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> y B<addgroup> añaden usuarios al sistema de acuerdo a las "
"opciones de la línea de órdenes y a la configuración en I</etc/adduser."
"conf>.  Proporcionan una interfaz más amigable para los programas B<useradd> "
"y B<groupadd> , eligen valores para UID y GID conformes con las normas de "
"Debian, crean un directorio personal con la configuración predeterminada, "
"ejecutan un script personalizado y algunas otras cosas.  B<adduser> y "
"B<addgroup> pueden ejecutarse de cinco maneras distintas:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:39
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Añadir un usuario normal"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:43
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user."
msgstr ""
"Si se invoca con un argumento que no es ninguna opción y sin la opción B<--"
"system> o B<--group> , B<adduser> añadirá un usuario normal."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:50
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"normal users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> elegirá el primer UID disponible dentro del rango especificado "
"para usuarios normales en el fichero de configuración. Puede elegirse uno "
"manualmente usando la opción B<--uid.>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:56
msgid ""
"The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--"
"firstuid> and B<--lastuid> options."
msgstr ""
"El rango especificado en el fichero de configuración puede modificarse "
"usando las opciones B<--firstuid> y B<--lastuid.>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:73
#, fuzzy
msgid ""
"By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
"with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
"easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting "
"the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a "
"umask of 002.  If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> to "
"I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' primary groups can "
"also be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> "
"options to set the group by id or name, respectively.  Also, users can be "
"added to one or more groups defined in adduser.conf either by setting "
"ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing --add_extra_groups on "
"the commandline."
msgstr ""
"Por omisión, cada usuario en Debian GNU/Linux tiene su grupo correspondiente "
"con el mismo nombre e id. Los grupos de usuarios permiten mantener "
"directorios escribibles por un grupo de usuarios de forma sencilla añadiendo "
"los usuarios apropiados al nuevo grupo, habilitando después el bit set-group-"
"ID en el directorio, y asegurándose de que todos los usuarios tengan un "
"umask de 002. Si esta opción se deshabilita estableciendo B<USERGROUPS> a "
"I<no> , todos los GID de usuario corresponderán a B<USERS_GID>.  Los grupos "
"de usuario también pueden deshabilitarse usando las opciones de la línea de "
"órdenes B<--gid> o B<--ingroup> para establecer el grupo por id o por "
"nombre, respectivamente."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:87
msgid ""
"B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, "
"and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden from the command "
"line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. "
"The home directory's set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is I<yes> so "
"that any files created in the user's home directory will have the correct "
"group."
msgstr ""
"B<adduser> creará los directorios personales de acuerdo con B<DHOME>, "
"B<GROUPHOMES>, y B<LETTERHOMES>.  El directorio personal puede especificarse "
"mediante la opción de línea de órdenes B<--home> , y el shell mediante la "
"opción B<--shell.> El bit set-group-ID del directorio personal está "
"habilitado si B<USERGROUPS> es I<yes> , de forma que cualquier fichero "
"creado en el directorio personal del usuario tendrá el grupo correcto."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:101
#, fuzzy
msgid ""
"B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt "
"for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also be set "
"with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, the "
"account will be created but will be disabled until a password is set. The "
"B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still "
"possible (for example with SSH RSA keys)."
msgstr ""
"B<adduser> copiará los ficheros de B<SKEL> en el directorio personal y "
"preguntará por la información del campo gecos y por la clave. El campo gecos "
"también puede especificarse con la opción B<--gecos.> Con la opción B<--"
"disabled-login> , la cuenta se creará pero estará deshabilitada hasta que se "
"proporcione una clave. La opción B<--disabled-password> no establecerá la "
"clave, pero todavía será posible trabajar con la cuenta, por ejemplo "
"mediante claves SSH RSA."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:108
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been set up in order to do any local setup.  The "
"arguments passed to B<adduser.local> are:"
msgstr ""
"Si existe el fichero B</usr/local/sbin/adduser.local> , se ejecutará después "
"de que la cuenta de usuario esté lista, de este modo es posible hacer "
"ajustes locales. Los argumentos que se pasan a B<adduser.local> son:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:110 ../deluser.8:83
msgid "username uid gid home-directory"
msgstr "nombreusuario uid gid directorio-personal"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:112
msgid ""
"The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:112
#, no-wrap
msgid "0 if --quiet is specified"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:114
#, no-wrap
msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:116
#, no-wrap
msgid "2 if --debug is specified"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:120
msgid ""
"(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be "
"removed in a later version of adduser.)"
msgstr ""

