[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://debhelper/man/po4a/po/es.po



Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino
# debhelper man/po translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 - 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Rubén Porras Campo, 2005
#       Rudy Godoy, 2005 
#	Omar Campagne, 2010
#
#   - Updates
#       Omar Campagne, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debhelper 8.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-07 11:36-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:1 dh:3 dh_auto_build:3 dh_auto_clean:3 dh_auto_configure:3
#: dh_auto_install:3 dh_auto_test:3 dh_bugfiles:3 dh_builddeb:3 dh_clean:3
#: dh_compress:3 dh_desktop:3 dh_fixperms:3 dh_gconf:3 dh_gencontrol:3
#: dh_icons:3 dh_install:3 dh_installcatalogs:3 dh_installchangelogs:3
#: dh_installcron:3 dh_installdeb:3 dh_installdebconf:3 dh_installdirs:3
#: dh_installdocs:3 dh_installemacsen:3 dh_installexamples:3
#: dh_installifupdown:3 dh_installinfo:3 dh_installinit:3 dh_installlogcheck:3
#: dh_installlogrotate:3 dh_installman:3 dh_installmanpages:3 dh_installmenu:3
#: dh_installmime:3 dh_installmodules:3 dh_installpam:3 dh_installppp:3
#: dh_installudev:3 dh_installwm:3 dh_installxfonts:3 dh_link:3 dh_lintian:3
#: dh_listpackages:3 dh_makeshlibs:3 dh_md5sums:3 dh_movefiles:3 dh_perl:3
#: dh_prep:3 dh_python:3 dh_scrollkeeper:3 dh_shlibdeps:3 dh_strip:3
#: dh_suidregister:3 dh_testdir:3 dh_testroot:3 dh_undocumented:3
#: dh_usrlocal:3
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:3
msgid "debhelper - the debhelper tool suite"
msgstr "debhelper - El conjunto de herramientas debhelper"

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:5 dh:12 dh_auto_build:12 dh_auto_clean:12
#: dh_auto_configure:12 dh_auto_install:15 dh_auto_test:12 dh_bugfiles:12
#: dh_builddeb:12 dh_clean:12 dh_compress:13 dh_desktop:12 dh_fixperms:12
#: dh_gconf:12 dh_gencontrol:12 dh_icons:13 dh_install:13
#: dh_installcatalogs:14 dh_installchangelogs:12 dh_installcron:12
#: dh_installdeb:12 dh_installdebconf:12 dh_installdirs:12 dh_installdocs:12
#: dh_installemacsen:12 dh_installexamples:12 dh_installifupdown:12
#: dh_installinfo:12 dh_installinit:12 dh_installlogcheck:12
#: dh_installlogrotate:12 dh_installman:13 dh_installmanpages:13
#: dh_installmenu:12 dh_installmime:12 dh_installmodules:14 dh_installpam:12
#: dh_installppp:12 dh_installudev:13 dh_installwm:12 dh_installxfonts:12
#: dh_link:13 dh_lintian:12 dh_listpackages:12 dh_makeshlibs:12 dh_md5sums:13
#: dh_movefiles:12 dh_perl:14 dh_prep:12 dh_python:13 dh_scrollkeeper:12
#: dh_shlibdeps:13 dh_strip:13 dh_suidregister:7 dh_testdir:12 dh_testroot:7
#: dh_undocumented:12 dh_usrlocal:15
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:7
msgid ""
"B<dh_>I<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-ppackage>] [B<-"
"Npackage] [-Ptmpdir>]"
msgstr ""
"B<dh_>I<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-ppaquete>] [B<-"
"Npaquete] [-Pdirectorio_temporal>]"

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:9 dh:16 dh_auto_build:16 dh_auto_clean:16
#: dh_auto_configure:16 dh_auto_install:19 dh_auto_test:16 dh_bugfiles:16
#: dh_builddeb:16 dh_clean:16 dh_compress:17 dh_desktop:16 dh_fixperms:16
#: dh_gconf:16 dh_gencontrol:16 dh_icons:17 dh_install:17
#: dh_installcatalogs:18 dh_installchangelogs:16 dh_installcron:16
#: dh_installdeb:16 dh_installdebconf:16 dh_installdirs:16 dh_installdocs:16
#: dh_installemacsen:16 dh_installexamples:16 dh_installifupdown:16
#: dh_installinfo:16 dh_installinit:16 dh_installlogcheck:16
#: dh_installlogrotate:16 dh_installman:17 dh_installmanpages:17
#: dh_installmenu:16 dh_installmime:16 dh_installmodules:18 dh_installpam:16
#: dh_installppp:16 dh_installudev:17 dh_installwm:16 dh_installxfonts:16
#: dh_link:17 dh_lintian:16 dh_listpackages:16 dh_makeshlibs:16 dh_md5sums:17
#: dh_movefiles:16 dh_perl:18 dh_prep:16 dh_python:17 dh_scrollkeeper:16
#: dh_shlibdeps:17 dh_strip:17 dh_suidregister:11 dh_testdir:16 dh_testroot:11
#: dh_undocumented:16 dh_usrlocal:19
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:11
msgid ""
"Debhelper is used to help you build a debian package. The philosophy behind "
"debhelper is to provide a collection of small, simple, and easily understood "
"tools that are used in debian/rules to automate various common aspects of "
"building a package. This means less work for you, the packager.  It also, to "
"some degree means that these tools can be changed if debian policy changes, "
"and packages that use them will require only a rebuild to comply with the "
"new policy."
msgstr ""
"Debhelper ayuda a construir un paquete de Debian. La filosofía que se "
"esconde detrás de Debhelper es ofrecer una colección de herramientas "
"pequeñas, simples y fáciles de entender que son usadas en «debian/rules» "
"para automatizar varios aspectos comunes a la hora de construir un paquete. "
"Esto hace que usted, el empaquetador, tenga menos trabajo. Además, si "
"cambian las directrices de Debian, los paquetes que precisan cambios sólo "
"necesitan ser reconstruidos para que se ajusten a las nuevas directrices."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:19
msgid ""
"A typical debian/rules file that uses debhelper will call several debhelper "
"commands in sequence, or use L<dh(1)> to automate this process. Examples of "
"rules files that use debhelper are in F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"
msgstr ""
"Un fichero «debian/rules» típico que use debhelper invocará órdenes de "
"debhelper en cadena, o usará L<dh(1)> para automatizar el proceso. Puede "
"encontrar ejemplos de ficheros «rules» que usan debhelper en "
"F</usr/share/doc/debhelper/examples/>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:23
msgid ""
"To create a new debian package using debhelper, you can just copy one of the "
"sample rules files and edit it by hand. Or you can try the dh-make package, "
"which contains a L<dh_make|dh_make(1)> command that partially automates the "
"process. For a more gentle introduction, the maint-guide debian package "
"contains a tutorial about making your first package using debhelper."
msgstr ""
"Para crear un nuevo paquete de Debian usando debhelper, simplemente puede "
"copiar uno de los ficheros «rules» de ejemplo y editarlo a mano, o usar el "
"paquete dh-make, que contiene la orden L<dh_make|dh_make(1)>, que automatiza "
"parcialmente el proceso. Para una introducción más apropiada, el paquete "
"maint-guide contiene una guía que muestra cómo hacer su primer paquete "
"usando debhelper (N. del T. existe una versión traducida al castellano en "
"el paquete maint-guide-es)."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:29
msgid "DEBHELPER COMMANDS"
msgstr "ÓRDENES DE DEBHELPER"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:31
msgid ""
"Here is the list of debhelper commands you can use. See their man pages for "
"additional documentation."
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de las órdenes de debhelper que puede "
"usar. Para más información consulte sus respectivas páginas de manual."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:36
msgid "#LIST#"
msgstr "#LIST#"

#. type: =head2
#: debhelper.pod:40
msgid "Deprecated Commands"
msgstr "Órdenes obsoletas"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:42
msgid "A few debhelper commands are deprecated and should not be used."
msgstr ""
"Existe un conjunto de órdenes de debhelper que han quedado obsoletas y que "
"no se deberían usar."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:46
msgid "#LIST_DEPRECATED#"
msgstr "#LIST_DEPRECATED#"

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:50
msgid "Other Commands"
msgstr "Otras órdenes"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:52
msgid ""
"If a program's name starts with \"dh_\", and the program is not on the above "
"lists, then it is not part of the debhelper package, but it should still "
"work like the other programs described on this page."
msgstr ""
"Si el nombre de un programa empieza con «dh_», y no está en las listas "
"anteriores, no es parte del paquete debhelper, pero aún así debería "
"funcionar como los programas descritos en está página."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:56
msgid "DEBHELPER CONFIG FILES"
msgstr "FICHEROS DE CONFIGURACIÓN DE DEBHELPER"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:58
msgid ""
"Many debhelper commands make use of files in F<debian/> to control what they "
"do. Besides the common F<debian/changelog> and F<debian/control>, which are "
"in all packages, not just those using debhelper, some additional files can "
"be used to configure the behavior of specific debhelper commands. These "
"files are typically named debian/package.foo (where \"package\" of course, "
"is replaced with the package that is being acted on)."
msgstr ""
"Muchas de las órdenes de debhelper hacen uso de los ficheros en F<debian/> "
"para controlar lo que hacen. Además de los ficheros comunes "
"F<debian/changelog> y F<debian/control>, que están en todos los paquetes, no "
"sólo aquellos que usan debhelper, se pueden usar ficheros adicionales para "
"configurar el comportamiento de una orden específica de debhelper. Estos "
"ficheros se suelen llamar «debian/paquete.tal» (donde «paquete» es "
"reemplazado por el paquete sobre el que se está actuando)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:65
msgid ""
"For example, dh_installdocs uses files named debian/package.docs to list the "
"documentation files it will install. See the man pages of individual "
"commands for details about the names and formats of the files they use.  "
"Generally, these files will list files to act on, one file per line. Some "
"programs in debhelper use pairs of files and destinations or slightly more "
"complicated formats."
msgstr ""
"Por ejemplo, «dh_installdocs» usa el fichero llamado «debian/paquete.docs» "
"para listar los ficheros de documentación que instalará. Consulte las "
"páginas de manual de cada orden para conocer más detalles acerca de los "
"nombres y formatos de los ficheros que usan. Habitualmente, estos ficheros "
"listan los ficheros sobre los que se actúa, uno por línea. Algunos programas "
"de debhelper usan parejas de ficheros y destinos o algún formato un poco "
"más complicado."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:72
msgid ""
"Note that if a package is the first (or only) binary package listed in "
"debian/control, debhelper will use debian/foo if no debian/package.foo file "
"can be found."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si un paquete es el primero (o el único) paquete binario "
"listado en «debian/control», debhelper usará «debian/tal» si no existe "
"«debian/paquete.tal»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:76
msgid ""
"In some rare cases, you may want to have different versions of these files "
"for different architectures or OSes. If files named debian/package.foo.ARCH "
"or debian/package.foo.OS exist, where \"ARCH\" and \"OS\" are the same as "
"the output of \"dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH\" / \"dpkg-architecture -"
"qDEB_HOST_ARCH_OS\", then they will be used in preference to other, more "
"general files."
msgstr ""
"En algunos casos especiales, puede querer tener diferentes versiones de estos "
"ficheros para diferentes arquitecturas o sistemas operativos. Si los "
"ficheros «debian/paquete.tal.ARCH» y «debian/paquete.tal.OS» existen, donde "
"«ARCH» y «OS» son igual a las salidas de «dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH» "
"/ «dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS», se usarán preferentemente a otros "
"ficheros generales."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:83
msgid ""
"In many cases, these config files are used to specify various types of "
"files. Documentation or example files to install, files to move, and so on.  "
"When appropriate, in cases like these, you can use standard shell wildcard "
"characters ('?' and '*' and '[..]' character classes) in the files."
msgstr ""
"En muchos casos, estos ficheros de configuración se usan para definir "
"varios tipos de ficheros. Documentación o ficheros de ejemplo a instalar, "
"ficheros a mover, y demás. Cuando sea apropiado, en casos como estos, "
"puedes usar comodines del intérprete de órdenes como («?», «*» y clases de "
"carácter «[...]») en estos ficheros."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:88
msgid ""
"You can also put comments in these files; lines beginning with \"#\" are "
"ignored."
msgstr ""
"También puede insertar comentarios en estos ficheros; simplemente comience "
"las líneas con el símbolo «#»."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:91
msgid "SHARED DEBHELPER OPTIONS"
msgstr "OPCIONES COMPARTIDAS DE DEBHELPER"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:93
msgid ""
"The following command line options are supported by all debhelper programs."
msgstr ""
"Las siguientes opciones de línea de órdenes son aceptadas por todos los "
"programas de debhelper."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:97
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:99
msgid ""
"Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
msgstr ""
"Modo explicativo: muestra todas las órdenes que modifican el directorio de "
"construcción del paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:101 dh:70
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:103
msgid ""
"Do not really do anything. If used with -v, the result is that the command "
"will output what it would have done."
msgstr ""
"No hace nada realmente. Si se usa con «-v», mostrará todo lo que hubiera "
"hecho."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:106
msgid "B<-a>, B<--arch>"
msgstr "B<-a>, B<--arch>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:108
msgid ""
"Act on architecture dependent packages that should be built for the build "
"architecture."
msgstr ""
"Actúa sobre todos los paquetes dependientes de la arquitectura que se "
"deberían construir para la arquitectura de construcción."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:111
msgid "B<-i>, B<--indep>"
msgstr "B<-i>, B<--indep>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:113
msgid "Act on all architecture independent packages."
msgstr "Actúa en todos los paquetes independientes de la arquitectura."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:115
msgid "B<->I<ppackage>, B<--package=>I<package>"
msgstr "B<->I<ppaquete>, B<--package=>I<paquete>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:117
msgid ""
"Act on the package named \"package\". This option may be specified multiple "
"times to make debhelper operate on a given set of packages."
msgstr ""
"Actúa sobre el paquete nombrado «paquete». Esta opción se puede ser "
"definir varias veces para hacer que debhelper opere sobre un conjunto dado de "
"paquetes."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:120
msgid "B<-s>, B<--same-arch>"
msgstr "B<-s>, B<--same-arch>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:122
msgid ""
"This used to be a smarter version of the -a flag, but the -a flag is now "
"equally smart."
msgstr ""
"Solía ser una versión más inteligente de la opción «-a», pero actualmente la "
"opción «-a» es igual de inteligente."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:125
msgid "B<-N>I<package>, B<--no-package=>I<package>"
msgstr "B<-N>I<paquete>, B<--no-package=>I<paquete>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:127
msgid ""
"Do not act on the specified package even if an -a, -i, or -p option lists "
"the package as one that should be acted on."
msgstr ""
"No actúa sobre un paquete especificado incluso si las opciones «-a», «-i», o "
"«-p» listan este paquete como uno sobre los que se debería actuar."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:130
msgid "B<--remaining-packages>"
msgstr "B<--remaining-packages>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:132
msgid ""
"Do not act on the packages which have already been acted on by this "
"debhelper command earlier (i.e. if the command is present in the package "
"debhelper log).  For example, if you need to call the command with special "
"options only for a couple of binary packages, pass this option to the last "
"call of the command to process the rest of packages with default settings."
msgstr ""
"No actúa sobre los paquetes sobre los que ya se actuó anteriormente con esta "
"orden de debhelper (esto es, si la orden está presente en el registro de "
"debhelper). Por ejemplo, si necesita invocar la orden con opciones "
"particulares para una pareja de paquetes binarios, introduzca esta opción a "
"la última invocación de la orden para procesar el resto de paquetes con la "
"configuración predeterminada."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:138
msgid "B<--ignore=>I<file>"
msgstr "B<--ignore=>I<fichero>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:140
msgid ""
"Ignore the specified file. This can be used if debian/ contains a debhelper "
"config file that a debhelper command should not act on. Note that debian/"
"compat, debian/control, and debian/changelog can't be ignored, but then, "
"there should never be a reason to ignore those files."
msgstr ""
"Ignora el fichero dado. Se puede usar si «debian/» contiene un fichero de "
"configuración de debhelper sobre el que una orden de debhelper no debería "
"actuar. Tenga en cuenta que no puede ignorar «debian/compat», "
"«debian/control» y «debian/changelog», aunque nunca debería existir una "
"razón para ignorar esos ficheros."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:145
msgid ""
"For example, if upstream ships a debian/init that you don't want "
"dh_installinit to install, use --ignore=debian/init"
msgstr ""
"Por ejemplo, si la fuente original distribuye un fichero «debian/init» que "
"no desea que «dh_installinit» instale, use «--ignore=debian/init»."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:148
msgid "B<-P>I<tmpdir>, B<--tmpdir=>I<tmpdir>"
msgstr "B<-P>I<directorio_temporal>, B<--tmpdir=>I<directorio_temporal>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:150
msgid ""
"Use \"tmpdir\" for package build directory. The default is debian/<package>"
msgstr ""
"Usa «directorio_temporal» como el directorio de construcción del paquete. "
"Por omisión es «debian/<paquete>»."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:152
msgid "B<--mainpackage=>I<package>"
msgstr "B<--mainpackage=>I<paquete>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:154
msgid ""
"This little-used option changes the package which debhelper considers the "
"\"main package\", that is, the first one listed in debian/control, and the "
"one for which debian/foo files can be used instead of the usual debian/"
"package.foo files."
msgstr ""
"Esta opción poco usada cambia el paquete que debhelper considera el «paquete "
"principal», esto es, el primero listado en «debian/control», y sobre el "
"cual se pueden usar los ficheros «debian/tal» en vez de los usuales "
"«debian/package.tal»."

#. type: =item
#: debhelper.pod:159
msgid "B<-O=>I<option|bundle>"
msgstr "B<-O=>I<opción|fichero>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:161
msgid ""
"This is used by L<dh(1)> when passing user-specified options to all the "
"commands it runs. If the command supports the specified option or option "
"bundle, it will take effect. If the command does not support the option (or "
"any part of an option bundle), it will be ignored."
msgstr ""
"L<dh(1)> usa está orden al orden al introducir opciones definidas por el "
"usuario a todas las órdenes que ejecuta. Si la orden acepta la opción "
"definida o conjunto de opciones, tendrá efecto. Si la orden no acepta la "
"opción (o alguna sección del conjunto de opciones), se ignorará."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:168
msgid "COMMON DEBHELPER OPTIONS"
msgstr "OPCIONES COMUNES DE DEBHELPER"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:170
msgid ""
"The following command line options are supported by some debhelper "
"programs.  See the man page of each program for a complete explanation of "
"what each option does."
msgstr ""
"Las siguientes opciones son válidas para algunos programas de debhelper. "
"Consulte la página de manual de cada programa para una explicación "
"detallada de lo que hace cada una."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:176
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:178
msgid "Do not modify postinst/postrm/etc scripts."
msgstr "No modifica los scripts postinst/postrm/etc."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:180 dh_compress:52 dh_makeshlibs:76 dh_md5sums:37
#: dh_shlibdeps:30 dh_strip:39
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<elemento>, B<--exclude=>I<elemento>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:182
msgid ""
"Exclude an item from processing. This option may be used multiple times, to "
"exclude more than one thing."
msgstr ""
"No procesa un elemento. Esta opción se puede usar varias veces para excluir "
"distintos elementos."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:185 dh_bugfiles:54 dh_compress:59 dh_installdirs:35
#: dh_installdocs:64 dh_installexamples:36 dh_installinfo:35 dh_installman:64
#: dh_link:55
msgid "B<-A>, B<--all>"
msgstr "B<-A>, B<--all>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:187
msgid ""
"Makes files or other items that are specified on the command line take "
"effect in ALL packages acted on, not just the first."
msgstr ""
"Hace que los ficheros o elementos especificados en la línea de órdenes "
"tengan efecto en TODOS los paquetes sobre los que actúa, no sólo el primero."