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:121
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Añadir un usuario normal"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:127
#, fuzzy
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
"exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with "
"that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can "
"be suppressed by adding \"--quiet\"."
msgstr ""
"Si se invoca con un argumento que no es ninguna opción y la opción B<--"
"system>, B<adduser> añadirá un un usuario del sistema. Si ya existe un "
"usuario con un uid en el rango del sistema (o si se especifica manualmente), "
"adduser terminará silenciosamente."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified "
#| "for system users in the configuration file.  The UID can be overridden "
#| "with the B<--uid> option."
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and "
"LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it "
"using the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> elegirá el primer UID disponible entre el rango especificado en "
"el fichero de configuración para usuarios del sistema. El UID puede "
"modificarse con la opción B<--uid.>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:143
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  To place the new system user in a new group with the same "
"ID, use the B<--group> option."
msgstr ""
"Por omisión, los usuarios del sistema se añaden al grupo B<nogroup> Para "
"añadir el nuevo usuario del sistema en un grupo existente, use las opciones "
"B<--gid> o B<--ingroup> Para añadir el nuevo usuario del sistema en un grupo "
"con su mismo ID, use la opción B<--group.>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:151
msgid ""
"A home directory is created by the same rules as for normal users.  The new "
"system user will have the shell I</bin/false> (unless overridden with the "
"B<--shell> option), and have logins disabled.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"El directorio personal se crea con las mismas normas que para usuarios "
"normales. Los nuevos usuarios del sistema tendrán como shell I</bin/false> "
"(a menos que se modifique con la opción B<--shell> ), y tienen la clave "
"deshabilitada. Los ficheros de configuración esqueleto no se copian."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:151
#, no-wrap
msgid "Add a user group"
msgstr "Añadir un grupo de usuarios"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:156
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Si se invoca B<adduser> con la opción B<--group> y sin las opciones B<--"
"system> o B<addgroup> respectivamente, añadirá un grupo de usuarios."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:162
#, fuzzy
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you can "
"give the GID using the B<--gid> option."
msgstr ""
"Se elegirá un GID dentro del rango especificado en el fichero de "
"configuración para los UID de usuario. El GID puede especificarse con la "
"opción B<--gid.>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:164 ../adduser.8:175
msgid "The group is created with no users."
msgstr "El grupo se creará sin usuarios."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:164
#, no-wrap
msgid "Add a system group"
msgstr "Añadir un grupo del sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:168
msgid ""
"If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be "
"added."
msgstr ""
"Si se invoca B<adduser> con la opción B<--system> se añadirá un grupo del "
"sistema."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:173
#, fuzzy
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). To override that "
"mechanism you can give the GID using the B<--gid> option."
msgstr ""
"Se elegirá un GID dentro del rango especificado en el fichero de "
"configuración para los UID de usuario. El GID puede especificarse con la "
"opción B<--gid.>"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:175
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Añadir un usuario existente a un grupo existente"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:179
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Si se invoca con dos argumentos que no sean opciones B<adduser> añadirá un "
"usuario existente a un grupo existente."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:179 ../deluser.8:99
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:180 ../deluser.8:100
#, no-wrap
msgid "B<--conf FILE>"
msgstr "B<--conf FICHERO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:184
msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>."
msgstr "Usa FICHERO en vez de I</etc/adduser.conf>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:184
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:188
msgid ""
"Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
"account until the password is set."
msgstr ""
"No ejecuta passwd para establecer la clave. El usuario no podrá usar la "
"cuenta hasta que se establezca una clave."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:188
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:192
#, fuzzy
msgid ""
"Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH "
"RSA keys) but not using password authentication."
msgstr ""
"Como --disabled-login, pero todavía es posible usar la cuenta, por ejemplo "
"mediante claves SSH RSA, pero no usando autenticación de claves."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:192
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, user and group names are checked against a configurable "
#| "regular expression. This option forces B<adduser> and B<addgroup> to "
#| "apply only a weak check for validity of the name."
msgid ""
"By default, user and group names are checked against the configurable "
"regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. This "
"option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check for "
"validity of the name."
msgstr ""
"Por omisión, el nombre de usuario y grupo tienen que consistir de una "
"primera letra minúscula seguida de cero o más letras minúsculas o números. "