#. type: =head1
#: debhelper.pod:192
msgid "BUILD SYSTEM OPTIONS"
msgstr "OPCIONES DEL SISTEMA DE CONSTRUCCIÓN"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:194
msgid ""
"The following command line options are supported by all of the dh_auto_* "
"debhelper programs. These programs support a variety of build systems, and "
"normally heuristically determine which to use, and how to use them.  You can "
"use these command line options to override the default behavior."
msgstr ""
"Las siguientes opciones de línea de órdenes son compatibles con todos los "
"programas «dh_auto_*» de debhelper. Estos programas permiten una variedad de "
"sistemas de construcción, y habitualmente realizan una estimación de cuál "
"usar, y cómo. Puede usar estas opciones de línea de órdenes para anular el "
"comportamiento predeterminado."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:201
msgid "B<-S>I<buildsystem>, B<--buildsystem=>I<buildsystem>"
msgstr ""
"B<-S>I<sistema-de-construcción>, B<--buildsystem=>I<sistema-de-construcción>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:203
msgid ""
"Force use of the specified I<buildsystem>, instead of trying to auto-select "
"one which might be applicable for the package."
msgstr ""
"Fuerza el uso del I<sistema-de-construcción> definido, en lugar de intentar "
"seleccionar uno de forma automática que podría ser adecuado para el paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:206
msgid "B<-D>I<directory>, B<--sourcedirectory=>I<directory>"
msgstr "B<-D>I<directorio>, B<--sourcedirectory=>I<directorio>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:208
msgid ""
"Assume that the original package source tree is at the specified "
"I<directory> rather than the top level directory of the Debian source "
"package tree."
msgstr ""
"Supone que el árbol de código fuente original del paquete está en el "
"I<directorio> definido, en lugar del directorio de nivel superior del árbol "
"del paquete fuente de Debian."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:212
msgid "B<-B>[I<directory>], B<--builddirectory>=[I<directory>]"
msgstr "B<-B>[I<directorio>], B<--builddirectory>=[I<directorio>]"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:214
msgid ""
"Enable out of source building and use the specified I<directory> as the "
"build directory. If I<directory> parameter is omitted, a default build "
"directory will chosen."
msgstr ""
"Activa la construcción fuera de las fuentes y usa el I<directorio> "
"especificado como directorio de construcción. Se seleccionará un directorio "
"de construcción predeterminado si se omite el parámetro I<directorio>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:218
msgid ""
"If this option is not specified, building will be done in source by default "
"unless the build system requires or prefers out of source tree building.  In "
"such a case, the default build directory will be used even if L<--"
"builddirectory> is not specified."
msgstr ""
"Si no se define esta opción, la construcción tendrá lugar en las fuentes de "
"forma predeterminada a menos que el sistema de construcción requiera o "
"prefiera la construcción fuera del árbol de fuentes. En ese caso, se usará "
"el directorio de construcción predeterminado incluso si no se define "
"I<--builddirectory>."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:223
msgid ""
"If the build system prefers out of source tree building but still allows in "
"source building, the latter can be re-enabled by passing a build directory "
"path that is the same as the source directory path."
msgstr ""
"Si el sistema de construcción prefiere realizar la construcción fuera del "
"árbol de fuentes, pero permite la construcción en las fuentes, puede "
"reactivar lo último introduciendo una ruta al directorio de construcción "
"igual a la ruta del directorio de fuentes."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:227
msgid "B<--parallel>"
msgstr "B<--parallel>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:229
msgid ""
"Enable parallel builds if underlying build system supports them.  The number "
"of parallel jobs is controlled by the DEB_BUILD_OPTIONS environment variable "
"(L<Debian Policy, section 4.9.1>) at build time. It might also be subject to "
"a build system specific limit."
msgstr ""
"Activa construcciones paralelas si el sistema de construcción subyacente lo "
"permite. El número de tareas paralelas se controla mediante la variable de "
"entorno «DEB_BUILD_OPTIONS» (L<Normas de Debian, sección 4.9.1>) en tiempo "
"de construcción. También puede estar sujeto a un límite específico del "
"sistema de construcción."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:234
msgid ""
"If this option is not specified, debhelper currently defaults to not "
"allowing parallel package builds."
msgstr ""
"Si no se define esta opción, debhelper no permitirá la construcción en "
"paralelo de paquetes de forma predeterminada."

#. type: =item
#: debhelper.pod:237
msgid "B<--max-parallel>I<=maximum>"
msgstr "B<--max-parallel>I<=máximo>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:239
msgid ""
"This option implies L<--parallel> and allows further limiting the number of "
"jobs that can be used in a parallel build. If the package build is known to "
"only work with certain levels of concurrency, you can set this to the "
"maximum level that is known to work, or that you wish to support."
msgstr ""
"Esta opción implica L<--parallel>, y permite limitar el número de tareas que "
"se pueden usar en una construcción en paralelo. Si se sabe que la "
"construcción del paquete sólo funciona con ciertos niveles de concurrencia, "
"puede definir esto con el nivel máximo conocido con el que funciona, o que "
"desea permitir."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:244 dh:50
msgid "B<--list>, B<-l>"
msgstr "B<--list>, B<-l>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:246
msgid ""
"List all build systems supported by debhelper on this system. The list "
"includes both default and third party build systems (marked as such). Also "
"shows which build system would be automatically selected, or which one is "
"manually specified with the I<--buildsystem> option."
msgstr ""
"Lista todos los sistemas construcción en el sistema que debhelper acepta. La "
"lista incluye sistemas de construcción de terceras fuentes (marcadas como "
"tal) y la predeterminada. También muestra el sistema de construcción que se "
"seleccionará automáticamente, o cuál está definido mediante la opción "
"I<--buildsystem>."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:253 dh_auto_test:44 dh_installcatalogs:59 dh_installdocs:110
#: dh_installemacsen:67 dh_installexamples:53 dh_installinit:133
#: dh_installman:81 dh_installmime:51 dh_installmodules:60 dh_installudev:55
#: dh_installwm:54 dh_installxfonts:37 dh_movefiles:64 dh_strip:68
#: dh_usrlocal:49
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:255
msgid "Multiple binary package support"
msgstr "Compatibilidad con varios paquetes binarios"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:257
msgid ""
"If your source package generates more than one binary package, debhelper "
"programs will default to acting on all binary packages when run. If your "
"source package happens to generate one architecture dependent package, and "
"another architecture independent package, this is not the correct behavior, "
"because you need to generate the architecture dependent packages in the "
"binary-arch debian/rules target, and the architecture independent packages "
"in the binary-indep debian/rules target."
msgstr ""
"Si su paquete fuente genera más de un paquete binario, los programas de "
"debhelper actuarán sobre todos los paquetes binarios de forma "
"predeterminada. Si se diera el caso de que su paquete fuente genera un "
"paquete dependiente de la arquitectura, y otro independiente, éste no sería "
"un comportamiento correcto porque necesitará generar los paquetes "
"dependientes de la arquitectura en el objetivo binary-arch de "
"«debian/rules», y los paquetes independientes de la arquitectura en el "
"objetivo binary-indep de «debian/rules»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:265
msgid ""
"To facilitate this, as well as give you more control over which packages are "
"acted on by debhelper programs, all debhelper programs accept the B<-a>, B<-"
"i>, B<-p>, and B<-s> parameters. These parameters are cumulative.  If none "
"are given, debhelper programs default to acting on all packages listed in "
"the control file."
msgstr ""
"Para facilitar esto, así como para dar mayor control sobre qué paquetes "
"actúan los programas de debhelper, todos estos aceptan los parámetros B<-a>, "
"B<-i>, B<-p>, y B<-s>. Estos parámetros son acumulativos. Si no se "
"especifica ninguno, los programas de debhelper actúan por omisión en todos "
"los paquetes listados en el fichero de control."

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:271
msgid "Automatic generation of debian install scripts"
msgstr "Generación automática de los scripts de instalación de Debian"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:273
msgid ""
"Some debhelper commands will automatically generate parts of debian "
"maintainer scripts. If you want these automatically generated things "
"included in your existing debian maintainer scripts, then you need to add "
"\"#DEBHELPER#\" to your scripts, in the place the code should be added.  "
"\"#DEBHELPER#\" will be replaced by any auto-generated code when you run "
"dh_installdeb."
msgstr ""
"Algunas órdenes de debhelper generarán automáticamente parte de los scripts "
"de instalación de Debian. Si quiere que estas órdenes generen "
"automáticamente lo que esté incluido en sus scripts de instalación de "
"Debian, necesitará añadir «#DEBHELPER#» a sus scripts, en el lugar donde el "
"código se deba añadir. «#DEBHELPER#» será remplazado por cualquier código "
"auto-generado cuando ejecute «dh_installdeb»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:280
msgid ""
"If a script does not exist at all and debhelper needs to add something to "
"it, then debhelper will create the complete script."
msgstr ""
"Si el script no existe y debhelper necesita añadir algo en particular, "
"creará el script por completo."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:283
msgid ""
"All debhelper commands that automatically generate code in this way let it "
"be disabled by the -n parameter (see above)."
msgstr ""
"Todas las órdenes de debhelper que generan código automáticamente de esta "
"manera se pueden deshabilitar con el parámetro «-n» (ver arriba)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:286
msgid ""
"Note that the inserted code will be shell code, so you cannot directly use "
"it in a perl script. If you would like to embed it into a perl script, here "
"is one way to do that (note that I made sure that $1, $2, etc are set with "
"the set command):"
msgstr ""
"Observe que el código insertado sera código de consola, y por ello no puede "
"usarlo directamente en un script de Perl. Si desea introducirlo en un script "
"de Perl, hágalo de la siguiente forma (tenga en cuenta que en este caso "
"comprobé que $1, $2, etc se definen con la orden «set»)."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:291
#, no-wrap
msgid ""
"  my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
"  #DEBHELPER#\n"
"  EOF\n"
"  system ($temp) / 256 == 0\n"
"  \tor die \"Problem with debhelper scripts: $!\";\n"
"\n"
msgstr ""
"  my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n"
"  #DEBHELPER#\n"
"  EOF\n"
"  system ($temp) / 256 == 0\n"
"  \tor die \"Problema con los scripts de debhelper: $!\";\n"
"\n"

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:297
msgid "Automatic generation of miscellaneous dependencies."
msgstr "Generación automática de diversas dependencias."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:299
msgid ""
"Some debhelper commands may make the generated package need to depend on "
"some other packages. For example, if you use L<dh_installdebconf(1)>, your "
"package will generally need to depend on debconf. Or if you use "
"L<dh_installxfonts(1)>, your package will generally need to depend on a "
"particular version of xutils. Keeping track of these miscellaneous "
"dependencies can be annoying since they are dependant on how debhelper does "
"things, so debhelper offers a way to automate it."
msgstr ""
"Es posible que algunas órdenes de debhelper hagan que los paquetes generados "
"dependan de otros paquetes. Por ejemplo, si usa L<dh_installdebconf(1)>, el "
"paquete generado dependerá de debconf. Si usa L<dh_installxfonts(1)>, el "
"paquete dependerá de una determinada versión de xutils. Llevar la cuenta de "
"todas estas dependencias puede ser tedioso porque dependen de cómo debhelper "
"haga las cosas, y por ello debhelper ofrece una manera de automatizarlo."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:307
msgid ""
"All commands of this type, besides documenting what dependencies may be "
"needed on their man pages, will automatically generate a substvar called "
"${misc:Depends}. If you put that token into your debian/control file, it "
"will be expanded to the dependencies debhelper figures you need."
msgstr ""
"Todas las órdenes de este tipo, además de documentar qué dependencias pueden "
"ser necesarias en sus páginas de manual, generarán automáticamente una "
"variable de sustitución llamada ${misc:Depends}. Si introduce esta variable "
"en el fichero «debian/control», se expandirá a las dependencias que "
"debhelper crea oportunas."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:312
msgid ""
"This is entirely independent of the standard ${shlibs:Depends} generated by "
"L<dh_makeshlibs(1)>, and the ${perl:Depends} generated by L<dh_perl(1)>.  "
"You can choose not to use any of these, if debhelper's guesses don't match "
"reality."
msgstr ""
"Esto es totalmente independiente del campo estándar ${shlibs:Depends} "
"generado por L<dh_makeshlibs(1)>, y del ${perl:Depends} generada por "
"L<dh_perl(1)>. Puede preferir no usar ninguno de estos si la expansión de "
"debhelper de estas variables no es correcta."

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:317
msgid "Package build directories"
msgstr "Directorios de construcción del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:319
msgid ""
"By default, all debhelper programs assume that the temporary directory used "
"for assembling the tree of files in a package is debian/<package>."
msgstr ""
"Por omisión, todos los programas de debhelper asumen que el directorio "
"temporal usado para ensamblar el árbol de ficheros en un paquete es «debian/"
"<paquete>»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:322
msgid ""
"Sometimes, you might want to use some other temporary directory. This is "
"supported by the -P flag. For example, \"dh_installdocs -Pdebian/tmp\", will "
"use debian/tmp as the temporary directory. Note that if you use -P, the "
"debhelper programs can only be acting on a single package at a time. So if "
"you have a package that builds many binary packages, you will need to also "
"use the -p flag to specify which binary package the debhelper program will "
"act on."
msgstr ""
"Algunas veces, puede que desee usar otro directorio temporal. Esto se puede "
"conseguir con la opción «-P». Por ejemplo, «dh_installdocs -Pdebian/tmp», "
"usará el directorio «debian/tmp» como directorio temporal. Tenga en cuenta "
"que si usa la opción «-P», los programas de debhelper sólo podrán actuar "
"sobre un paquete a la vez. Por eso, si tiene un paquete que construye muchos "
"paquetes binarios, tendrá que hacer uso de la opción «-p» para especificar "
"el paquete binario sobre el que debhelper actuará."

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:330
msgid "Debhelper compatibility levels"
msgstr "Niveles de compatibilidad de debhelper"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:332
msgid ""
"From time to time, major non-backwards-compatible changes need to be made to "
"debhelper, to keep it clean and well-designed as needs change and its author "
"gains more experience. To prevent such major changes from breaking existing "
"packages, the concept of debhelper compatibility levels was introduced. You "
"tell debhelper which compatibility level it should use, and it modifies its "
"behavior in various ways."
msgstr ""
"Cada cierto tiempo, debhelper necesita cambios que lo pueden hacer "
"incompatible con versiones anteriores para así continuar con un "
"buen y limpio diseño a medida que las necesidades cambian y que su autor "
"gana más experiencia. Los niveles de compatibilidad de debhelper se crearon "
"para impedir que estos cambios estropeen algún paquete. Según el nivel de "
"compatibilidad que se especifique debhelper se comporta de diferentes "
"maneras."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:339
msgid ""
"Tell debhelper what compatibility level to use by writing a number to debian/"
"compat. For example, to turn on v8 mode:"
msgstr ""
"Para especificar a debhelper qué nivel de compatibilidad usar, debe escribir "
"un número en «debian/compat». Por ejemplo, para activar el modo v8:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:342
#, no-wrap
msgid ""
"  % echo 8 > debian/compat\n"
"\n"
msgstr ""
"  % echo 8 > debian/compat\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:344
msgid ""
"Unless otherwise indicated, all debhelper documentation assumes that you are "
"using the most recent compatibility level, and in most cases does not "
"indicate if the behavior is different in an earlier compatibility level, so "
"if you are not using the most recent compatibility level, you're advised to "
"read below for notes about what is different in earlier compatibility levels."
msgstr ""
"A menos que se indique lo contrario, toda la documentación de debhelper "
"supone que usa el nivel de compatibilidad más reciente, y en la mayoría de "
"los casos no indica si el comportamiento de debhelper es distinto bajo otro "
"nivel de compatibilidad. Por ello, si no está usando el nivel de "
"compatibilidad más reciente, recomendamos que lea a continuación las notas "
"acerca de las diferencias con anteriores niveles de compatibilidad."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:351
msgid "These are the available compatibility levels:"
msgstr "Los niveles de compatibilidad disponibles son:"

#. type: =item
#: debhelper.pod:355
msgid "v1"
msgstr "v1"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:357
msgid ""
"This is the original debhelper compatibility level, and so it is the default "
"one. In this mode, debhelper will use debian/tmp as the package tree "
"directory for the first binary package listed in the control file, while "
"using debian/<package> for all other packages listed in the control file."
msgstr ""
"Este es el nivel de compatibilidad original de debhelper, y por tanto es el "
"nivel predeterminado. En este modo, debhelper usa «debian/tmp» como el árbol "
"de directorios del paquete, y «debian/paquete» para el resto de paquetes "
"listados en el fichero de control."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:362 debhelper.pod:369 debhelper.pod:392 debhelper.pod:421
msgid "This mode is deprecated."
msgstr "Este modo está obsoleto."

#. type: =item
#: debhelper.pod:364
msgid "v2"
msgstr "v2"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:366
msgid ""
"In this mode, debhelper will consistently use debian/<package> as the "
"package tree directory for every package that is built."
msgstr ""
"En este modo, debhelper usará «debian/<paquete>» de forma consistente"
"como el árbol de directorios para cada paquete que se construya."

#. type: =item
#: debhelper.pod:371
msgid "v3"
msgstr "v3"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:373
msgid "This mode works like v2, with the following additions:"
msgstr "Este modo funciona como v2, con los siguientes añadidos:"

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:377 debhelper.pod:382 debhelper.pod:386 debhelper.pod:400
#: debhelper.pod:405 debhelper.pod:410 debhelper.pod:415 debhelper.pod:429
#: debhelper.pod:433 debhelper.pod:438 debhelper.pod:442 debhelper.pod:454
#: debhelper.pod:459 debhelper.pod:465 debhelper.pod:471 debhelper.pod:484
#: debhelper.pod:491 debhelper.pod:495 debhelper.pod:499 debhelper.pod:514
#: debhelper.pod:518 debhelper.pod:526
msgid "-"
msgstr "-"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:379
msgid ""
"Debhelper config files support globbing via * and ?, when appropriate. To "
"turn this off and use those characters raw, just prefix with a backslash."
msgstr ""
"Los ficheros de configuración de Debhelper aceptan comodines globales "
"mediante «*» y «?» cuando sea apropiado. Para usar «*» y «?» "
"como caracteres simplemente debe insertar como prefijo una barra invertida."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:384
msgid "dh_makeshlibs makes the postinst and postrm scripts call ldconfig."
msgstr ""
"dh_makeshlibs hace que los scripts «postinst» y «postrm» ejecuten ldconfig."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:388
msgid ""
"Every file in etc/ is automatically flagged as a conffile by dh_installdeb."
msgstr ""
"dh_installdeb marca automáticamente todos los ficheros en «etc/» como "
"conffiles."

#. type: =item
#: debhelper.pod:394
msgid "v4"
msgstr "v4"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:396
msgid "Changes from v3 are:"
msgstr "Los cambios desde el nivel v3 son:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:402
msgid ""
"dh_makeshlibs -V will not include the debian part of the version number in "
"the generated dependency line in the shlibs file."
msgstr ""
"«dh_makeshlibs -V» no incluirá la parte de Debian en el numero de versión "
"generado en la línea de dependencias del fichero «shlibs»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:407
msgid ""
"You are encouraged to put the new ${misc:Depends} into debian/control to "
"supplement the ${shlibs:Depends} field."
msgstr ""
"Se aconseja que use el nuevo ${misc:Depends} en «debian/control» para "
"reemplazar el campo ${shlibs:Depends}."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:412
msgid ""
"dh_fixperms will make all files in bin/ directories and in etc/init.d "
"executable."
msgstr ""
"dh_fixperms hará ejecutables todos los ficheros en los directorios «bin/» y "
"«etc/init.d»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:417
msgid "dh_link will correct existing links to conform with policy."
msgstr ""
"dh_link corregirá los enlaces existentes para ajustarse a las normas de "
"Debian."

#. type: =item
#: debhelper.pod:423
msgid "v5"
msgstr "v5"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:425
msgid "Changes from v4 are:"
msgstr "Los cambios desde el nivel v4 son:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:431
msgid "Comments are ignored in debhelper config files."
msgstr ""
"Se ignoran los comentarios en los ficheros de configuración de debhelper."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:435
msgid ""
"dh_strip --dbg-package now specifies the name of a package to put debugging "
"symbols in, not the packages to take the symbols from."
msgstr ""
"«dh_strip --dbg-package» ahora especifica el nombre del paquete en el que se "
"colocan los símbolos de depuración, no los paquetes desde los que obtener "
"los símbolos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:440
msgid "dh_installdocs skips installing empty files."
msgstr "dh_installdocs omite la instalación de ficheros vacíos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:444
msgid "dh_install errors out if wildcards expand to nothing."
msgstr ""
"dh_install devuelve un error si los comodines se expanden a un valor vacío."

#. type: =item
#: debhelper.pod:448
msgid "v6"
msgstr "v6"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:450
msgid "Changes from v5 are:"
msgstr "Los cambios desde el nivel v5 son:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:456
msgid ""
"Commands that generate maintainer script fragments will order the fragments "
"in reverse order for the prerm and postrm scripts."
msgstr ""
"Las órdenes que generan segmentos de scripts de desarrollador "
"ordenarán estos segmentos en orden inverso para los scripts «prerm» y "
"«postrm»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:461
msgid ""
"dh_installwm will install a slave manpage link for x-window-manager.1.gz, if "
"it sees the man page in usr/share/man/man1 in the package build directory."
msgstr ""
"dh_installwm instalará un enlace esclavo a la página de manual x-window-"
"manager.1.gz en caso de encontrar la página de manual en "
"«usr/share/man/man1» dentro del directorio de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:467
msgid ""
"dh_builddeb did not previously delete everything matching DH_ALWAYS_EXCLUDE, "
"if it was set to a list of things to exclude, such as \"CVS:.svn:.git\". Now "
"it does."
msgstr ""
"Anteriormente, dh_builddeb no eliminaba todo aquello que coincidiese con "
"«DH_ALWAYS_EXCLUDE», si es que se definía con una lista de elementos a "
"excluir, como por ejemplo «CVS:.svn:.git». Ahora sí lo hace."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:473
msgid ""
"dh_installman allows overwriting existing man pages in the package build "
"directory. In previous compatibility levels it silently refuses to do this."
msgstr ""
"dh_installman permite sobreescribir páginas de manual existentes en el "
"directorio de construcción del paquete. Bajo los niveles de compatibilidad "
"anteriores simplemente rechazaba hacerlo, de forma silenciosa."

#. type: =item
#: debhelper.pod:478
msgid "v7"
msgstr "v7"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:480
msgid "Changes from v6 are:"
msgstr "Los cambios desde el nivel v6 son:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:486
msgid ""
"dh_install, will fall back to looking for files in debian/tmp if it doesn't "
"find them in the current directory (or wherever you tell it look using --"
"sourcedir). This allows dh_install to interoperate with dh_auto_install, "
"which installs to debian/tmp, without needing any special parameters."
msgstr ""
"dh_install buscará ficheros en «debian/tmp» de forma predeterminada si no "
"los encuentra en el directorio actual (o dónde indicó hacerlo mediante "
"«--sourcedir»). Esto permite la interoperabilidad entre dh_install y "
"dh_auto_install, que instala en «debian/tmp», sin necesidad de parámetros "
"especiales."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:493
msgid "dh_clean will read debian/clean and delete files listed there."
msgstr "dh_clean leerá «debian/clean» y eliminará los ficheros ahí listados."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:497
msgid "dh_clean will delete toplevel *-stamp files."
msgstr "dh_clean eliminará ficheros «*-stamp» del nivel superior."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:501
msgid ""
"dh_installchangelogs will guess at what file is the upstream changelog if "
"none is specified."
msgstr ""
"dh_installchangelogs intentará averiguar el fichero de registro de cambios "
"de la fuente original si no se especifica ninguno."

#. type: =item
#: debhelper.pod:506
msgid "v8"
msgstr "v8"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:508
msgid "This is the recommended mode of operation."
msgstr "Este es el modo de operación aconsejado."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:510
msgid "Changes from v7 are:"
msgstr "Los cambios desde el nivel v7 son:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:516
msgid ""
"Commands will fail rather than warning when they are passed unknown options."
msgstr ""
"Las órdenes fallarán, en lugar de emitir un aviso, cuando se les introduzcan "
"opciones desconocidas."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:520
msgid ""
"dh_makeshlibs will run dpkg-gensymbols on all shared libraries that it "
"generates shlibs files for. So -X can be used to exclude libraries.  Also, "
"libraries in unusual locations that dpkg-gensymbols would not have processed "
"before will be passed to it, a behavior change that can cause some packages "
"to fail to build."
msgstr ""
"dh_makeshlibs ejecutará dpkg-gensymbols sobre todas las bibliotecas "
"compartidas para las que genera ficheros «shlibs». Por ello, puede usar «-X» "
"para excluir bibliotecas. Así mismo, se introducirán a dpkg-gensymbols "
"bibliotecas en ubicaciones inusuales que antes no procesaba, un cambio de "
"comportamiento que puede impedir la construcción de algunos paquetes."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:528
msgid ""
"dh requires the sequence to run be specified as the first parameter, and any "
"switches come after it. Ie, use \"dh $@ --foo\", not \"dh --foo $@\""
msgstr ""
"dh requiere que la secuencia a ejecutar se defina como el primer parámetro, "
"y que las opciones aparezcan a continuación. Por ejemplo, use «dh $@ --foo», "
"no «dh --foo $@»."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:533
msgid ""
"dh_auto_* prefer to use perl's Module::Build in preference to Makefile.PL."
msgstr ""
"dh_auto_* prefiere usar el módulo de Perl Module::Build con preferencia a "
"un fichero «Makefile.PL»."

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:539
msgid "udebs"
msgstr "udebs"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:541
msgid ""
"Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper, add "
"\"Package-Type: udeb\" to the package's stanza in debian/control, and build-"
"depend on debhelper (>= 4.2). Debhelper will try to create udebs that comply "
"with debian-installer policy, by making the generated package files end in "
"\".udeb\", not installing any documentation into a udeb, skipping over "
"preinst, postrm, prerm, and config scripts, etc."
msgstr ""
"Debhelper incluye compatibilidad con paquetes udeb. Para crear un udeb con "
"debhelper, añada «Package-Type: udeb» al párrafo del paquete binario en "
"«debian/control», y una dependencia de construcción sobre debhelper (>= "
"4.2). Debhelper tratará de crear udebs que cumplan con las normas de debian-"
"installer, haciendo que los ficheros de los paquetes terminen en «.udeb», no "
"instalando ninguna documentación en un udeb, y omitiendo los scripts "
"«preinst», «postrm», «prerm», «config», etc."

# type: =head2
#. type: =head2
#: debhelper.pod:548
msgid "Other notes"
msgstr "Otras notas"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:550
msgid ""
"In general, if any debhelper program needs a directory to exist under "
"debian/, it will create it. I haven't bothered to document this in all the "
"man pages, but for example, dh_installdeb knows to make debian/<package>/"
"DEBIAN/ before trying to put files there, dh_installmenu knows you need a "
"debian/<package>/usr/share/menu/ before installing the menu files, etc."
msgstr ""
"En general, si algún programa de debhelper necesita que exista un directorio "
"bajo «debian/», lo creará. No me he preocupado por documentarlo en todas "
"las páginas de manual, pero por ejemplo, dh_installdeb sabe crear "
"«debian/<paquete>/DEBIAN/» antes de tratar de poner ahí los ficheros, "
"dh_installmenu sabe que necesita «debian/<paquete>/usr/share/menu/» antes de "
"instalar los ficheros del menú, etc."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:556
msgid ""
"Once your package uses debhelper to build, be sure to add debhelper to your "
"Build-Depends line in debian/control. You should build-depend on a version "
"of debhelper equal to (or greater than) the debhelper compatibility level "
"your package uses. So if your package used compatibility level 7:"
msgstr ""
"Una vez que su paquete usa debhelper para construirse, asegúrese de añadir "
"debhelper a sus dependencias de construcción en «debian/control». Debería "
"usar como dependencia de construcción («build-depend») una versión de "
"debhelper igual o mayor que el nivel de compatibilidad de debhelper que "
"use su paquete. Por ejemplo, si su paquete usa el nivel de compatibilidad 7:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: debhelper.pod:562
#, no-wrap
msgid ""
"  Build-Depends: debhelper (>= 7)\n"
"\n"
msgstr ""
"  Build-Depends: debhelper (>= 7)\n"
"\n"

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:564
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:568
msgid "DH_VERBOSE"
msgstr "DH_VERBOSE"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:570
msgid ""
"Set to 1 to enable verbose mode. Debhelper will output every command it runs "
"that modifies files on the build system."
msgstr ""
"Defina como 1 para activar el modo explicativo. Debhelper mostrará todas las "
"órdenes usadas que modifiquen ficheros en el sistema en el que se hace la "
"construcción."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:573
msgid "DH_COMPAT"
msgstr "DH_COMPAT"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:575
msgid ""
"Temporarily specifies what compatibility level debhelper should run at, "
"overriding any value in debian/compat."
msgstr ""
"Especifica temporalmente bajo qué nivel de compatibilidad debe actuar "
"debhelper, ignorando cualquier valor en «debian/compat»."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:578
msgid "DH_NO_ACT"
msgstr "DH_NO_ACT"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:580
msgid "Set to 1 to enable no-act mode."
msgstr "Defina como 1 para habilitar el modo no-act."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:582
msgid "DH_OPTIONS"
msgstr "DH_OPTIONS"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:584
msgid ""
"Anything in this variable will be prepended to the command line arguments of "
"all debhelper commands. Command-specific options will be ignored by commands "
"that do not support them."
msgstr ""
"Cualquier dato contenido en esta variable se añadirá a los argumentos de "
"línea de órdenes de todas las órdenes de debhelper. Las opciones "
"específicas a ciertas ordenes se ignorarán por las órdenes que no las "
"acepten."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:588
msgid ""
"This is useful in some situations, for example, if you need to pass -p to "
"all debhelper commands that will be run. One good way to set DH_OPTIONS is "
"by using \"Target-specific Variable Values\" in your debian/rules file. See "
"the make documentation for details on doing this."
msgstr ""
"Esto es útil en algunas situaciones, por ejemplo, si necesita introducir la "
"opción «-p» a todas las órdenes de debhelper que va a utilizar. Una buena "
"manera de dar un valor a «DH_OPTIONS» es usando «Target-specific Variable "
"Valores» en su fichero «debian/rules». Consulte la documentación de make para "
"los detalles sobre cómo hacer esto."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:593
msgid "DH_ALWAYS_EXCLUDE"
msgstr "DH_ALWAYS_EXCLUDE"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:595
msgid ""
"If set, this adds the value the variable is set to to the -X options of all "
"commands that support the -X option. Moreover, dh_builddeb will rm -rf "
"anything that matches the value in your package build tree."
msgstr ""
"Si se define, añade su valor a la opción «-X» de todas las órdenes que "
"permiten dicha opción. Es más, dh_builddeb ejecutará «rm -rf» con todo lo "
"que coincida con el valor dentro del árbol de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:599
msgid ""
"This can be useful if you are doing a build from a CVS source tree, in which "
"case setting DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS will prevent any CVS directories from "
"sneaking into the package you build. Or, if a package has a source tarball "
"that (unwisely) includes CVS directories, you might want to export "
"DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS in debian/rules, to make it take effect wherever your "
"package is built."
msgstr ""
"Puede ser útil si está compilando desde un árbol de CVS, en cuyo caso "
"estableciendo «DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS» evitará que los directorios CVS se "
"introduzcan en el paquete construido. O, si su paquete original "
"(imprudentemente) incluye directorios CVS, puede ser útil exportar "
"«ALWAYS_EXCLUDE=CVS» en «debian/rules», para que esto tenga efecto en "
"cualquier sitio donde se construya el paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:606
msgid ""
"Multiple things to exclude can be separated with colons, as in "
"DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn"
msgstr ""
"Puede separar varias cosas a excluir mediante dos puntos, por ejemplo: "
"DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn"

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:611 dh:748 dh_auto_build:47 dh_auto_clean:48
#: dh_auto_configure:53 dh_auto_install:85 dh_auto_test:58 dh_bugfiles:122
#: dh_builddeb:91 dh_clean:138 dh_compress:204 dh_desktop:31 dh_fixperms:129
#: dh_gconf:99 dh_gencontrol:82 dh_icons:65 dh_install:279
#: dh_installcatalogs:116 dh_installchangelogs:171 dh_installcron:77
#: dh_installdeb:108 dh_installdebconf:126 dh_installdirs:86
#: dh_installdocs:301 dh_installemacsen:124 dh_installexamples:106
#: dh_installifupdown:69 dh_installinfo:77 dh_installinit:275
#: dh_installlogcheck:66 dh_installlogrotate:50 dh_installman:258
#: dh_installmanpages:197 dh_installmenu:87 dh_installmime:95
#: dh_installmodules:124 dh_installpam:59 dh_installppp:65 dh_installudev:115
#: dh_installwm:108 dh_installxfonts:87 dh_link:226 dh_lintian:57
#: dh_listpackages:29 dh_makeshlibs:243 dh_md5sums:90 dh_movefiles:170
#: dh_perl:146 dh_prep:60 dh_python:280 dh_scrollkeeper:28 dh_shlibdeps:171
#: dh_strip:227 dh_suidregister:117 dh_testdir:44 dh_testroot:27
#: dh_undocumented:28 dh_usrlocal:114
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:615
msgid "F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"
msgstr "F</usr/share/doc/debhelper/examples/>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:617
msgid "A set of example debian/rules files that use debhelper."
msgstr "Varios ficheros de ejemplo debian/rules que usan debhelper."

# type: =item
#. type: =item
#: debhelper.pod:619
msgid "L<http://kitenet.net/~joey/code/debhelper/>"
msgstr "L<http://kitenet.net/~joey/code/debhelper/>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:621
msgid "Debhelper web site."
msgstr "Sitio web de Debhelper."

# type: =head1
#. type: =head1
#: debhelper.pod:625 dh:754 dh_auto_build:53 dh_auto_clean:54
#: dh_auto_configure:59 dh_auto_install:91 dh_auto_test:64 dh_bugfiles:130
#: dh_builddeb:97 dh_clean:144 dh_compress:210 dh_desktop:37 dh_fixperms:135
#: dh_gconf:105 dh_gencontrol:88 dh_icons:71 dh_install:285
#: dh_installcatalogs:122 dh_installchangelogs:177 dh_installcron:83
#: dh_installdeb:114 dh_installdebconf:132 dh_installdirs:92
#: dh_installdocs:307 dh_installemacsen:130 dh_installexamples:112
#: dh_installifupdown:75 dh_installinfo:83 dh_installlogcheck:72
#: dh_installlogrotate:56 dh_installman:264 dh_installmanpages:203
#: dh_installmenu:95 dh_installmime:101 dh_installmodules:130 dh_installpam:65
#: dh_installppp:71 dh_installudev:121 dh_installwm:114 dh_installxfonts:93
#: dh_link:232 dh_lintian:65 dh_listpackages:35 dh_makeshlibs:249
#: dh_md5sums:96 dh_movefiles:176 dh_perl:152 dh_prep:66 dh_python:286
#: dh_scrollkeeper:34 dh_shlibdeps:177 dh_strip:233 dh_suidregister:123
#: dh_testdir:50 dh_testroot:33 dh_undocumented:34 dh_usrlocal:120
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# type: textblock
#. type: textblock
#: debhelper.pod:627 dh:756 dh_auto_build:55 dh_auto_clean:56
#: dh_auto_configure:61 dh_auto_install:93 dh_auto_test:66 dh_builddeb:99
#: dh_clean:146 dh_compress:212 dh_fixperms:137 dh_gencontrol:90
#: dh_install:287 dh_installchangelogs:179 dh_installcron:85 dh_installdeb:116
#: dh_installdebconf:134 dh_installdirs:94 dh_installdocs:309
#: dh_installemacsen:132 dh_installexamples:114 dh_installifupdown:77
#: dh_installinfo:85 dh_installinit:283 dh_installlogrotate:58
#: dh_installman:266 dh_installmanpages:205 dh_installmenu:97
#: dh_installmime:103 dh_installmodules:132 dh_installpam:67 dh_installppp:73
#: dh_installudev:123 dh_installwm:116 dh_installxfonts:95 dh_link:234
#: dh_listpackages:37 dh_makeshlibs:251 dh_md5sums:98 dh_movefiles:178
#: dh_prep:68 dh_shlibdeps:179 dh_strip:235 dh_suidregister:125 dh_testdir:52
#: dh_testroot:35 dh_undocumented:36
msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh:5
msgid "dh - debhelper command sequencer"
msgstr "dh - Secuenciador de órdenes de debhelper"

#. type: textblock
#: dh:14
msgid ""
"B<dh> sequence [B<--with> I<addon>[,I<addon>,...]] [B<--list>] [B<--until> "
"I<cmd>] [B<--before> I<cmd>] [B<--after> I<cmd>] [B<--remaining>] "
"[S<I<debhelper options>>]"
msgstr ""
"B<dh> secuencia [B<--with> I<extensión>[,I<extensión>,...]] [B<--list>] "
"[B<--until> I<orden>] [B<--before> I<orden>] [B<--after> I<orden>] "
"[B<--remaining>] [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

#. type: textblock
#: dh:18
msgid ""
"dh runs a sequence of debhelper commands. The supported sequences correspond "
"to the targets of a debian/rules file: \"build\", \"clean\", \"install\", "
"\"binary-arch\", \"binary-indep\", and \"binary\"."
msgstr ""
"dh ejecuta una secuencia de órdenes de debhelper. Las secuencias aceptadas "
"se corresponden con los objetivos de un fichero «debian/rules»: build, "
"clean, install, binary-arch, binary-indep y binary."