"También se aceptan guiones en el nombre de usuario. Esta opción fuerza a "
"B<adduser> y B<addgroup> a ser más indulgente."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:202
#, no-wrap
msgid "B<--gecos GECOS>"
msgstr "B<--gecos GECOS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the gecos field for the new entry generated.  adduser will not ask "
#| "for finger information if this option is given."
msgid ""
"Set the gecos field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for finger information if this option is given."
msgstr ""
"Especifica el nuevo campo gecos para la entrada generada. adduser no "
"preguntará por esta información si ya se le proporciona."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:207
#, no-wrap
msgid "B<--gid ID>"
msgstr "B<--gid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:212
msgid ""
"When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
"number.  When creating a user, this option will put the user in that group."
msgstr ""
"Cuando se crea un grupo, esta opción fuerza el nuevo GID al número dado. "
"Cuando se crea un usuario la opción añade al usuario a ese grupo."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:212 ../deluser.8:106
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:222
msgid ""
"When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the "
"system user is created.  If not combined with B<--system>, a group with the "
"given name is created.  This is the default action if the program is invoked "
"as B<addgroup>."
msgstr ""
"Cuando se combina con B<--system>, se crea un grupo con el ID del usuario "
"del sistema. Si no se combina con B<--system>, se crea un grupo con el "
"nombre dado. Ésta es la acción predeterminada si el programa se invoca como "
"B<addgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:222 ../deluser.8:111
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:225 ../deluser.8:114
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Muestra unas instrucciones breves."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:225
#, no-wrap
msgid "B<--home DIR>"
msgstr "B<--home DIR>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:230
msgid ""
"Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by "
"the configuration file.  If the directory does not exist, it is created and "
"skeleton files are copied."
msgstr ""
"Usa DIR para el directorio personal, en vez del predeterminado especificado "
"en el fichero de configuración. Si el directorio no existe, se crea y se "
"copian los ficheros de esqueleto."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:230
#, no-wrap
msgid "B<--shell SHELL>"
msgstr "B<--shell SHELL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:234
msgid ""
"Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file."
msgstr ""
"Usar SHELL como el shell de entrada del usuario, en vez del predeterminado "
"especificado en el fichero de configuración."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:234
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup GROUP>"
msgstr "B<--ingroup GRUPO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
#| "defined by USERS_GID in the adduser.conf file."
msgid ""
"Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
"defined by B<USERS_GID> in the configuration file.  This affects the users "
"primary group.  To add additional groups, see the B<add_extra_groups> option"
msgstr ""
"Añade el nuevo usuario al GRUPO en vez de al grupo del usuario o el grupo "
"predeterminado definido por USERS_GID en el fichero adduser.conf."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:243
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:246
msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
msgstr "No crea un directorio personal, incluso si no existe."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:246 ../deluser.8:114
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:249
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:249
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:252
msgid ""
"Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:252 ../deluser.8:117
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:255
#, fuzzy
#| msgid "Create a system user."
msgid "Create a system user or group."
msgstr "Crea un usuario del sistema."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:255
#, no-wrap
msgid "B<--uid ID>"
msgstr "B<--uid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Force the new userid to be the given number.  adduser will fail if the "
#| "userid is already taken."
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken."
msgstr ""
"Fuerza el nuevo identificador de usuario al número dado. adduser fallará si "
"ese UID ya está usado."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:260
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid ID>"
msgstr "B<--firstuid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:265
#, fuzzy
#| msgid "Override the first uid in the range that the uid is chosen from."
msgid ""
"Override the first uid in the range that the uid is chosen from (overrides "
"B<FIRST_UID> specified in the configuration file)."
msgstr "Modifica el primer uid del rango de donde se eligen los uid."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:265
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid ID>"
msgstr "B<--lastuid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:270
#, fuzzy
#| msgid "Override the last uid in the range that the uid is chosen from."
msgid ""
"Override the last uid in the range that the uid is chosen from "
"( B<LAST_UID> )"
msgstr "Modifica el último uid del rango de donde se eligen los uid."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:270
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--add_extra_groups>"
msgstr "B<--group>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:273
msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:273 ../deluser.8:139
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:276 ../deluser.8:142
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Muestra la versión e información acerca del copyright."

#. type: SH
#: ../adduser.8:277
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:279 ../deluser.8:143
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:282
msgid ""
"The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created "
"by adduser or the user was already present on the system before adduser was "
"invoked. If adduser was returning 0 , invoking adduser a second time with "
"the same parameters as before also returns 0."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:282 ../deluser.8:146
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:285
msgid ""
"Creating the user or group failed because it was already present with other "
"UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a "
"mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). "
"Adduser has been aborted by a signal."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:289
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then. You may then consider to remove B<--quiet> to make adduser more "
"verbose."
msgstr ""

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:290 ../adduser.conf.5:147 ../deluser.8:174
#: ../deluser.conf.5:74
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"

# type: Plain text
#. type: TP
#: ../adduser.8:291
#, no-wrap
msgid "/etc/adduser.conf"
msgstr "/etc/adduser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)"
#| ">."
msgid "Default configuration file for adduser and addgroup"
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - fichero de configuración para B<adduser(8)> , B<addgroup"
"(8)> , B<deluser(8)> , B<delgroup(8)>."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:294 ../adduser.conf.5:149 ../deluser.8:176
#: ../deluser.conf.5:76
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:297
#, fuzzy
msgid ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."
msgstr "adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8)"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:298 ../deluser.8:179
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
#| "Bauerschmidt and Marc Haber."
msgid ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
"Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen "
"Gran."
msgstr ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modificaciones de Roland "
"Bauerschmidt y Marc Haber."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:305 ../deluser.8:189
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original "
"Debian B<adduser>"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, con un gran aportación del B<adduser> original "
"de Debian"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:311
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> es software libre; lea la "
"Licencia Pública General de GNU versión 2 o posterior para las condiciones "
"de copia.  I<No> hay garantía."