#. type: textblock
#: dh:22
msgid ""
"Commands in the binary-indep sequence are passed the \"-i\" option to ensure "
"they only work on binary independent packages, and commands in the binary-"
"arch sequences are passed the \"-a\" option to ensure they only work on "
"architecture dependent packages."
msgstr ""
"La opción «-i» se introduce a las órdenes en la secuencia binary-indep para "
"asegurar que sólo actúan sobre paquetes binarios independientes, y la opción "
"«-a» se introduce a órdenes en la secuencia binary-arch para asegurar que "
"sólo actúan sobre paquetes dependientes de la arquitectura."

#. type: textblock
#: dh:27
msgid ""
"If debian/rules contains a target with a name like \"override_I<dh_command>"
"\", then when it would normally run I<dh_command>, dh will instead call that "
"target. The override target can then run the command with additional "
"options, or run entirely different commands instead. See examples below. "
"(Note that to use this feature, you should Build-Depend on debhelper 7.0.50 "
"or above.)"
msgstr ""
"Si «debian/rules» contiene un objetivo con un nombre del tipo "
"«override_I<dh_orden>», dh invocará este objetivo en lugar de ejecutar "
"I<dh_orden>. El objetivo «override» puede después ejecutar la orden con "
"opciones adicionales, o ejecutar otras órdenes totalmente diferentes. "
"Consulte los ejemplos a continuación. Tenga en cuenta que para usar esta "
"funcionalidad, el paquete debe tener una dependencia de construcción sobre "
"la versión 7.0.50 o superior de debhelper."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh:33 dh_auto_build:28 dh_auto_clean:29 dh_auto_configure:31
#: dh_auto_install:43 dh_auto_test:30 dh_bugfiles:50 dh_builddeb:21
#: dh_clean:41 dh_compress:48 dh_fixperms:31 dh_gconf:39 dh_gencontrol:26
#: dh_icons:25 dh_install:54 dh_installcatalogs:49 dh_installchangelogs:56
#: dh_installcron:40 dh_installdebconf:61 dh_installdirs:31 dh_installdocs:60
#: dh_installemacsen:48 dh_installexamples:32 dh_installifupdown:39
#: dh_installinfo:31 dh_installinit:48 dh_installlogrotate:22 dh_installman:60
#: dh_installmanpages:40 dh_installmenu:41 dh_installmime:41
#: dh_installmodules:44 dh_installpam:31 dh_installppp:35 dh_installudev:35
#: dh_installwm:34 dh_link:51 dh_makeshlibs:38 dh_md5sums:28 dh_movefiles:38
#: dh_perl:31 dh_prep:26 dh_python:39 dh_shlibdeps:26 dh_strip:35
#: dh_testdir:23 dh_usrlocal:39
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: =item
#: dh:37
msgid "B<--with> I<addon>[,I<addon>,...]"
msgstr "B<--with> I<extensión>[,I<extensión>,...]"

#. type: textblock
#: dh:39
msgid ""
"Add the debhelper commands specified by the given addon to appropriate "
"places in the sequence of commands that is run. This option can be repeated "
"more than once, or multiple addons can be listed, separated by commas.  This "
"is used when there is a third-party package that provides debhelper "
"commands. See the PROGRAMMING file for documentation about the sequence "
"addon interface."
msgstr ""
"Añade las órdenes de debhelper definidas por la extensión dada a los lugares "
"apropiados de la secuencia de órdenes que se va a ejecutar. Esta opción se "
"puede repetir varias veces, o puede listar varias extensiones separadas por "
"comas. Se usa cuando hay un paquete de terceras fuentes que proporciona "
"órdenes de debhelper. Para más documentación sobre la interfaz de extensión "
"de secuencia consulte el fichero «PROGRAMMING»."

# type: =item
#. type: =item
#: dh:46
msgid "B<--without> I<addon>"
msgstr "B<--without> I<extensión>"

#. type: textblock
#: dh:48
msgid "The inverse of --with, disables using the given addon."
msgstr "El reverso de «--with», desactiva la extensión dada."

#. type: textblock
#: dh:52
msgid "List all available addons."
msgstr "Lista todas las extensiones disponibles."

# type: =item
#. type: =item
#: dh:54
msgid "B<--until> I<cmd>"
msgstr "B<--until> I<orden>"

#. type: textblock
#: dh:56
msgid "Run commands in the sequence until and including I<cmd>, then stop."
msgstr ""
"Ejecuta las órdenes en la secuencia hasta la I<orden>, inclusive, y cierra."

# type: =item
#. type: =item
#: dh:58
msgid "B<--before> I<cmd>"
msgstr "B<--before> I<orden>"

#. type: textblock
#: dh:60
msgid "Run commands in the sequence before I<cmd>, then stop."
msgstr "Ejecuta las órdenes en la secuencia anteriores a I<orden>, y cierra."

# type: =item
#. type: =item
#: dh:62
msgid "B<--after> I<cmd>"
msgstr "B<--after> I<orden>"

#. type: textblock
#: dh:64
msgid "Run commands in the sequence that come after I<cmd>."
msgstr "Ejecuta las órdenes en la secuencia posteriores a I<orden>."

# type: =item
#. type: =item
msgid "B<--remaining>"
msgstr "B<--remaining>"

#. type: textblock
#: dh:68
msgid "Run all commands in the sequence that have yet to be run."
msgstr "Ejecuta todas las órdenes en la secuencia que aún no se han ejecutado."

#. type: textblock
#: dh:72
msgid ""
"Prints commands that would run for a given sequence, but does not run them."
msgstr ""
"Muestra las órdenes que se ejecutarían para una secuencia dada, pero no las "
"ejecuta."

#. type: textblock
#: dh:76
msgid ""
"All other options passed to dh are passed on to each command it runs. This "
"can be used to set an option like \"-v\" or \"-X\" or \"-N\", as well as for "
"more specialised options."
msgstr ""
"Todas las demás opciones introducidas a dh se introducen a cada orden que "
"ejecuta. Puede usar esto para definir una opción como «-v», «-X» o «-N», así "
"como opciones más especializadas."

#. type: textblock
#: dh:80
msgid ""
"In the above options, I<cmd> can be a full name of a debhelper command, or a "
"substring. It'll first search for a command in the sequence exactly matching "
"the name, to avoid any ambiguity. If there are multiple substring matches, "
"the last one in the sequence will be used."
msgstr ""
"En las opciones anteriores, I<orden> puede ser el nombre completo de una "
"orden de debhelper, o una subcadena. Buscará en primer lugar una orden en la "
"secuencia que coincide totalmente con el nombre, para evitar cualquier "
"ambigüedad. Si hay muchas coincidencias con la subcadena se usará la última "
"en la secuencia."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh:111 dh_installdocs:99 dh_link:73 dh_makeshlibs:92 dh_shlibdeps:69
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: textblock
#: dh:113
msgid ""
"To see what commands are included in a sequence, without actually doing "
"anything:"
msgstr ""
"Para ver qué órdenes se incluyen en una secuencia, sin hacer nada en "
"realidad:"

#. type: verbatim
#: dh:116
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh binary-arch --no-act\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh binary-arch --no-act\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:118
msgid ""
"This is a very simple rules file, for packages where the default sequences "
"of commands work with no additional options."
msgstr ""
"Este es un fichero «rules» muy sencillo para paquetes donde las secuencias "
"predeterminadas de órdenes funcionan sin opciones adicionales."

#. type: verbatim
#: dh:121 dh:128 dh:142 dh:155
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:125
#, no-wrap
msgid ""
"Often you'll want to pass an option to a specific debhelper command. The\n"
"easy way to do with is by adding an override target for that command.\n"
"\t\n"
msgstr ""
"A menudo, querrá introducir una opción a una orden de debhelper en\n"
"particular. La forma sencilla de hacerlo es añadir un objetivo «overrride»\n"
"para esa orden.\n"
"\t\n"

#. type: verbatim
#: dh:132
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_strip:\n"
"\t\tdh_strip -Xfoo\n"
"\t\t\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_strip:\n"
"\t\tdh_strip -Xfoo\n"
"\t\t\n"

#. type: verbatim
#: dh:135
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_installdocs:\n"
"\t\tdh_installdocs README TODO\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_installdocs:\n"
"\t\tdh_installdocs README TODO\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:138
msgid ""
"Sometimes the automated L<dh_auto_configure(1)> and L<dh_auto_build(1)> "
"can't guess what to do for a strange package. Here's how to avoid running "
"either and instead run your own commands."
msgstr ""
"En ocasiones, las órdenes automatizadas L<dh_auto_configure(1)> y "
"L<dh_auto_build(1)> no pueden averiguar qué hacer con un paquete extraño. A "
"continuación puede ver cómo evitar que se ejecuten para que así pueda "
"ejecutar sus propias órdenes."

#. type: verbatim
#: dh:146
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\t./mondoconfig\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_configure:\n"
"\t\t./mondoconfig\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:149
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_auto_build:\n"
"\t\tmake universe-explode-in-delight\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_auto_build:\n"
"\t\tmake universe-explode-in-delight\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:152
msgid ""
"Another common case is wanting to do something manually before or after a "
"particular debhelper command is run."
msgstr ""
"Otra caso común es que desee hacer algo manualmente antes o después de que "
"se ejecute una orden en particular de debhelper."

#. type: verbatim
#: dh:159
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:163
msgid ""
"If your package is a python package, dh will use dh_pysupport by default. "
"This is how to use dh_pycentral instead."
msgstr ""
"Si su paquete es un paquete de Python, dh usará dh_pysupport de forma "
"predeterminada. A continuación puede ver como usar dh_pycentral en su lugar."

#. type: verbatim
#: dh:166
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with python-central\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with python-central\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:170
msgid ""
"If your package uses autotools and you want to freshen config.sub and config."
"guess with newer versions from the autotools-dev package at build time, you "
"can use some commands provided in autotools-dev that automate it, like this."
msgstr ""
"Si su paquete usa Autotools y desea refrescar «config.sub» y «config.guess» "
"con nuevas versiones del paquete autotools-dev en tiempo de ejecución, puede "
"usar algunas órdenes proporcionadas por autotools-dev que automatizan esto, "
"como puede ver a continuación."

#. type: verbatim
#: dh:175
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with autotools_dev\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with autotools_dev\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:179
msgid ""
"Here is how to force use of perl's Module::Build build system, which can be "
"necessary if debhelper wrongly detects that the package uses MakeMaker."
msgstr ""
"A continuación puede ver como forzar el uso del sistema de construcción del "
"módulo Perl Module::Build, lo cual puede ser necesario si debhelper detecta "
"erróneamente que el paquete usa MakeMaker."

#. type: verbatim
#: dh:183
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: dh:187
#, no-wrap
msgid ""
"To patch your package using quilt, you can tell dh to use quilt's dh\n"
"sequence addons like this:\n"
"\t\n"
msgstr ""
"Para parchear su paquete mediante quilt, puede indicar a dh que\n"
"use las extensiones de secuencia de quilt para dh, como puede ver:\n"
"\t\n"

#. type: verbatim
#: dh:190
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with quilt\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --with quilt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:194
msgid ""
"Here is an example of overriding where the dh_auto_* commands find the "
"package's source, for a package where the source is located in a "
"subdirectory."
msgstr ""
"Aquí tiene un ejemplo de cómo sobreescribir la ubicación dónde las órdenes "
"«dh_auto_*» encuentran el código fuente de un paquete, para un paquete en el "
"que las fuentes se ubican en un subdirectorio."

#. type: verbatim
#: dh:198
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:202
msgid ""
"And here is an example of how to tell the dh_auto_* commands to build in a "
"subdirectory, which will be removed on clean."
msgstr ""
"Y aquí tiene un ejemplo de cómo indicar a las órdenes «dh_auto_*» que "
"realicen la construcción en un subdirectorio, que se eliminará mediante "
"«clean»."

#. type: verbatim
#: dh:205
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --builddirectory=build\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --builddirectory=build\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:209
msgid ""
"If your package can be built in parallel, you can support parallel building "
"as follows. Then I<dpkg-buildpackage -j> will work."
msgstr ""
"Si su paquete se puede construir en paralelo, puede permitir la construcción "
"en paralelo de la siguiente manera. Por ello, la orden I<dpkg-"
"buildpackage -j> funcionará."

#. type: verbatim
#: dh:212
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --parallel\n"
"\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@ --parallel\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:216
msgid ""
"Here is a way to prevent dh from running several commands that you don't "
"want it to run, by defining empty override targets for each command."
msgstr ""
"A continuación puede ver cómo evitar que dh ejecute varias órdenes que no "
"desea que se ejecuten. Para ello, defina objetivos «override» vacíos para "
"cada orden."

#. type: verbatim
#: dh:219 dh:230 dh:247
#, no-wrap
msgid ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t#!/usr/bin/make -f\n"
"\t%:\n"
"\t\tdh $@\n"
"\t\n"

#. type: verbatim
#: dh:223
#, no-wrap
msgid ""
"\t# Commands not to run:\n"
"\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Órdenes que no se ejecutan:\n"
"\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:226
msgid ""
"Sometimes, you may need to make an override target only run commands when a "
"particular package is being built. This can be accomplished using "
"L<dh_listpackages(1)> to test what is being built. For example:"
msgstr ""
"A veces, puede que desee hacer que un objetivo «override» ejecute las órdenes "
"sólo cuando se construya un paquete en particular. Para ello, use "
"L<dh_listpackages(1)> para comprobar qué paquete se está construyendo. Por "
"ejemplo:"

#. type: verbatim
#: dh:234
#, no-wrap
msgid ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\tifneq (,$(findstring foo, $(shell dh_listpackages)))\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\tendif\n"
"\n"
msgstr ""
"\toverride_dh_fixperms:\n"
"\t\tdh_fixperms\n"
"\tifneq (,$(findstring foo, $(shell dh_listpackages)))\n"
"\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
"\tendif\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh:240
msgid ""
"Finally, remember that you are not limited to using override targets in the "
"rules file when using dh. You can also explicitly define any of the regular "
"rules file targets when it makes sense to do so. A common reason to do this "
"is if your package needs different build-arch and build-indep targets. For "
"example, a package with a long document build process can put it in build-"
"indep to avoid build daemons redundantly building the documentation."
msgstr ""
"Por último, recuerde que no está limitado al uso de objetivos «override» en "
"el fichero «rules» cuando use dh. También puede definir de forma explícita "
"cualquiera de los objetivos normales del fichero «rules» cuando sea "
"oportuno. Una razón común es si su paquete necesita distintos objetivos "
"«build-arch» y «build-indep». Por ejemplo, puede insertar un paquete bajo "
"«build-indep» si tiene una extensa documentación para evitar que los "
"demonios de construcción generen la documentación de forma innecesaria."

#. type: verbatim
#: dh:251
#, no-wrap
msgid ""
"\tbuild: build-arch build-indep ;\n"
"\tbuild-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) docs\n"
"\tbuild-arch:\n"
"\t\t$(MAKE) bins\n"
"\n"
msgstr ""
"\tbuild: build-arch build-indep ;\n"
"\tbuild-indep:\n"
"\t\t$(MAKE) docs\n"
"\tbuild-arch:\n"
"\t\t$(MAKE) bins\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dh:257
msgid "INTERNALS"
msgstr "FUNCIONAMIENTO INTERNO"

#. type: textblock
#: dh:259
msgid ""
"If you're curious about dh's internals, here's how it works under the hood."
msgstr ""
"Si siente curiosidad por el funcionamiento interno de dh, a continuación "
"puede ver como funciona por dentro."

#. type: textblock
#: dh:261
msgid ""
"Each debhelper command will record when it's successfully run in debian/"
"package.debhelper.log. (Which dh_clean deletes.) So dh can tell which "
"commands have already been run, for which packages, and skip running those "
"commands again."
msgstr ""
"Cada orden de debhelper registra una ejecución exitosa en "
"«debian/package.debhelper.log.» (que dh_clean elimina). Gracias a ello, dh "
"puede conocer qué órdenes se han ejecutado, para qué paquetes, y omitir "
"ejecutar esas órdenes una vez más."

#. type: textblock
#: dh:266
msgid ""
"Each time dh is run, it examines the log, and finds the last logged command "
"that is in the specified sequence. It then continues with the next command "
"in the sequence. The B<--until>, B<--before>, B<--after>, and B<--remaining> "
"options can override this behavior."
msgstr ""
"Cada vez que se ejecuta dh, comprueba el registro y encuentra la última "
"orden registrada contenida en la secuencia especificada. Después, continua "
"con la siguiente orden en la secuencia. Las opciones B<--until>, "
"B<--before>, B<--after> y B<--remaining> pueden anular este comportamiento."