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "adduser.conf"
msgstr "adduser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - fichero de configuración para B<adduser(8)> , B<addgroup"
"(8)> , B<deluser(8)> , B<delgroup(8)>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs B<adduser"
#| "(8)> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each line "
#| "holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
#| "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
#| "equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first line."
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs B<adduser(8)"
"> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each line holds a "
"single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes "
"are allowed around the value, as is whitespace around the equals sign.  "
"Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"El fichero I</etc/adduser.conf> contiene las preferencias para los programas "
"B<adduser(8)> y B<addgroup(8)>.  Cada opción tiene la forma I<opción> = "
"I<valor>.  Se permiten comillas simples o dobles al rededor del valor. Los "
"comentarios deben comenzar con el signo #."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30 ../deluser.conf.5:27
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Las opciones de configuración válidas son:"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:30
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:34
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr "El shell para los nuevos usuarios. Por omisión es I</bin/bash>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:34
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"El directorio donde se deben crear los nuevos directorios de los usuarios. "
"Por omisión I</home>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:47
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"[groupname]/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Si es I<yes>, los directorios personales se crearán como I</home/"
"[nombregrupo]/usuario>.  Por omisión es I<no>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:57
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Si es I<yes>, los directorios personales colgarán de un directorio extra con "
"la primera letra del nombre de usuario.  Por ejemplo: I</home/u/user>.  Por "
"omisión es I<no>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files should be "
"copied.  Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"El directorio de donde se copian los ficheros de configuración esqueleto del "
"usuario. Por omisión es I</etc/skel>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> y B<LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:69
#, fuzzy
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically "
"allocated. Default to I<100> - I<999>.  Please note that system software, "
"such as the users allocated by the base-passwd package, may assume that UIDs "
"less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"especifica un rango dinámico de IDs para usuarios del sistema (ambos "
"incluidos).  Por omisión es I<100> - I<999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:69
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID> y B<LAST_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:74
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgstr ""
"especifica un rango dinámico de IDs para usuarios normales (ambos "
"incluidos).  Por omisión es I<1000> - I<29999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:74
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID> and B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> y B<LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
#| "dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which system GIDs can be dynamically "
"allocated.  Default to I<100> - I<999.>"
msgstr ""
"especifica un rango dinámico de IDs para usuarios normales (ambos "
"incluidos).  Por omisión es I<1000> - I<29999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:79
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>"
msgid "B<FIRST_GID> and B<LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_UID> y B<LAST_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
#| "dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which normal group's GIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgstr ""
"especifica un rango dinámico de IDs para usuarios normales (ambos "
"incluidos).  Por omisión es I<1000> - I<29999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:94
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
"group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
"the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
msgstr ""
"Si es I<yes>, entonces cada usuario creado tendrá su propio grupo y su "
"directorio personal será g+s. Si es I<no>, cada usuario creado tendrá como "
"grupo aquel cuyo GID es B<USERS_GID> (lea más abajo).  Por omisión es I<yes>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:94
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID>"
msgstr "B<USERS_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:101
msgid ""
"If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all newly-"
"created users.  The default value is I<100>."
msgstr ""
"Si B<USERGROUPS> es I<no>, entonces B<USERS_GID> es el GID dado para todos "
"los usuarios creados. El valor por omisión es I<100>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:101
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
#| "the specified permissions. Otherwise 0755 is used as default."
msgid ""
"If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
"the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default."
msgstr ""
"Si es un valor válido (e.g. 0755 o 755), los directorios creados tendrán los "
"permisos especificados. En otro caso se usará el valor predeterminado 0755."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:105
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:115
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the "
"default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has "
"some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it "
"nevertheless you can still activate it here."
msgstr ""
"Si es I<yes>, los directorios personales para los usuarios con su propio "
"grupo ( I<USERGROUPS=yes> ) tendrán activado el bit setgid. Este fue el "
"comportamiento predeterminado de adduser hasta la versión 3.13. "
"Desafortunadamente tenía algunos efectos secundarios indeseados, por eso "
"esto ya no se hace a menos que se especifique lo contrario. De todas formas, "
"todavía puede activarlo aquí."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:115
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:119
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that "
"user.  The default is empty."
msgstr ""
"Si se establece a cualquier valor no nulo, los nuevos usuarios tendrán las "
"mismas cuotas que ese usuario. Por omisión está vacío."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:119
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
msgid ""
"User and group names are checked against this regular expression. If the "
"name doesn't match this regexp, user and group creation in adduser is "
"refused unless --force-badname is set. With --force-badname set, only weak "
"checks are performed. The default is the most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:131
msgid ""
"Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the "
"newly created home directory if they match.  This is by default set to the "
"regular expression matching files left over from unmerged config files (dpkg-"
"(old|new|dist))."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:131
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:136
msgid ""
"Setting this to something other than 0 (the default) will cause adduser to "
"add newly created non-system users to the list of groups defined by "
"EXTRA_GROUPS (below)."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:136
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:140
msgid ""
"This is the list of groups that new non-system users will be added to.  By "
"default, this list is 'dialout cdrom floppy audio video plugdev users games'"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../adduser.conf.5:140
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:141
#, no-wrap
msgid "B<VALID NAMES>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:144
msgid ""
"adduser and addgroup enforce conformity to IEEE Std 1003.1-2001, which "
"allows only the following characters to appear in group and user names: "
"letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and dashes. The name may "
"no start with a dash. The \"$\" sign is allowed at the end of usernames (to "
"conform to samba)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:146
msgid ""
"An additional check can be adjusted via the configuration parameter "
"NAME_REGEX to enforce a local policy."
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:149
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:150
#, fuzzy
#| msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"
msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8), deluser.conf(5)"
msgstr "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.8:9
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:12
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - elimina un usuario o grupo del sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:14
#, fuzzy
msgid ""
"B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
"backup] [--backup-to DIR] user"
msgstr ""
"B<deluser> [opciones] [--remove-home] [--home DIR] [--remove-all-files] [--"
"backup] [--backup-to] usuario"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "B<deluser> --group [options] group"
msgstr "B<deluser> --group [opciones] grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:18
msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
msgstr "B<delgroup> [opciones] [--only-if-empty] grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:20
msgid "B<deluser> [options] user group"
msgstr "B<deluser> [opciones] usuario grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:23
msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
msgstr "[--quiet] [--system] [[--help] [--version] [--conf FICHERO]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:37
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
"conf> and I</etc/adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the "
"B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory as option "
"or even all files on the system owned by the user to be removed, running a "
"custom script, and other features.  B<deluser> and B<delgroup> can be run in "
"one of three modes:"
msgstr ""
"B<deluser> y B<delgroup> elimina usuarios y grupos del sistema de acuerdo a "
"las opciones en línea de órdenes y a la configuración en I</etc/deluser."
"conf> y I</etc/adduser.conf>.  Proporcionan una interfaz más amigable para "
"los programas B<userdel> y B<groupdel> , como opción se puede eliminar el "
"directorio personal o incluso todos los ficheros del sistema pertenecientes "
"al usuario, ejecutar un script personalizado, y otras características.  "
"B<deluser> y B<delgroup> pueden ejecutarse de tres maneras:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "Remove a normal user"
msgstr "Eliminar un usuario normal"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:41
#, fuzzy
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a normal user."
msgstr ""
"Si se invoca con un argumento que no es ninguna opción y sin las opciones "
"B<--group>, B<deluser> eliminará un usuario normal."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:49
#, fuzzy
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Por omisión, B<deluser> eliminará el usuario, pero no su directorio personal "
"ni su directorio de correo (n.t. mail spool) o cualquier otro fichero del "
"sistema perteneciente al usuario.  El directorio personal y el de correo "
"pueden eliminarse con la opción B<--remove-home .> Si se usa la opción B<--"
"home> , deluser sólo eliminará el usuario si el directorio dado a la opción "
"B<--home> coincide con el directorio personal real del usuario."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:59
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no effect because all files including the home directory and mail spool are "
"already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"La opción B<--remove-all-files> elimina todos los ficheros pertenecientes al "
"usuario en el sistema. Dese cuenta que si activa ambas opciones B<--remove-"
"home> no tiene ningún efecto porque B<--remove-all-files> es una opción más "
"general."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:70
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current "
"working directory). Both the remove and backup options can also be activated "
"for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See B<deluser.conf"
"(5)> for details."
msgstr ""
"Si quiere hacer una copia de seguridad de todos los ficheros antes de "
"eliminarlos use la opción B<--backup> que creará un fichero nombreusuario.tar"
"(.gz|.bz2) en el directorio especificado por la opción B<--backup-to> (el "
"directorio de trabajo actual de forma predeterminada). Ambas opciones, la de "
"eliminación y la de copias de seguridad pueden especificarse como "
"predeterminadas en el fichero /etc/deluser.conf. Consulte B<deluser.conf(5)> "
"para más detalles."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:74
msgid ""
"If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> "
"parameter; this may prevent to remove the root user by accident."
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:81
#, fuzzy
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been removed in order to do any local cleanup. "
"The arguments passed to B<deluser.local> are:"
msgstr ""
"Si existe el fichero B</usr/local/sbin/deluser.local> , este se ejecutará "
"después de eliminar la cuenta de usuario de forma que se pueda realizar "
"algún ajuste local. Los argumentos que se pasan a B<deluser.local> son:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:84
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Eliminar un grupo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:88
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed."
msgstr ""
"Si se invoca B<deluser> con la opción B<--group> , o se invocaB<delgroup> , "
"se eliminará un grupo."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:94
msgid ""
"If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if it "
"has any members left."
msgstr ""
"Si se usa la opción B<--only-if-empty> , el grupo no se elimina en caso de "
"que todavía tenga algún miembro."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:95
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Eliminar un usuario de un grupo específico"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:99
#, fuzzy
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Si se invoca con dos argumentos que no sean opciones, B<deluser> eliminará "
"el usuario del grupo especificado."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:106
#, fuzzy
#| msgid "Use FILE instead of I</etc/deluser.conf>."
msgid ""
"Use FILE instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>"
msgstr "Usar FICHERO en vez de I</etc/deluser.conf>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid ""
"Remove a group. This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>."
msgstr ""
"Elimina un grupo. La opción predeterminada si se invoca como I<delgroup>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid "Suppress progress messages."
msgstr "Suprime mensajes indicadores de progreso."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:123
#, fuzzy
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally "
"deleting non-system users/groups. Additionally, if the user does not exist, "
"no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"Sólo elimina si el usuario/grupo es un usuario/grupo del sistema. Esto evita "
"borrar accidentalmente usuarios/grupos que no sean del sistema. Además, si "
"el usuario no existe, no se devuelve ningún valor de error. Esta opción está "
"principalmente para su uso en los scripts de desarrollador de paquetes de "
"Debian."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:123
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--group>"
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--group>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:127
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool-file to a file "
"named /$user.tar.bz2 or /$user.tar.gz."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:127
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--group>"
msgid "B<--backup-to>"
msgstr "B<--group>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:130
msgid ""
"Place the backup files not in / but in the directory specified by this "
"parameter. This implicitly sets --backup also."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:130
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-create-home>"
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:134
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool. If --backup is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:134
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-create-home>"
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:139
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home "
"does not have an effect any more. If --backup is specified, the files are "
"deleted after having performed the backup."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../deluser.8:142
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid "The action was successfully executed."
msgstr ""