#. type: textblock
#: dh:271
msgid ""
"dh uses the DH_INTERNAL_OPTIONS environment variable to pass information "
"through to debhelper commands that are run inside override targets. The "
"contents (and indeed, existence) of this environment variable, as the name "
"might suggest, is subject to change at any time."
msgstr ""
"dh usa la variable de entorno «DH_INTERNAL_OPTIONS» para introducir "
"información a las órdenes de debhelper que se ejecutan dentro de "
"objetivos «override». El contenido (e incluso, la existencia) de esta "
"variable de entorno, como el nombre sugiere, está sujeto a cambios en "
"cualquier momento."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:750 dh_auto_build:49 dh_auto_clean:50 dh_auto_configure:55
#: dh_auto_install:87 dh_auto_test:60 dh_builddeb:93 dh_clean:140
#: dh_compress:206 dh_fixperms:131 dh_gconf:101 dh_gencontrol:84
#: dh_install:281 dh_installcatalogs:118 dh_installchangelogs:173
#: dh_installcron:79 dh_installdeb:110 dh_installdebconf:128 dh_installdirs:88
#: dh_installdocs:303 dh_installemacsen:126 dh_installexamples:108
#: dh_installifupdown:71 dh_installinfo:79 dh_installinit:277
#: dh_installlogcheck:68 dh_installlogrotate:52 dh_installman:260
#: dh_installmanpages:199 dh_installmime:97 dh_installmodules:126
#: dh_installpam:61 dh_installppp:67 dh_installudev:117 dh_installwm:110
#: dh_installxfonts:89 dh_link:228 dh_listpackages:31 dh_makeshlibs:245
#: dh_md5sums:92 dh_movefiles:172 dh_perl:148 dh_prep:62 dh_python:282
#: dh_strip:229 dh_suidregister:119 dh_testdir:46 dh_testroot:29
#: dh_undocumented:30 dh_usrlocal:116
msgid "L<debhelper(7)>"
msgstr "L<debhelper(7)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh:752 dh_auto_build:51 dh_auto_clean:52 dh_auto_configure:57
#: dh_auto_install:89 dh_auto_test:62 dh_bugfiles:128 dh_builddeb:95
#: dh_clean:142 dh_compress:208 dh_desktop:35 dh_fixperms:133 dh_gconf:103
#: dh_gencontrol:86 dh_icons:69 dh_install:283 dh_installchangelogs:175
#: dh_installcron:81 dh_installdeb:112 dh_installdebconf:130 dh_installdirs:90
#: dh_installdocs:305 dh_installemacsen:128 dh_installexamples:110
#: dh_installifupdown:73 dh_installinfo:81 dh_installinit:279
#: dh_installlogrotate:54 dh_installman:262 dh_installmanpages:201
#: dh_installmenu:93 dh_installmime:99 dh_installmodules:128 dh_installpam:63
#: dh_installppp:69 dh_installudev:119 dh_installwm:112 dh_installxfonts:91
#: dh_link:230 dh_lintian:61 dh_listpackages:33 dh_makeshlibs:247
#: dh_md5sums:94 dh_movefiles:174 dh_perl:150 dh_prep:64 dh_python:284
#: dh_scrollkeeper:32 dh_shlibdeps:175 dh_strip:231 dh_suidregister:121
#: dh_testdir:48 dh_testroot:31 dh_undocumented:32 dh_usrlocal:118
msgid "This program is a part of debhelper."
msgstr "Este programa es parte de debhelper."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_build:5
msgid "dh_auto_build - automatically builds a package"
msgstr "dh_auto_build - Construye un paquete de forma automática"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_build:14
msgid ""
"B<dh_auto_build> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_build> [S<I<opciones-sistema-de-construcción>>] [S<I<opciones-de-"
"debhelper>>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_build:18
msgid ""
"dh_auto_build is a debhelper program that tries to automatically build a "
"package. It does so by running the appropriate command for the build system "
"it detects the package uses. For example, if a Makefile is found, this is "
"done by running make (or MAKE, if the environment variable is set). If "
"there's a setup.py, or Build.PL, it is run to build the package."
msgstr ""
"dh_auto_build es un programa de debhelper que intenta generar un paquete "
"automáticamente. Para ello, ejecuta la orden adecuada para el sistema "
"de construcción que detecta que usa el paquete. Por ejemplo, si encuentra un "
"fichero «Makefile», ejecuta «make» (o MAKE, si se define la variable de "
"entorno). Si existe un fichero «setup.py» o «Build.PL», se usará para "
"construir el paquete."

#. type: textblock
#: dh_auto_build:24
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
"you're encouraged to skip using dh_auto_build at all, and just run the build "
"process manually."
msgstr ""
"La meta es que funcione con el 90% de los paquetes. Si no funciona, le "
"animamos a que no use dh_auto_build, y simplemente ejecute el proceso de "
"construcción manualmente."

#. type: textblock
#: dh_auto_build:30 dh_auto_clean:31 dh_auto_configure:33 dh_auto_install:45
#: dh_auto_test:32
msgid ""
"See L<debhelper(7)/BUILD SYSTEM OPTIONS> for a list of common build system "
"selection and control options."
msgstr ""
"Para una lista de selección de sistemas de construcción comunes y opciones "
"de control consulte L<debhelper(7)/Opciones de sistema de construcción>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_auto_build:35 dh_auto_clean:36 dh_auto_configure:38 dh_auto_install:56
#: dh_auto_test:37 dh_builddeb:35 dh_gencontrol:30 dh_installdebconf:69
#: dh_installinit:99 dh_makeshlibs:86 dh_shlibdeps:37
msgid "B<--> I<params>"
msgstr "B<--> I<parámetros>"

#. type: textblock
#: dh_auto_build:37
msgid ""
"Pass \"params\" to the program that is run. These can be used to supplement "
"or override any standard parameters that dh_auto_build passes."
msgstr ""
"Introduce los «parámetros» al programa que ejecuta. Se puede usar para "
"añadir o anular cualquier parámetro estándar que introduce dh_auto_build."

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:5
msgid "dh_auto_clean - automatically cleans up after a build"
msgstr "dh_auto_clean - Limpia automáticamente después de una construcción"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:14
msgid ""
"B<dh_auto_clean> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_clean> [S<I<opciones-sistema-de-construcción>>] [S<I<opciones-de-"
"debhelper>>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:18
msgid ""
"dh_auto_clean is a debhelper program that tries to automatically clean up "
"after a package build. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile "
"and it contains a \"distclean\", \"realclean\", or \"clean\" target, then "
"this is done by running make (or MAKE, if the environment variable is set). "
"If there is a setup.py or Build.PL, it is run to clean the package."
msgstr ""
"dh_auto_clean es un programa de debhelper que intenta limpiar "
"automáticamente después de la construcción de un paquete. Para ello, ejecuta "
"la orden adecuada para el sistema de construcción que detecta que usa el "
"paquete. Por ejemplo, si hay un fichero «Makefile» que contiene un objetivo "
"«distclean», «realclean» o «clean», ejecutará «make» (o MAKE, si se define "
"la variable de entorno). Si existe un fichero «setup.py» o «Build.PL», se "
"ejecuta para limpiar el paquete."

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:25
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or "
"tries to use the wrong clean target, you're encouraged to skip using "
"dh_auto_clean at all, and just run make clean manually."
msgstr ""
"La meta es que funcione con el 90% de los paquetes. Si no funciona, o lo "
"intenta usando el objetivo «clean» equivocado, le animamos a que no use "
"dh_auto_clean, y que simplemente ejecute «make clean» manualmente."

#. type: textblock
#: dh_auto_clean:38
msgid ""
"Pass \"params\" to the program that is run. These can be used to supplement "
"or override the any standard parameters that dh_auto_clean passes."
msgstr ""
"Introduce los «parámetros» al programa que ejecuta. Se puede usar para "
"añadir o anular cualquier parámetro estándar que introduce dh_auto_clean."

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:5
msgid "dh_auto_configure - automatically configure a package prior to building"
msgstr ""
"dh_auto_configure - Configura un paquete automáticamente antes de la "
"construcción"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_configure:14
msgid ""
"B<dh_auto_configure> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_configure> [S<I<opciones-sistema-de-construcción>>] [S<I<opciones-"
"de-debhelper>>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:18
msgid ""
"dh_auto_configure is a debhelper program that tries to automatically "
"configure a package prior to building. It does so by running the appropriate "
"command for the build system it detects the package uses.  For example, it "
"looks for and runs a ./configure script, Makefile.PL, Build.PL, or cmake. A "
"standard set of parameters is determined and passed to the program that is "
"run. Some build systems, such as make, do not need a configure step; for "
"these dh_auto_configure will exit without doing anything."
msgstr ""
"dh_auto_configure es un programa de debhelper que intenta configurar "
"automáticamente un paquete antes de su construcción. Para ello, ejecuta la "
"orden adecuada para el sistema de construcción que detecta que usa el "
"paquete. Por ejemplo, busca y ejecuta un script «./configure», "
"«Makefile.PL», «Build.PL» o «cmake». Determina un conjunto estándar de "
"parámetros y los introduce al programa a ejecutar. Algunos sistemas de "
"construcción, como make, no necesitan un paso «configure»; para ellos, "
"dh_auto_configure cerrará sin hacer nada."

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:27
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, "
"you're encouraged to skip using dh_auto_configure at all, and just run ./"
"configure or its equivalent manually."
msgstr ""
"La meta es que funcione con el 90% de los paquetes. Si no funciona, le "
"animamos a no usar dh_auto_configure, y que simplemente ejecute "
"«./configure», o su equivalente, manualmente."

#. type: textblock
#: dh_auto_configure:40
msgid ""
"Pass \"params\" to the program that is run, after the standard parameters "
"that dh_auto_configure passes. This can be used to supplement or override "
"those parameters. For example:"
msgstr ""
"Introduce los «parámetros» al programa a ejecutar, después de que "
"dh_auto_configure introduzca los parámetros estándar. Se puede usar para "
"añadir o anular esos parámetros. Por ejemplo:"

#. type: verbatim
#: dh_auto_configure:44
#, no-wrap
msgid ""
"  dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n"
"\n"
msgstr ""
"  dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:5
msgid "dh_auto_install - automatically runs make install or similar"
msgstr "dh_auto_install - Ejecuta «make install» o similar automáticamente "

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_install:17
msgid ""
"B<dh_auto_install> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_install> [S<I<opciones-sistema-de-construcción>>] [S<I<opciones-"
"de-debhelper>>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:21
msgid ""
"dh_auto_install is a debhelper program that tries to automatically install "
"built files. It does so by running the appropriate command for the build "
"system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile and "
"it contains a \"install\" target, then this is done by running make (or "
"MAKE, if the environment variable is set). If there is a setup.py or Build."
"PL, it is used. Note that the Ant build system does not support "
"installation, so dh_auto_install will not install files built using Ant."
msgstr ""
"dh_auto_install es un programa de debhelper que intenta instalar "
"automáticamente ficheros construidos. Para ello, ejecuta la orden adecuada "
"para el sistema de construcción que detecta que usa su paquete. Por ejemplo, "
"si hay un fichero «Makefile» y contiene un objetivo «install», ejecutará "
"«make» (o MAKE, si se define la variable de entorno). Si existe un fichero "
"«setup.py» o «Build.PL», se usará. Tenga en cuenta que el sistema de "
"construcción Ant no permite la instalación, y por ello dh_auto_install no "
"instalará ficheros construidos mediante Ant."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:29
msgid ""
"Unless --destdir option is specified, the files are installed into debian/"
"<package>/ if there is only one binary package. In the multiple binary "
"package case, the files are instead installed into debian/tmp/, and should "
"be moved from there to the appropriate package build directory using "
"L<dh_install(1)>."
msgstr ""
"A menos que se defina la opción «--destdir», los ficheros se instalan en "
"«debian/<paquete>/» si sólo hay un paquete binario. En el caso de varios "
"paquetes binarios, los ficheros se instalan en «debian/tmp/», y se deberían "
"mover desde ahí al directorio de construcción del paquete usando "
"L<dh_install(1)>."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:35
msgid ""
"DESTDIR is used to tell make where to install the files.  If the Makefile "
"was generated by MakeMaker from a Makefile.PL, it will automatically set "
"PREFIX=/usr too, since such Makefiles need that."
msgstr ""
"«DESTDIR» se usa para indicar a make dónde instalar los ficheros. Si el "
"fichero «Makefile» se generó mediante MakeMaker a partir de un fichero "
"«Makefile.PL», definirá también «PREFIX=/usr», ya que lo requieren "
"los ficheros «Makefile»."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:39
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or "
"tries to use the wrong install target, you're encouraged to skip using "
"dh_auto_install at all, and just run make install manually."
msgstr ""
"La meta es que funcione con el 90% de los paquetes. Si no funciona, o lo "
"intenta usando el objetivo «install» equivocado, le animamos a que no use "
"dh_auto_install, y que simplemente ejecute «make install» manualmente."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_auto_install:50 dh_builddeb:25
msgid "B<--destdir=>I<directory>"
msgstr "B<--destdir=>I<directorio>"

#. type: textblock
#: dh_auto_install:52
msgid ""
"Install files into the specified I<directory>. If this option is not "
"specified, destination directory is determined automatically as described in "
"the L</DESCRIPTION> section."
msgstr ""
"Instala ficheros en el I<directorio> especificado. Si esta opción no se "
"define, el directorio de destino se determina automáticamente como se "
"describe en la sección L</DESCRIPCIÓN>."

#. type: textblock
#: dh_auto_install:58
msgid ""
"Pass \"params\" to the program that is run. These can be used to supplement "
"or override the any standard parameters that dh_auto_install passes."
msgstr ""
"Introduce los «parámetros» al programa a ejecutar. Se puede usar para añadir "
"o anular cualquiera de los parámetros estándar que introduce dh_auto_install."

#. type: textblock
#: dh_auto_test:5
msgid "dh_auto_test - automatically runs a package's test suites"
msgstr ""
"dh_auto_test - Ejecuta automáticamente un conjunto de pruebas de un paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_test:14
msgid ""
"B<dh_auto_test> [S<I<build system options>>] [S<I<debhelper options>>] "
"[S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_auto_test> [S<I<opciones-sistema-de-construcción>>] [S<I<opciones-de-"
"debhelper>>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

#. type: textblock
#: dh_auto_test:18
msgid ""
"dh_auto_test is a debhelper program that tries to automatically run a "
"package's test suite. It does so by running the appropriate command for the "
"build system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile "
"and it contains a \"test\" or \"check\" target, then this is done by running "
"make (or MAKE, if the environment variable is set). If the test suite fails, "
"the command will exit nonzero. If there's no test suite, it will exit zero "
"without doing anything."
msgstr ""
"dh_auto_test es un programa de debhelper que intenta ejecutar "
"automáticamente el conjunto de pruebas de un paquete. Para ello, ejecuta la "
"orden adecuada para el sistema de construcción que detecta que usa el "
"paquete. Por ejemplo, si hay un fichero «Makefile» y contiene un objetivo "
"«test» o «check», ejecutará «make» (o MAKE, si se define la variable de "
"entorno). Si el conjunto de pruebas falla, la orden cerrará con un valor "
"distinto de cero. Si no hay un conjunto de pruebas, cerrará con un valor de "
"cero sin hacer nada."

#. type: textblock
#: dh_auto_test:26
msgid ""
"This is intended to work for about 90% of packages with a test suite. If it "
"doesn't work, you're encouraged to skip using dh_auto_test at all, and just "
"run the test suite manually."
msgstr ""
"La meta es que funcione con el 90% de los paquetes con un conjunto de "
"pruebas. Si no funciona, le animamos a que no use dh_auto_test, y que "
"simplemente ejecute el conjunto de pruebas manualmente."

#. type: textblock
#: dh_auto_test:39
msgid ""
"Pass \"params\" to the program that is run. These can be used to supplement "
"or override the any standard parameters that dh_auto_test passes."
msgstr ""
"Introduce los «parámetros» al programa que ejecuta. Se puede usar para "
"añadir o anular cualquier parámetro estándar que introduce dh_auto_test."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_auto_test:46
msgid ""
"If the DEB_BUILD_OPTIONS environment variable contains \"nocheck\", no tests "
"will be performed."
msgstr ""
"No se realizará ninguna prueba si la variable de entorno DEB_BUILD_OPTIONS "
"contiene «nocheck»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:5
msgid ""
"dh_bugfiles - install bug reporting customization files into package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_bugfiles - Instala ficheros personalizados para el informe de fallos en "
"los directorios de construcción del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:14
msgid "B<dh_bugfiles> [B<-A>] [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_bugfiles> [B<-A>] [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:18
msgid ""
"dh_bugfiles is a debhelper program that is responsible for installing bug "
"reporting customization files (bug scripts and/or bug control files and/or "
"presubj files) into package build directories."
msgstr ""
"dh_bugfiles es un programa de debhelper responsable de la instalación de "
"ficheros personalizados para el informe de fallos (scripts de fallos y/o "
"ficheros de control de fallos y/o ficheros «presubj») en los directorios de "
"construcción del paquete."

#. type: =head1
#: dh_bugfiles:22 dh_clean:31 dh_compress:31 dh_gconf:23 dh_install:38
#: dh_installcatalogs:35 dh_installchangelogs:32 dh_installcron:21
#: dh_installdeb:22 dh_installdebconf:34 dh_installdirs:21 dh_installdocs:21
#: dh_installemacsen:27 dh_installexamples:22 dh_installifupdown:22
#: dh_installinfo:21 dh_installinit:27 dh_installlogcheck:21 dh_installman:50
#: dh_installmenu:25 dh_installmime:25 dh_installmodules:29 dh_installpam:21
#: dh_installppp:21 dh_installudev:25 dh_installwm:24 dh_link:39 dh_lintian:21
#: dh_makeshlibs:24 dh_movefiles:26
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"

#. type: =item
#: dh_bugfiles:26
msgid "debian/I<package>.bug-script"
msgstr "debian/I<paquete>.bug-script"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:28
msgid ""
"This is the script to be run by the bug reporting program for generating a "
"bug report template. This file is installed as F<usr/share/bug/package> in "
"the package build directory if no other types of bug reporting customization "
"files are going to be installed for the package in question. Otherwise, this "
"file is installed as F<usr/share/bug/package/script>. Finally, the installed "
"script is given execute permissions."
msgstr ""
"Este es el script a ejecutar por el programa de informe de fallos para generar "
"una plantilla de informe de fallo. El fichero se instala como "
"F<usr/share/bug/package> en el directorio de construcción del paquete, si no "
"se van a instalar en tal paquete otros ficheros personalizados de informe "
"de fallos. En caso contrario, el fichero se instala como "
"F<usr/share/bug/package/script>. Por último, se dan permisos de ejecución al "
"script instalado."

#. type: =item
#: dh_bugfiles:35
msgid "debian/I<package>.bug-control"
msgstr "debian/I<paquete>.bug-control"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:37
msgid ""
"It is the bug control file containing some directions for the bug reporting "
"tool. This file is installed as F<usr/share/bug/package/control> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"El fichero de control de fallos, que contiene algunas indicaciones para la "
"herramienta de informe de fallos. Este fichero se instala como "
"F<usr/share/bug/package/control> en el directorio de construcción del "
"paquete."