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:149
#, fuzzy
msgid "The user to delete was not a system account. No action was performed."
msgstr "Eliminar un usuario de un grupo específico"

#. type: TP
#: ../deluser.8:149
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr ""

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:152
#, fuzzy
msgid "There is no such user. No action was performed."
msgstr "Eliminar un usuario de un grupo específico"

#. type: TP
#: ../deluser.8:152
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr ""

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:155
#, fuzzy
msgid "There is no such group. No action was performed."
msgstr "Eliminar un usuario de un grupo específico"

#. type: TP
#: ../deluser.8:155
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr ""

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:158
#, fuzzy
msgid "Internal error. No action was performed."
msgstr "Eliminar un usuario de un grupo específico"

#. type: TP
#: ../deluser.8:158
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr ""

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:161
#, fuzzy
msgid "The group to delete is not empty. No action was performed."
msgstr "Eliminar un usuario de un grupo específico"

#. type: TP
#: ../deluser.8:161
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr ""

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:164
#, fuzzy
msgid ""
"The user does not belong to the specified group. No action was performed."
msgstr "Eliminar un usuario de un grupo específico"

#. type: TP
#: ../deluser.8:164
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr ""

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:167
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot remove a user from its primary group. No action was performed."
msgstr "Eliminar un usuario de un grupo específico"

#. type: TP
#: ../deluser.8:167
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:170
msgid ""
"The required perl-package 'perl modules' is not installed. This package is "
"required to perform the requested actions. No action was performed."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../deluser.8:170
#, no-wrap
msgid "B<9>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:173
msgid ""
"For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No "
"action was performed."
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:176
msgid "/etc/deluser.conf"
msgstr "/etc/deluser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:178
msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:183
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
"and Joerg Hoh.  This manpage and the deluser program are based on adduser "
"which is:"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modificaciones (C) 2004 Marc Haber.  "
"Esta página del manual y el programa deluser se basan en adduser, el cual es:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:185
msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:195
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> es software libre; lea la "
"Licencia Pública General de GNU versión 2 o posterior para las condiciones "
"de copia.  I<No> hay garantía."