#. type: =item
#: dh_bugfiles:41
msgid "debian/I<package>.bug-presubj"
msgstr "debian/I<paquete>.bug-presubj"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:43
msgid ""
"The contents of this file are displayed to the user by the bug reporting "
"tool before allowing the user to write a bug report on the package to the "
"Debian Bug Tracking System. This file is installed as F<usr/share/bug/"
"package/presubj> in the package build directory."
msgstr ""
"La herramienta de informe de fallos muestra el contenido de este fichero al "
"usuario antes de permitir a éste escribir un informe de fallo del paquete en "
"el sistema de seguimiento de fallos de Debian. El fichero se instala como "
"F<usr/share/bug/package/presubj> en el directorio de construcción del "
"paquete."

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:56
msgid ""
"Install debian/bug-* files to ALL packages acted on when respective debian/"
"package.bug-* files do not exist. Normally, debian/bug-* will be installed "
"to the first package only."
msgstr ""
"Instala ficheros «debian/bug-*» en todos los paquetes afectados cuando los "
"ficheros «debian/package.bug-*» no existen. Habitualmente, «debian/bug-*» "
"sólo se instala en el primer paquete."

# type: =item
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:124
msgid "F</usr/share/doc/reportbug/README.developers.gz>"
msgstr "F</usr/share/doc/reportbug/README.developers.gz>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_bugfiles:126 dh_lintian:59
msgid "L<debhelper(1)>"
msgstr "L<debhelper(1)>"

#. type: textblock
#: dh_bugfiles:132
msgid "Modestas Vainius <modestas@vainius.eu>"
msgstr "Modestas Vainius <modestas@vainius.eu>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:5
msgid "dh_builddeb - build debian binary packages"
msgstr "dh_builddeb - Construye paquetes binarios de Debian"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:14
msgid ""
"B<dh_builddeb> [S<I<debhelper options>>] [B<--destdir=>I<directory>] [B<--"
"filename=>I<name>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_builddeb> [S<I<debhelper opciones>>] [B<--destdir=>I<directorio>] [B<--"
"filename=>I<nombre>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:18
msgid ""
"dh_builddeb simply calls L<dpkg-deb(1)> to build a debian package or "
"packages."
msgstr ""
"dh_builddeb simplemente invoca L<dpkg-deb(1)> para construir uno o varios "
"paquetes de Debian."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:27
msgid ""
"Use this if you want the generated .deb files to be put in a directory other "
"than the default of \"..\""
msgstr ""
"Use esta opción si quiere que los ficheros «.deb» generados se dejen en un "
"directorio distinto de «..»."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_builddeb:30
msgid "B<--filename=>I<name>"
msgstr "B<--filename=>I<nombre>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:32
msgid ""
"Use this if you want to force the generated .deb file to have a particular "
"file name. Does not work well if more than one .deb is generated!"
msgstr ""
"Use esta opción si quiere forzar un nombre para el fichero «.deb» generado. "
"¡No funciona bien si se genera más de un «.deb»!"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_builddeb:37
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-deb(1)> when it is used to build the package."
msgstr ""
"Introduce los I<parámetros> a L<dpkg-deb(1)> cuando se construye el paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_builddeb:40
msgid "B<-u>I<params>"
msgstr "B<-u>I<parámetros>"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:42 dh_gencontrol:36 dh_shlibdeps:43
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-deb(1)>.  It is deprecated; "
"use B<--> instead."
msgstr ""
"Esta es otra manera de introducir I<parámetros> a L<dpkg-deb(1)>. Está "
"obsoleta, use B<--> en su lugar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:5
msgid "dh_clean - clean up package build directories"
msgstr "dh_clean - Limpia los directorios de construcción de paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:14
msgid ""
"B<dh_clean> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file ...>>]"
msgstr ""
"B<dh_clean> [S<I<debhelper opciones>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<elemento>] "
"[S<I<fichero ...>>]"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_clean:18
#, no-wrap
msgid ""
"dh_clean is a debhelper program that is responsible for cleaning up after a\n"
"package is built. It removes the package build directories, and removes some\n"
"other files including debian/files, and any detritus left behind by other\n"
"debhelper commands. It also removes common files that should not appear in a\n"
"debian diff:\n"
"  #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"
msgstr ""
"dh_clean es un programa de debhelper responsable de limpiar ficheros y\n"
"directorios temporales después de construir el paquete. Elimina los\n"
"directorios de construcción de paquete, otros ficheros incluyendo\n"
"«debian/files» y todos los ficheros auxiliares que han ido dejando otras\n"
"órdenes de debhelper. También elimina ficheros comunes que no deberían\n"
"aparecer en un diff de Debian:\n"
"  #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_clean:25
msgid ""
"It does not run \"make clean\" to clean up after the build process. Use "
"L<dh_auto_clean(1)> to do things like that."
msgstr ""
"No ejecuta «make clean» para limpiar después del proceso de construcción. "
"Para ello use L<dh_auto_clean(1)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:28
msgid ""
"dh_clean (or \"dh clean\") should be the last debhelper command run in the "
"clean target in debian/rules."
msgstr ""
"dh_clean (o «dh clean») debería ser la última orden de debhelper a ejecutar "
"en el objetivo «clean» en «debian/rules»."

#. type: =item
#: dh_clean:35
msgid "debian/clean"
msgstr "debian/clean"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:37
msgid "Can list other files to be removed."
msgstr "Puede listar otros ficheros que desea eliminar."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_clean:45 dh_installchangelogs:60
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:47
msgid "This is deprecated, use L<dh_prep(1)> instead."
msgstr "Está obsoleta, use L<dh_prep(1)> en su lugar."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_clean:49
msgid "B<-d>, B<--dirs-only>"
msgstr "B<-d>, B<--dirs-only>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:51
msgid ""
"Only clean the package build directories, do not clean up any other files at "
"all."
msgstr ""
"Sólo limpia los directorios de construcción del paquete, no limpia ningún "
"otro tipo de fichero."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_clean:54 dh_prep:30
msgid "B<-X>I<item> B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<elemento> B<--exclude=>I<elemento>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:56 dh_prep:32
msgid ""
"Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"No borra los ficheros que contengan «elemento» en cualquier parte del "
"nombre, incluso si se habrían borrado en condiciones normales. Puede usar "
"esta opción varias veces para crear una lista de ficheros a excluir."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_clean:60 dh_compress:64 dh_installdocs:92 dh_installexamples:46
#: dh_installinfo:40 dh_installmanpages:44 dh_movefiles:55 dh_testdir:27
msgid "I<file ...>"
msgstr "I<fichero ...>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_clean:62
msgid "Delete these files too."
msgstr "Borra también estos ficheros."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:5
msgid ""
"dh_compress - compress files and fix symlinks in package build directories"
msgstr ""
"dh_compress - Comprime ficheros y arregla enlaces simbólicos en los "
"directorios de construcción del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:15
msgid ""
"B<dh_compress> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<-A>] [S<I<file ..."
">>]"
msgstr ""
"B<dh_compress> [S<I<debhelper opciones>>] [B<-X>I<elemento>] [B<-A>] "
"[S<I<fichero ...>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:19
msgid ""
"dh_compress is a debhelper program that is responsible for compressing the "
"files in package build directories, and makes sure that any symlinks that "
"pointed to the files before they were compressed are updated to point to the "
"new files."
msgstr ""
"dh_compress es un programa de debhelper responsable de comprimir los "
"ficheros en los directorios de construcción del paquete, y se asegura de que "
"cualquier enlace simbólico que apuntaba a los ficheros antes de la compresión "
"se actualicen para apuntar a los nuevos ficheros."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:24
msgid ""
"By default, dh_compress compresses files that debian policy mandates should "
"be compressed, namely all files in usr/share/info, usr/share/man, files in "
"usr/share/doc that are larger than 4k in size, (except the copyright file, ."
"html and .css files, image files, and files that appear to be already "
"compressed based on their extensions), and all changelog files. Plus PCF "
"fonts underneath usr/share/fonts/X11/"
msgstr ""
"Por omisión, dh_compress comprime los ficheros que las normas de Debian "
"obligan a comprimir, es decir, todos los ficheros en «usr/share/info», "
"«usr/share/man», ficheros en «usr/share/doc» mayores de 4k, (excepto el "
"fichero de derechos de autor, ficheros «.html» y «.css», y ficheros que ya "
"parezcan estar comprimidos basándose en sus extensiones), y todos los "
"ficheros de registro de cambios. Además de los tipos de letra PCF debajo de "
"«usr/share/fonts/X11/»."

#. type: =item
#: dh_compress:35
msgid "debian/I<package>.compress"
msgstr "debian/I<paquete>.compress"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:37
msgid "These files are deprecated."
msgstr "Estos ficheros están obsoletos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:39
msgid ""
"If this file exists, the default files are not compressed. Instead, the file "
"is ran as a shell script, and all filenames that the shell script outputs "
"will be compressed. The shell script will be run from inside the package "
"build directory. Note though that using -X is a much better idea in general; "
"you should only use a debian/package.compress file if you really need to."
msgstr ""
"No se comprimirán los ficheros predeterminados si existe este fichero. Sin "
"embargo, se ejecutará como un script de consola, y se comprimirán todos los "
"ficheros que devuelva en vez de los ficheros predeterminados. El script de "
"consola se ejecutará desde el interior del directorio de construcción del "
"paquete. Tenga en cuenta que habitualmente usar la opción «-X» es una mejor "
"idea, sólo debe usar el fichero «debian/paquete.compress» cuando sea "
"realmente necesario"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:54
msgid ""
"Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being "
"compressed. For example, -X.tiff will exclude tiff files from compression.  "
"You may use this option multiple times to build up a list of things to "
"exclude."
msgstr ""
"No comprime ficheros que contienen «elemento» en cualquier parte de "
"su nombre. Por ejemplo, «-X.tiff» excluirá los ficheros "
"tiff. Puede usar esta opción varias veces para excluir una lista de elementos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:61
msgid ""
"Compress all files specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on."
msgstr ""
"Comprime todos los ficheros especificados en los parámetros de la línea de "
"órdenes en TODOS los paquetes sobre los que se actúa."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:66
msgid "Add these files to the list of files to compress."
msgstr "Añade estos ficheros a la lista de ficheros a comprimir."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_compress:70 dh_perl:61 dh_python:66 dh_strip:74 dh_usrlocal:55
msgid "CONFORMS TO"
msgstr "CONFORME A"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_compress:72
msgid "Debian policy, version 3.0"
msgstr "Normas de Debian, versión 3.0"

#. type: textblock
#: dh_desktop:5
msgid "dh_desktop - deprecated no-op"
msgstr "dh_desktop - Orden obsoleta sin efecto"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_desktop:14
msgid "B<dh_desktop> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_desktop> [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

#. type: textblock
#: dh_desktop:18
msgid ""
"dh_desktop was a debhelper program that registers .desktop files.  However, "
"it no longer does anything, and is now deprecated."
msgstr ""
"dh_desktop es un programa de debhelper que registra ficheros «.desktop». Sin "
"embargo, ya no hace nada y ha quedado obsoleto."

#. type: textblock
#: dh_desktop:21
msgid ""
"If a package ships desktop files, they just need to be installed in the "
"correct location (/usr/share/applications) and they will be registered by "
"the appropriate tools for the corresponding desktop environments."
msgstr ""
"Si un paquete proporciona ficheros «desktop», sólo se tienen que instalar en "
"la ubicación correcta («/usr/share/applications»), y se registrarán mediante "
"las herramientas apropiadas a cada entorno de escritorio."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_desktop:33 dh_icons:67 dh_scrollkeeper:30
msgid "L<debhelper>"
msgstr "L<debhelper>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_desktop:39 dh_scrollkeeper:36
msgid "Ross Burton <ross@burtonini.com>"
msgstr "Ross Burton <ross@burtonini.com>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:5
msgid "dh_fixperms - fix permissions of files in package build directories"
msgstr ""
"dh_fixperms - Arregla los permisos de los ficheros en los directorios de "
"construcción"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:14
msgid "B<dh_fixperms> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_fixperms> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-X>I<elemento>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:18
msgid ""
"dh_fixperms is a debhelper program that is responsible for setting the "
"permissions of files and directories in package build directories to a sane "
"state -- a state that complies with Debian policy."
msgstr ""
"dh_fixperms en un programa de debhelper responsable de dejar en buen estado "
"(es decir, que se ajusten a las normas de Debian) los permisos de los "
"ficheros y directorios de los directorios de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:22
msgid ""
"dh_fixperms makes all files in usr/share/doc in the package build directory "
"(excluding files in the examples/ directory) be mode 644. It also changes "
"the permissions of all man pages to mode 644. It makes all files be owned by "
"root, and it removes group and other write permission from all files. It "
"removes execute permissions from any libraries, headers, perl modules, or "
"desktop files that have it set. It makes all files in the standard bin and "
"sbin directories, usr/games/ and etc/init.d executable (since v4). Finally, "
"it removes the setuid and setgid bits from all files in the package."
msgstr ""
"dh_fixperms hace que el modo de todos los ficheros en« usr/share/doc» en el "
"directorio de construcción del paquete (excluyendo los ficheros en el "
"directorio «examples/)» tengan el modo 644. También cambia el modo de las "
"páginas de manual a 644. Hace que todos los ficheros pertenezcan al "
"administrador y elimina los permisos de escritura de grupo y de otros. "
"Elimina los permisos de ejecución de cualquier biblioteca, paquetes para el "
"desarrollo («headers»), modulos de Perl o ficheros «desktop» que lo puedan "
"tener. Hace ejecutables todos los ficheros en «bin/», «/usr/games/» y "
"«etc/init.d» (a partir de v4). Finalmente, elimina los bit setuid y setgid "
"de todos los ficheros en el paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_fixperms:35
msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude> I<item>"
msgstr "B<-X>I<elemento>, B<--exclude> I<elemento>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_fixperms:37
msgid ""
"Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from having "
"their permissions changed. You may use this option multiple times to build "
"up a list of things to exclude."
msgstr ""
"No se cambian los permisos de los ficheros que contengan «elemento» en su "
"nombre. Puede usar la opción varias veces para construir una lista de "
"ficheros a excluir."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:5
msgid "dh_gconf - install GConf defaults files and register schemas"
msgstr ""
"dh_gconf - Instala ficheros de valores predeterminados de GConf y registra "
"esquemas"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:14
msgid "B<dh_gconf> [S<I<debhelper options>>] [B<--priority=<number>>]"
msgstr "B<dh_gconf> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<--priority=<número>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:18
msgid ""
"dh_gconf is a debhelper program that is responsible for installing GConf "
"defaults files and registering GConf schemas."
msgstr ""
"dh_gconf es un programa de debhelper responsable de la instalación de "
"ficheros de valores predeterminados de GConf («defaults») y de registrar "
"esquemas de GConf."

#. type: textblock
#: dh_gconf:21
msgid ""
"An appropriate dependency on gconf2 will be generated in ${misc:Depends}."
msgstr "Se generará una dependencia apropiada sobre gconf2 en ${misc:Depends}."

#. type: =item
#: dh_gconf:27
msgid "debian/I<package>.gconf-defaults"
msgstr "debian/I<paquete>.gconf-defaults"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:29
msgid ""
"Installed into usr/share/gconf/defaults/10_package in the package build "
"directory, with \"I<package>\" replaced by the package name."
msgstr ""
"Se instala en «usr/share/gconf/defaults/10_paquete» en el directorio de "
"construcción del paquete, reemplazando I<paquete> por el nombre del "
"paquete."

#. type: =item
#: dh_gconf:32
msgid "debian/I<package>.gconf-mandatory"
msgstr "debian/I<paquete>.gconf-mandatory"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:34
msgid ""
"Installed into usr/share/gconf/mandatory/10_package in the package build "
"directory, with \"I<package>\" replaced by the package name."
msgstr ""
"Se instala en «usr/share/gconf/mandatory/10_paquete» en el directorio de "
"construcción del paquete, reemplazando I<paquete> por el nombre del "
"paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_gconf:43
msgid "B<--priority> I<priority>"
msgstr "B<--priority> I<prioridad>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:45
msgid ""
"Use I<priority> (which should be a 2-digit number) as the defaults priority "
"instead of 10. Higher values than ten can be used by derived distributions "
"(20), CDD distributions (50), or site-specific packages (90)."
msgstr ""
"Usa I<prioridad> (que debería ser un número de dos dígitos) como la "
"prioridad predeterminada, en lugar de 10. Otros pueden usar valores "
"superiores a 10, como las distribuciones derivadas (20), distribuciones de "
"Debian personalizadas «CDD» (50) y paquetes de sitios web específicos (90)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gconf:107
msgid "Ross Burton <ross@burtonini.com> Josselin Mouette <joss@debian.org>"
msgstr "Ross Burton <ross@burtonini.com> Josselin Mouette <joss@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:5
msgid "dh_gencontrol - generate and install control file"
msgstr "dh_gencontrol - Genera e instala el fichero de control"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:14
msgid "B<dh_gencontrol> [S<I<debhelper options>>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr "B<dh_gencontrol> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:18
msgid ""
"dh_gencontrol is a debhelper program that is responsible for generating "
"control files, and installing them into the DEBIAN directory with the proper "
"permissions."
msgstr ""
"dh_gencontrol es un programa de debhelper que genera ficheros de "
"control, e instala en el directorio «DEBIAN» con los permisos correctos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:22
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-gencontrol(1)>, which calls "
"it once for each package being acted on, and passes in some additional "
"useful flags."
msgstr ""
"El programa es simplemente una interfaz para L<dpkg-gencontrol(1)>, al que "
"invoca una vez por cada paquete sobre el que actúa, introduciendo algunas "
"opciones adicionales útiles."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_gencontrol:32
msgid "Pass \"params\" to L<dpkg-gencontrol(1)>."
msgstr "Introduce los «parámetros» a L<dpkg-gencontrol(1)>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_gencontrol:34
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-gencontrol-params>=I<params>"
msgstr "B<-u>I<parámetros>, B<--dpkg-gencontrol-params>I<parámetros>"

#. type: textblock
#: dh_icons:5
msgid "dh_icons - Update Freedesktop icon caches"
msgstr "dh_icons - Actualiza el almacén de iconos de Freedesktop"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:15
msgid "B<dh_icons> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_icons> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:19
msgid ""
"dh_icons is a debhelper program that updates Freedesktop icon caches when "
"needed, using the update-icon-caches program provided by GTK+2.12.  "
"Currently this program does not handle installation of the files, though it "
"may do so at a later date. It takes care of adding maintainer script "
"fragments to call F<update-icon-caches>."
msgstr ""
"dh_desktop es un programa de debhelper que actualiza los almacenes («cache») "
"de iconos de Freedesktop cuando es necesario, usando el programa "
"update-icon-caches proporcionado por GTK+2.12. En el momento presente, el "
"programa no gestiona la instalación de los ficheros, aunque puede que lo "
"haga en el futuro. Se encarga de añadir fragmentos a los scripts del "
"desarrollador para invocar F<update-icon-caches>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_icons:29 dh_installcatalogs:53 dh_installdebconf:65 dh_installemacsen:52
#: dh_installinit:52 dh_installmenu:45 dh_installmime:45 dh_installmodules:48
#: dh_installudev:49 dh_installwm:44 dh_makeshlibs:72 dh_python:60
#: dh_usrlocal:43
msgid "B<-n>, B<--noscripts>"
msgstr "B<-n>, B<--noscripts>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:31
msgid "Do not modify maintainer scripts."
msgstr "No modifica los scripts del desarrollador."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_icons:73
msgid ""
"Ross Burton <ross@burtonini.com> Jordi Mallach <jordi@debian.org> Josselin "
"Mouette <joss@debian.org>"
msgstr ""
"Ross Burton <ross@burtonini.com> Jordi Mallach <jordi@debian.org> Josselin "
"Mouette <joss@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:5
msgid "dh_install - install files into package build directories"
msgstr ""
"dh_install - Instala ficheros en los directorios de construcción del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:15
msgid ""
"B<dh_install> [B<-X>I<item>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<dir>] "
"[S<I<debhelper options>>] [S<I<file [...] dest>>]"
msgstr ""
"B<dh_install> [B<-X>I<elemento>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<dir>] "
"[S<I<opciones debhelper>>] [S<I<fichero [...] dest>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:19
msgid ""
"dh_install is a debhelper program that handles installing files into package "
"build directories. There are many dh_install* commands that handle "
"installing specific types of files such as documentation, examples, man "
"pages, and so on, and they should be used when possible as they often have "
"extra intelligence for those particular tasks. dh_install, then, is useful "
"for installing everything else, for which no particular intelligence is "
"needed. It is a replacement for the old dh_movefiles command."
msgstr ""
"dh_install es un programa de debhelper que instala ficheros en los "
"directorios de construcción del paquete. Hay muchas órdenes dh_install* que "
"se encargan de instalar tipos de ficheros específicos, como documentación, "
"ejemplos, páginas de manual y más, se deben usar siempre que sea posible, "
"pues a menudo son más hábiles en estas tareas particulares. Así, dh_install "
"es útil para instalar el resto de las cosas para las cuales no se necesite "
"ninguna habilidad especial. Es un reemplazo de la antigua orden dh_movefiles."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:27
msgid ""
"This program may be used in one of two ways. If you just have a file or two "
"that the upstream Makefile does not install for you, you can run dh_install "
"on them to move them into place. On the other hand, maybe you have a large "
"package that builds multiple binary packages. You can use the upstream "
"Makefile to install it all into debian/tmp, and then use dh_install to copy "
"directories and files from there into the proper package build directories."
msgstr ""
"Este programa se puede usar de dos modos. Si sólo tiene uno o dos "
"ficheros que el «Makefile» del desarrollador principal no instala, "
"puede usar dh_install para moverlos a su lugar. Por otro lado, quizá tenga "
"un gran paquete que construye múltiples paquetes binarios. Puede usar el "
"«Makefile» del desarrollador original para instalar todo en «debian/tmp», y "
"después usar dh_install para copiar los directorios y ficheros desde ahí a "
"los directorios de construcción del paquete adecuados."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:34
msgid ""
"From debhelper compatibility level 7 on, dh_install will fall back to "
"looking in debian/tmp for files, if it doesn't find them in the current "
"directory (or whereever you've told it to look using --sourcedir)."
msgstr ""
"A partir del nivel 7 de compatibilidad de debhelper en adelante, dh_install "
"buscará por omisión ficheros en «debian/tmp», si no los encuentra en el "
"directorio actual (o en la ubicación donde indicó que mirase usando "
"«--sourcedir»)."

#. type: =item
#: dh_install:42
msgid "debian/I<package>.install"
msgstr "debian/I<paquete>.install"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:44
msgid ""
"List the files to install into each package and the directory they should be "
"installed to. The format is a set of lines, where each line lists a file or "
"files to install, and at the end of the line tells the directory it should "
"be installed in. The name of the files (or directories) to install should be "
"given relative to the current directory, while the installation directory is "
"given relative to the package build directory. You may use wildcards in the "
"names of the files to install (in v3 mode and above)."
msgstr ""
"Los ficheros «debian/paquete.install» listan los ficheros a instalar en cada "
"paquete y el directorio donde se deben instalar. El formato es un conjunto "
"de líneas, cada línea lista un fichero o ficheros a instalar, y al final de "
"ésta se encuentra el directorio donde se deben instalar. El nombre de los "
"ficheros (o directorios) a instalar debe ser relativo al directorio actual, "
"mientras que el directorio de instalación es relativo al directorio de "
"construcción del paquete. Se pueden usar comodines en los nombres de los "
"ficheros a instalar (en modo v3 o superior)."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:58
msgid "B<--list-missing>"
msgstr "B<--list-missing>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:60
msgid ""
"This option makes dh_install keep track of the files it installs, and then "
"at the end, compare that list with the files in the source directory. If any "
"of the files (and symlinks) in the source directory were not installed to "
"somewhere, it will warn on stderr about that."
msgstr ""
"Esta opción hace que dh_install registre los ficheros que instala y, al "
"final, compare esa lista con los ficheros en el directorio fuente. Si alguno "
"de los ficheros (o enlaces simbólicos) en el directorio fuente no se "
"instalaron en algún lugar, dará un aviso a través de la salida de error "
"estándar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:65
msgid ""
"This may be useful if you have a large package and want to make sure that "
"you don't miss installing newly added files in new upstream releases."
msgstr ""
"Puede ser útil si tiene un paquete grande y quiere comprobar que no "
"olvida instalar ningún fichero nuevo añadido en una nueva versión del "
"programa."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:68
msgid ""
"Note that files that are excluded from being moved via the -X option are not "
"warned about."
msgstr ""
"Tenga en cuenta de que no avisa de los ficheros excluidos mediante la "
"opción «-X»."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:71
msgid "B<--fail-missing>"
msgstr "B<--fail-missing>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:73
msgid ""
"This option is like --list-missing, except if a file was missed, it will not "
"only list the missing files, but also fail with a nonzero exit code."
msgstr ""
"Esta opción es como «--list-missing», excepto que si olvida un fichero, "
"no sólo se listarán los ficheros olvidados, sino que además se devolverá un "
"código de salida distinto de cero."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:76 dh_installchangelogs:68 dh_installdocs:69
#: dh_installexamples:41 dh_link:60 dh_movefiles:50
msgid "B<-Xitem>, B<--exclude=item>"
msgstr "B<-Xelemento>, B<--exclude=elemento>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:78 dh_installexamples:43 dh_movefiles:52
msgid ""
"Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being "
"installed."
msgstr ""
"No instala ficheros que contienen «elemento» en cualquier parte de su nombre."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:81
msgid "B<--sourcedir=dir>"
msgstr "B<--sourcedir=dir>"

#. type: textblock
#: dh_install:83
msgid "Look in the specified directory for files to be installed."
msgstr "Busca en el directorio especificado los ficheros a instalar."

#. type: textblock
#: dh_install:85
msgid ""
"Note that this is not the same as the --sourcedirectory option used by the "
"dh_auto_* commands. You rarely need to use this option, since dh_install "
"automatically looks for files in debian/tmp in debhelper compatibility level "
"7 and above."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no es igual que la opción «--sourcedirectory» usada por "
"las órdenes dh_auto_*. Rara vez usará esta opción, ya que dh_install busca "
"ficheros en «debian/tmp» con el nivel 7 de compatibilidad o superior."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:90
msgid "B<--autodest>"
msgstr "B<--autodest>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:92
msgid ""
"Guess as the destination directory to install things to. If this is "
"specified, you should not list destination directories in debian/package."
"install files or on the command line. Instead, dh_install will guess as "
"follows:"
msgstr ""
"Averigua el directorio dónde instalar las cosas. Si se define, no debería "
"listar los directorios de destino en los ficheros «debian/paquete.install» o "
"en la línea de órdenes. En vez de esto, dh_install lo averiguará del "
"siguiente modo:"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:97
msgid ""
"Strip off debian/tmp (or the sourcedir if one is given) from the front of "
"the filename, if it is present, and install into the dirname of the "
"filename. So if the filename is debian/tmp/usr/bin, then that directory will "
"be copied to debian/package/usr/. If the filename is debian/tmp/etc/passwd, "
"it will be copied to debian/package/etc/."
msgstr ""
"Si está presente, elimina «debian/tmp» (o el «sourcedir», si se proporciona) "
"del principio del nombre del fichero, y lo instala en el directorio "
"que forma parte del nombre del fichero. Esto es, si el nombre del fichero es "
"«debian/tmp/usr/bin», el directorio se copiará a «debian/paquete/usr/». Si "
"el nombre del fichero es «debian/tmp/etc/passwd», se copiará a "
"«debian/paquete/etc/»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:103
msgid ""
"Note that if you list exactly one filename or wildcard-pattern on a line by "
"itself in a debian/package.install file, with no explicit destination, then "
"dh_install will automatically guess the destination even if this flag is not "
"set."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si lista exactamente un nombre o patrón de comodines en "
"una línea en el fichero «debian/paquete.install», sin ningún destino "
"explícito, dh_install averiguará automáticamente el destino, incluso si esta "
"opción no se define."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_install:108
msgid "I<file [...] dest>"
msgstr "I<fichero [...] destino>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:110
msgid ""
"Lists files (or directories) to install and where to install them to.  The "
"files will be installed into the first package dh_install acts on."
msgstr ""
"Lista los ficheros (o directorios) a instalar y el lugar dónde se "
"instalarán. Los ficheros se instalarán en el primer paquete sobre el que "
"actúe dh_install."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_install:252
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EJEMPLO"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:254
msgid ""
"Suppose your package's upstream Makefile installs a binary, a man page, and "
"a library into appropriate subdirectories of debian/tmp. You want to put the "
"library into package libfoo, and the rest into package foo. Your rules file "
"will run \"dh_install --sourcedir=debian/tmp\". Make debian/foo.install "
"contain:"
msgstr ""
"Suponga que el «Makefile» del desarrollador original del paquete instala un "
"binario, una página de manual, y una biblioteca en los directorios "
"apropiados de «debian/tmp». Quiere poner la biblioteca en el paquete libtal, "
"y el resto en el paquete tal. Su fichero rules ejecutará «dh_install --"
"sourcedir=debian/tmp». Cree un fichero «debian/tal.install» que contenga:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_install:260
#, no-wrap
msgid ""
"  usr/bin\n"
"  usr/share/man/man1\n"
"\n"
msgstr ""
"  usr/bin\n"
"  usr/share/man/man1\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:263
msgid "While debian/libfoo.install contains:"
msgstr "Mientras que debian/libtal.install debe contener:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_install:265
#, no-wrap
msgid ""
"  usr/lib/libfoo*.so.*\n"
"\n"
msgstr ""
"  usr/libtal*.so.*\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_install:267
msgid ""
"If you want a libfoo-dev package too, debian/libfoo-dev.install might "
"contain:"
msgstr ""
"Si además quiere un paquete libtal-dev, es posible que «debian/libtal-"
"dev.install» contenga:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_install:269
#, no-wrap
msgid ""
"  usr/include\n"
"  usr/lib/libfoo*.so\n"
"  usr/share/man/man3\n"
"\n"
msgstr ""
"  usr/include\n"
"  usr/lib/libtal*.so\n"
"  usr/share/man/man3\n"
"\n"

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_install:273
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITACIONES"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_install:275
#, no-wrap
msgid ""
"dh_install cannot rename files or directories, it can only install them\n"
"with the names they already have into wherever you want in the package\n"
"build tree.\n"
"  \n"
msgstr ""
"dh_install no puede renombrar ficheros o directorios, sólo puede\n"
"instalarlos con los nombres que ya tengan en el lugar que desee en el árbol\n"
"de construcción del paquete.\n"
" \n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:5
msgid "dh_installcatalogs - install and register SGML Catalogs"
msgstr "dh_installcatalogs - Instala y registra catálogos SGML"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:16
msgid "B<dh_installcatalogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installcatalogs> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:20
msgid ""
"dh_installcatalogs is a debhelper program that installs and registers SGML "
"catalogs. It complies with the Debian XML/SGML policy."
msgstr ""
"dh_installcatalogs es un programa de debhelper que instala y registra "
"catálogos SGML. El programa respeta las normas de Debian referentes a "
"XML/SGML."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:23
msgid ""
"Catalogs will be registered in a supercatalog, in F</etc/sgml/I<package>."
"cat>."
msgstr ""
"Los catálogos se registran en un catálogo principal,  "
"F</etc/sgml/I<paquete>.cat>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:26
msgid ""
"This command automatically adds maintainer script snippets for registering "
"and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is used). "
"These snippets are inserted into the maintainer scripts by dh_installdeb; "
"see L<dh_installdeb(1)> for an explanation of Debhelper maintainer script "
"snippets."
msgstr ""
"Esta orden añade automáticamente la parte necesaria a los scripts del "
"desarrollador para registrar y borrar del registro los catálogos y los "
"catálogos principales (a menos que se use B<-n>). Estas porciones se "
"insertan en los scripts del desarrollador mediante dh_installdeb; consulte "
"L<dh_installdeb(1)> para una explicación acerca de la porción de código que "
"se añade a los scripts del desarrollador."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:32
msgid ""
"A dependency on B<sgml-base> will be added to C<${misc:Depends}>, so be sure "
"your package uses that variable in F<debian/control>."
msgstr ""
"Se añadirá una dependencia sobre B<sgml-base> a C<${misc:Depends}>, "
"compruebe que el paquete usa tal variable en F<debian/control>."

#. type: =item
#: dh_installcatalogs:39
msgid "debian/I<package>.sgmlcatalogs"
msgstr "debian/I<paquete>.sgmlcatalogs"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:41
msgid ""
"Lists the catalogs to be installed per package.  Each line in that file "
"should be of the form C<source dest>, where C<source> indicates where the "
"catalog resides in the source tree, and C<dest> indicates the destination "
"location for the catalog under the package build area.  C<dest> should start "
"with F</usr/share/sgml/>."
msgstr ""
"Lista los catálogos a instalar por cada paquete. Cada línea en ese fichero "
"debe tener la forma C<origen destino>, donde C<origen> indica dónde reside "
"el catálogo dentro del árbol de las fuentes, y C<destino> indica el lugar "
"del catálogo dentro del área de construcción del paquete. C<destino> debería "
"empezar por F</usr/share/sgml/>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:55
msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts."
msgstr "No modifica los scripts F<postinst>/F<postrm>/F<prerm>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:61 dh_installdocs:116 dh_installemacsen:69
#: dh_installinit:135 dh_installmime:53 dh_installmodules:62 dh_installudev:57
#: dh_installwm:56 dh_usrlocal:51
msgid ""
"Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called "
"between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple "
"instances of the same text to be added to maintainer scripts."
msgstr ""
"Esta orden no es idempotente. Debería invocar L<dh_prep(1)> entre cada "
"invocación de esta orden. De otro modo, puede causar que los scripts del "
"desarrollador contengan partes duplicadas."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:120
msgid "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"
msgstr "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcatalogs:124
msgid "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"
msgstr "Adam Di Carlo <aph@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:5
msgid ""
"dh_installchangelogs - install changelogs into package build directories"
msgstr ""
"dh_installchangelogs - Instala los ficheros de cambios en los directorios de "
"construcción"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:14
msgid ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-X>I<item>] "
"[I<upstream>]"
msgstr ""
"B<dh_installchangelogs> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-k>] "
"[B<-X>I<elemento>] [I<fuente-original-de-software>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:18
msgid ""
"dh_installchangelogs is a debhelper program that is responsible for "
"installing changelogs into package build directories."
msgstr ""
"dh_installchangelogs es un programa de debhelper responsable de la "
"instalación de los ficheros de registro de cambios en los directorios de "
"construcción del paquete."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:21
msgid ""
"An upstream changelog file may be specified as an option. If none is "
"specified, it looks for files with names that seem likely to be changelogs.  "
"(In compatibility level 7 and above.)"
msgstr ""
"Puede definir un fichero de registro de la fuente de software original de "
"forma opcional. Si no se define, busca ficheros con nombres que indican la "
"posibilidad de que sean ficheros de cambios (a partir del nivel 7 de "
"compatibilidad y superior). "

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:25
msgid ""
"If there is an upstream changelog file, it will be be installed as usr/share/"
"doc/package/changelog in the package build directory. If the changelog is a "
"html file (determined by file extension), it will be installed as usr/share/"
"doc/package/changelog.html instead, and will be converted to plain text with "
"html2text to generate usr/share/doc/package/changelog."
msgstr ""
"Si existe, el fichero de cambios del desarrollador principal se instalará en "
"«usr/share/doc/paquete/changelog» en el directorio de construcción del "
"paquete. Si el fichero de cambios es un fichero HTML (determinado por la "
"extensión), se instalará en «usr/share/doc/package/changelog.html», y será "
"convertido a texto simple usando html2text para generar "
"«usr/share/doc/paquete/changelog»."

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:36
msgid "debian/changelog"
msgstr "debian/changelog"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:38
msgid "debian/NEWS"
msgstr "debian/NEWS"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:40
msgid "debian/I<package>.changelog"
msgstr "debian/I<paquete>.changelog"

#. type: =item
#: dh_installchangelogs:42
msgid "debian/I<package>.NEWS"
msgstr "debian/I<paquete>.NEWS"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:44
msgid ""
"Automatically installed into usr/share/doc/I<package>/ in the package build "
"directory."
msgstr ""
"Automáticamente instalado en «usr/share/doc/I<package>/» en el directorio "
"de construcción del paquete."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:47
msgid ""
"Use the package specific name if I<package> needs a different NEWS or "
"changelog file."
msgstr ""
"Use el nombre específico del paquete si el I<paquete> necesita un fichero de "
"registro de cambios o «NEWS» diferente."

#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:50
msgid ""
"The changelog file is installed with a name of changelog for native "
"packages, and changelog.Debian for non-native packages.  The NEWS file is "
"always installed with a name of NEWS.Debian."
msgstr ""
"El fichero de cambios se instala con el nombre «changelog» para los paquetes "
"nativos, y «changelog.Debian» para paquetes no nativos. El fichero «NEWS» "
"siempre se instala con el nombre «NEWS.Debian»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:62
msgid ""
"Keep the original name of the upstream changelog. This will be accomplished "
"by installing the upstream changelog as \"changelog\", and making a symlink "
"from that to the original name of the changelog file. This can be useful if "
"the upstream changelog has an unusual name, or if other documentation in the "
"package refers to the changelog file."
msgstr ""
"Conserva el nombre original del fichero de cambios del desarrollador "
"principal. Esto se realiza instalando el fichero de cambios del "
"desarrollador principal como «changelog», y haciendo un enlace simbólico de "
"éste al nombre original del fichero. Puede ser útil si el fichero de cambios "
"del desarrollador principal tiene un nombre poco usual, o si alguna otra "
"documentación en el paquete hace referencia al fichero de cambios."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:70
msgid ""
"Exclude upstream changelog files that contain \"item\" anywhere in their "
"filename from being installed."
msgstr ""
"No se instalarán los ficheros de registro de cambios del desarrollador "
"principal que contengan «elemento» en alguna parte de su nombre."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installchangelogs:73
msgid "I<upstream>"
msgstr "I<upstream>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installchangelogs:75
msgid "Install this file as the upstream changelog."
msgstr ""
"Instala este fichero como el fichero de cambios del desarrollador principal."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:5
msgid "dh_installcron - install cron scripts into etc/cron.*"
msgstr "dh_installcron - Instala scripts para cron en etc/cron.*"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:14
msgid "B<dh_installcron> [S<B<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installcron> [S<B<opciones-de-debhelper>>] [B<--name=>I<nombre>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:18
msgid ""
"dh_installcron is a debhelper program that is responsible for installing "
"cron scripts."
msgstr ""
"dh_installcron es un programa de debhelper responsable de instalar scripts "
"para cron."

#. type: =item
#: dh_installcron:25
msgid "debian/I<package>.cron.daily"
msgstr "debian/I<paquete>.cron.daily"

#. type: =item
#: dh_installcron:27
msgid "debian/I<package>.cron.weekly"
msgstr "debian/I<paquete>.cron.weekly"

#. type: =item
#: dh_installcron:29
msgid "debian/I<package>.cron.monthly"
msgstr "debian/I<paquete>.cron.monthly"

#. type: =item
#: dh_installcron:31
msgid "debian/I<package>.cron.hourly"
msgstr "debian/I<paquete>.cron.hourly"

#. type: =item
#: dh_installcron:33
msgid "debian/I<package>.cron.d"
msgstr "debian/I<paquete>.cron.d"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:35
msgid ""
"Installed into the appropriate etc/cron.*/ directory in the package build "
"directory."
msgstr ""
"Se instalan en el directorio «etc/cron.*/» adecuado en el directorio de "
"construcción del paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installcron:44 dh_installifupdown:43 dh_installinit:104
#: dh_installlogrotate:26 dh_installmodules:52 dh_installpam:35
#: dh_installppp:39 dh_installudev:39
msgid "B<--name=>I<name>"
msgstr "B<--name=>I<nombre>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installcron:46
msgid ""
"Look for files named debian/package.name.cron.* and install them as etc/cron."
"*/name, instead of using the usual files and installing them as the package "
"name."
msgstr ""
"Busca ficheros con el nombre «debian/paquete.nombre.cron.*» y los instala "
"como «etc/cron.*/nombre», en vez de usar los ficheros usuales e instalarlos "
"con el nombre del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:5
msgid "dh_installdeb - install files into the DEBIAN directory"
msgstr "dh_installdeb - Instala ficheros en el directorio DEBIAN"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:14
msgid "B<dh_installdeb> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installdeb> [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:18
msgid ""
"dh_installdeb is a debhelper program that is responsible for installing "
"files into the DEBIAN directories in package build directories with the "
"correct permissions."
msgstr ""
"dh_installdeb es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros "
"en el directorio DEBIAN con los permisos correctos en los directorios de "
"construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installdeb:26
msgid "I<package>.postinst"
msgstr "I<paquete>.postinst"

#. type: =item
#: dh_installdeb:28
msgid "I<package>.preinst"
msgstr "I<paquete>.preinst"

#. type: =item
#: dh_installdeb:30
msgid "I<package>.postrm"
msgstr "I<paquete>.postrm"

#. type: =item
#: dh_installdeb:32
msgid "I<package>.prerm"
msgstr "I<paquete>.prerm"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:34
msgid "These maintainer scripts are installed into the DEBIAN directory."
msgstr ""
"Estos scripts de desarrollador se instalan en el directorio «DEBIAN»."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:36
msgid ""
"Inside the scripts, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"Dentro de los scripts, el comodín B<#DEBHELPER#> es reemplazado con "
"fragmentos de scripts de consola generados por otras órdenes de debhelper."

#. type: =item
#: dh_installdeb:39
msgid "I<package>.triggers"
msgstr "I<paquete>.triggers"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdeb:41
msgid "I<package>.shlibs"
msgstr "I<paquete>.shlibs"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:43
msgid "These control files are installed into the DEBIAN directory."
msgstr "Estos ficheros de control se instalan en el directorio «DEBIAN»."

#. type: =item
#: dh_installdeb:45
msgid "I<package>.conffiles"
msgstr "I<paquete>.conffiles"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:47
msgid "This control file will be installed into the DEBIAN directory."
msgstr "Este fichero de control se instalan en el directorio «DEBIAN»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdeb:49
msgid ""
"In v3 compatibility mode and higher, all files in the etc/ directory in a "
"package will automatically be flagged as conffiles by this program, so there "
"is no need to list them manually here."
msgstr ""
"En el modo de compatibilidad v3 o superior, todos los ficheros en el "
"directorio «etc/» del paquete se marcarán automáticamente como conffiles por "
"este programa, así que no hay necesidad de listarlos aquí manualmente."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:5
msgid ""
"dh_installdebconf - install files used by debconf in package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_installdebconf - Instala ficheros usados por debconf en los directorios "
"de construcción"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:14
msgid ""
"B<dh_installdebconf> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] [S<B<--> "
"I<parámetros>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:18
msgid ""
"dh_installdebconf is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by debconf into package build directories."
msgstr ""
"dh_installdebconf es un programa de debhelper responsable de instalar los "
"ficheros usados por debconf en los directorios de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:21
msgid ""
"It also automatically generates the postrm commands needed to interface with "
"debconf. The commands are added to the maintainer scripts by dh_installdeb. "
"See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of how that works."
msgstr ""
"Además, genera automáticamente las órdenes del «postrm» necesarias para "
"interactuar con debconf. Las órdenes se añaden a los scripts del "
"desarrollador mediante dh_installdeb. Consulte L<dh_installdeb(1)> para una "
"explicación acerca de su funcionamiento."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:26
msgid ""
"Note that if you use debconf, your package probably needs to depend on it "
"(it will be added to ${misc:Depends} by this program)."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si usa debconf, probablemente su paquete necesita "
"depender de él (este programa lo añadirá a ${misc:Depends}."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:29
msgid ""
"Note that for your config script to be called by dpkg, your postinst needs "
"to source debconf's confmodule. dh_installdebconf does not install this "
"statement into the postinst automatically as it it too hard to do it right."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que para que dpkg invoque su script «config», su "
"«postinst» necesita cargar el fichero «confmodule» de debconf. "
"dh_installdebconf no introduce esta orden automáticamente en el script de "
"«postinst» porque es demasiado difícil hacerlo bien."

#. type: =item
#: dh_installdebconf:38
msgid "debian/I<package>.config"
msgstr "debian/I<paquete>.config"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:40
msgid ""
"This is the debconf config script, and is installed into the DEBIAN "
"directory in the package build directory."
msgstr ""
"Este es el script de configuración de debconf, que se instala en el "
"directorio «DEBIAN» en el directorio de construcción del paquete."

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:43
msgid ""
"Inside the script, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script "
"snippets generated by other debhelper commands."
msgstr ""
"Dentro del script, el comodín B<#DEBHELPER#> es reemplazado con fragmentos "
"de scripts de consola generados por otras órdenes de debhelper."

#. type: =item
#: dh_installdebconf:46
msgid "debian/I<package>.templates"
msgstr "debian/I<paquete>.templates"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:48
msgid ""
"This is the debconf templates file, and is installed into the DEBIAN "
"directory in the package build directory."
msgstr ""
"Este es el fichero de plantillas de debconf, que se instala en el directorio "
"«DEBIAN» en el directorio de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installdebconf:51
msgid "debian/po/"
msgstr "debian/po/"

#. type: textblock
#: dh_installdebconf:53
msgid ""
"If this directory is present, this program will automatically use "
"L<po2debconf(1)> to generate merged templates files that include the "
"translations from there."
msgstr ""
"Si este directorio está presente, el programa usara automáticamente "
"L<po2debconf(1)> para generar ficheros de plantilla fusionados que incluyen "
"las traducciones ahí contenidas."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:57
msgid "For this to work, your package should build-depend on po-debconf."
msgstr ""
"Su paquete debe tener una dependencia de construcción sobre po-debconf para "
"que esto funcione."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:67
msgid "Do not modify postrm script."
msgstr "No modifica el script «postrm»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdebconf:71
msgid "Pass the params to po2debconf."
msgstr "Introduce los «parámetros» a po2debconf."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:5
msgid "dh_installdirs - create subdirectories in package build directories"
msgstr ""
"dh_installdirs - Crea subdirectorios en los directorios de construcción del "
"paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:14
msgid "B<dh_installdirs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<dir ...>>]"
msgstr ""
"B<dh_installdirs> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-A>] [S<I<directorio "
"...>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:18
msgid ""
"dh_installdirs is a debhelper program that is responsible for creating "
"subdirectories in package build directories."
msgstr ""
"dh_installdirs es un programa de debhelper responsable de crear "
"subdirectorios en los directorios de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installdirs:25
msgid "debian/I<package>.dirs"
msgstr "debian/I<paquete>.dirs"

#. type: textblock
#: dh_installdirs:27
msgid "Lists directories to be created in I<package>."
msgstr "Lista los directorios a crear en I<paquete>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:37
msgid ""
"Create any directories specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on, not just the first."
msgstr ""
"Crea cualquier directorio especificado mediante los parámetros de la línea "
"de órdenes en TODOS los paquetes sobre los que actúa, no sólo en el primero."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdirs:40
msgid "I<dir ...>"
msgstr "I<directorio ...>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdirs:42
msgid ""
"Create these directories in the package build directory of the first package "
"acted on. (Or in all packages if -A is specified.)"
msgstr ""
"Crea estos directorios en el directorio de construcción del primer paquete "
"sobre el que actúa (o en todos los paquetes si se especifica «-A»)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:5
msgid "dh_installdocs - install documentation into package build directories"
msgstr ""
"dh_installdocs - Instala documentación en los directorios de construcción del "
"paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:14
msgid ""
"B<dh_installdocs> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file ...>>]"
msgstr ""
"B<dh_installdocs> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-A>] [B<-X>I<elemento>] "
"[S<I<fichero ...>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:18
msgid ""
"dh_installdocs is a debhelper program that is responsible for installing "
"documentation into usr/share/doc/package in package build directories."
msgstr ""
"dh_installdocs es un programa de debhelper responsable de instalar "
"documentación en «usr/share/doc/paquete» en los directorios de construcción "
"del paquete."

#. type: =item
#: dh_installdocs:25
msgid "debian/I<package>.docs"
msgstr "debian/I<paquete>.docs"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:27
msgid "List documentation files to be installed into I<package>."
msgstr "Lista los ficheros de documentación a instalar en el I<package>."

#. type: =item
#: dh_installdocs:29
msgid "debian/copyright"
msgstr "debian/copyright"

#. type: =item
#: dh_installdocs:31
msgid "debian/README.Debian"
msgstr "debian/README.Debian"

#. type: =item
#: dh_installdocs:33
msgid "debian/TODO"
msgstr "debian/TODO"

#. type: =item
#: dh_installdocs:35
msgid "debian/I<package>.copyright"
msgstr "debian/I<paquete>.copyright"

#. type: =item
#: dh_installdocs:37
msgid "debian/I<package>.README.Debian"
msgstr "debian/I<paquete>.README.Debian"

#. type: =item
#: dh_installdocs:39
msgid "debian/I<package>.TODO"
msgstr "debian/I<paquete>.TODO"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:41
msgid ""
"Each of these files is automatically installed if present. Use the package "
"specific name if I<package> needs a different version of the file."
msgstr ""
"Se instalará automáticamente cada uno de estos ficheros si están presentes. "
"Use el nombre específico del paquete si el I<paquete> necesita una versión "
"diferente del fichero."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:44
msgid ""
"Note that debian/README.debian is also installed as README.Debian, and "
"debian/TODO will be installed as TODO.Debian in non-native packages."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que «debian/README.debian» también se instala como "
"«README.Debian», y que «debian/TODO» se instalará como «TODO.Debian» en "
"paquetes no nativos."

#. type: =item
#: dh_installdocs:47
msgid "debian/I<package>.doc-base"
msgstr "debian/I<paquete>.doc-base"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:49
msgid ""
"Installed as doc-base control files. Note that the doc-id will be determined "
"from the \"Document:\" entry in the doc-base control file in question."
msgstr ""
"Se instala como un fichero de control de doc-base. Tenga en cuenta que el "
"identificador del documento, doc-id, se determinará de la entrada "
"«Document:» en el fichero de control de doc-base en cuestión."

#. type: =item
#: dh_installdocs:53
msgid "debian/I<package>.doc-base.*"
msgstr "debian/I<paquete>.doc-base.*"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:55
msgid ""
"If your package needs to register more than one document, you need multiple "
"doc-base files, and can name them like this."
msgstr ""
"Si su paquete necesita registrar más de un documento, necesita múltiples "
"ficheros de doc-base, y puede nombrarlos de la siguiente manera."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:66 dh_installinfo:37 dh_installman:66
msgid ""
"Install all files specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on."
msgstr ""
"Instala todos los ficheros especificados en los parámetros de la línea de "
"órdenes en TODOS los paquetes sobre los que actúa."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:71
msgid ""
"Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being "
"installed. Note that this includes doc-base files."
msgstr ""
"No instala ficheros que contienen «elemento» en cualquier lugar de su nombre. "
"Tenga en cuenta que esto incluye ficheros de doc-base."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installdocs:74
msgid "B<--link-doc=>I<package>"
msgstr "B<--link-doc=>I<paquete>"

#. type: textblock
#: dh_installdocs:76
msgid ""
"Make the documentation directory of all packages acted on be a symlink to "
"the documentation directory of I<package>. This has no effect when acting on "
"I<package> itself, or if the documentation directory to be created already "
"exists when B<dh_installdocs> is run. To comply with policy, I<package> must "
"be a binary package that comes from the same source package."
msgstr ""
"Hace que el directorio de documentación de todos los paquetes sobre los que "
"se actúa sea un enlace simbólico al directorio de documentación del "
"I<paquete>. No tiene efecto cuando se actúa sobre el mismo I<paquete>, o si "
"el directorio de documentación a crear ya existe al ejecutar "
"B<dh_installdocs>. Para cumplir las normas, el I<paquete> debe ser un "
"paquete binario que se origina del mismo paquete fuente."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:82
msgid ""
"debhelper will try to avoid installing files into linked documentation "
"directories that would cause conflicts with the linked package. The B<-A> "
"option will have no effect on packages with linked documentation "
"directories, and copyright, changelog, README.Debian, and TODO files will "
"not be installed."
msgstr ""
"debhelper intentará evitar instalar ficheros en directorios de documentación "
"enlazados que podrían causar un conflicto con el paquete enlazado. La "
"opción B<-A> no tendrá efecto sobre los paquetes con directorios de "
"documentación enlazados, y no se instalarán los ficheros «copyright», "
"«changelog», «README.Debian» y «TODO»."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:88
msgid ""
"(An older method to accomplish the same thing, which is still supported, is "
"to make the documentation directory of a package be a dangling symlink, "
"before calling dh_installdocs.)"
msgstr ""
"(Otro método, aún permitido, es hacer del directorio de documentación un "
"enlace simbólico colgante, «dangling», antes de invocar dh_installdocs.)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:94
msgid ""
"Install these files as documentation into the first package acted on. (Or in "
"all packages if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"Instala esos ficheros como documentación en el primer paquete sobre el que "
"actúa (o en todos si se especifica B<-A>)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:101
msgid "This is an example of a debian/package.docs file:"
msgstr ""
"A continuación se muestra un ejemplo de un fichero debian/paquete.docs:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_installdocs:103
#, no-wrap
msgid ""
"  README\n"
"  TODO\n"
"  debian/notes-for-maintainers.txt\n"
"  docs/manual.txt\n"
"  docs/manual.pdf\n"
"  docs/manual-html/\n"
"\n"
msgstr ""
"  README\n"
"  TODO\n"
"  debian/notes-for-maintainers.txt\n"
"  docs/manual.txt\n"
"  docs/manual.pdf\n"
"  docs/manual-html/\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installdocs:112
msgid ""
"Note that dh_installdocs will happily copy entire directory hierarchies if "
"you ask it to (similar to cp -a). If it is asked to install a directory, it "
"will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que dh_installdocs copiará sin problemas jerarquías de "
"directorio enteras si se le indica (similar a «cp -a»). Si le indica instalar "
"un directorio instalará todos los contenidos de éste."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:5
msgid "dh_installemacsen - register an emacs add on package"
msgstr "dh_installemacsen - Registra un paquete de extensión de emacs"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:14
msgid ""
"B<dh_installemacsen> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[B<--flavor=>I<foo>]"
msgstr ""
"B<dh_installemacsen> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] "
"[B<--priority=>I<n>] [B<--flavor=>I<foo>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:18
msgid ""
"dh_installemacsen is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by the debian emacsen-common package into package build "
"directories."
msgstr ""
"dh_installemacsen es un programa de debhelper responsable de instalar "
"ficheros usados por el paquete de Debian emacsen-common en los directorios "
"de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:22
msgid ""
"It also automatically generates the postinst and prerm commands needed to "
"register a package as an emacs add on package. The commands are added to the "
"maintainer scripts by dh_installdeb. See L<dh_installdeb(1)> for an "
"explanation of how this works."
msgstr ""
"Además, genera automáticamente las órdenes de «postinst» y «prerm» "
"necesarias para registrar el paquete como paquete de extensión («add on») "
"para emacs. Las órdenes se añaden a los scripts del desarrollador "
"mediante dh_installdeb. Consulte L<dh_installdeb(1)> para una explicación "
"acerca de su funcionamiento."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:31
msgid "debian/I<package>.emacsen-install"
msgstr "debian/I<paquete>.emacsen-install"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:33
msgid ""
"Installed into usr/lib/emacsen-common/packages/install/package in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Se instala en «usr/lib/emacsen-common/packages/install/paquete» en el "
"directorio de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:36
msgid "debian/I<package>.emacsen-remove"
msgstr "debian/I<paquete>.emacsen-remove"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:38
msgid ""
"Installed into usr/lib/emacsen-common/packages/remove/package in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