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "deluser.conf"
msgstr "deluser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - fichero de configuración para B<deluser(8)> y B<delgroup"
"(8)>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs B<deluser"
#| "(8)> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = "
#| "I<value>.  Double or single quotes are allowed around the value.  Comment "
#| "lines must have a pound sign (#) at the beginning of the line."
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs B<deluser(8)"
"> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = I<value>.  "
"Double or single quotes are allowed around the value.  Comment lines must "
"have a hash sign (#) at the beginning of the line."
msgstr ""
"El fichero I</etc/deluser.conf> contiene las preferencias de los programas "
"B<deluser(8)> y B<delgroup(8)>.  Cada opción tiene la forma I<opción> = "
"I<valor>.  Se permiten comillas simples o dobles al rededor del valor. Los "
"comentarios deben comenzar con el signo #."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf, see adduser.conf(8); "
"settings in deluser.conf may overwrite settings made in adduser.conf."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:27
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  "
#| "Value may be 0 or 1."
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete)."
msgstr ""
"Determina si se elimina el directorio personal y de correo (n.t. mail spool) "
"del usuario. Puede valer 1 o 0."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:31
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:37
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Elimina todos los ficheros del sistema pertenecientes al usuario eliminado. "
"Si la opción está activada B<REMOVE_HOME> no tiene efecto. Puede valer 1 o 0."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:37
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:49
#, fuzzy
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped "
"before they are removed. The backup file that is created defaults to "
"username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option. The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Si B<REMOVE_HOME> o B<REMOVE_ALL_FILES> está activado se salvan todos los "
"ficheros antes de eliminarlos. La copia de seguridad creada será de forma "
"predeterminada nombreusuario.tar(.gz|.bz2) en el directorio especificado por "
"la opción B<BACKUP_TO .> El método de compresión es el mejor de los que "
"estén disponibles.  Puede valer 1 o 0."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:49
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:57
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to. Default is the current directory."
msgstr ""
"Si B<BACKUP> está activado, B<BACKUP_TO> especifica el directorio donde se "
"escriben la copia de seguridad. Si se omite es el directorio actual."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:64
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in "
"course of deleting home directories or deleting files owned by the user to "
"be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match "
"is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system "
"directories, leaving only /home."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:66
msgid ""
"In other words: By default only files below /home belonging to that specific "
"user are going to be deleted."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:70
msgid ""
"Only delete a group if there are no user who belong to this group. Defaults "
"to 0."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:70
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:73
msgid ""
"A regular expression which describes all file systems which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devpts|tmpfs)\"."
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:76
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"
msgstr "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"

# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<adduser> --group [opciones] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<adduser> --group --system [opciones] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the "
#~ "configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
#~ msgstr ""
#~ "Se elegirá un GID de entre el rango especificado para los UID de usuario "
#~ "en el fichero de configuración. El GID puede modificarse con la opción "
#~ "B<--gid.>"

# type: Plain text
#~ msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf."
#~ msgstr "deluser(8) y delgroup(8) también leen /etc/adduser.conf."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Warning: If any users have the group to be removed as primary group the "
#~ "group cannot be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Si cualquier usuario tiene como grupo primario al grupo que se va "
#~ "a eliminar, éste no puede ser eliminado."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "username uid gid home-directory, and the environment variables DEBUG and "
#~ "VERBOSE will be set according to the settings in the master program."
#~ msgstr ""
#~ "usuario uid gid directorio-personal, y las variables de entorno DEBUG y "
#~ "VERBOSE se establecerán de acuerdo con la configuración del programa "
#~ "maestro."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "B<delgroup> [options] group"
#~ msgstr "B<deluser> --group [opciones] grupo"

Reply to: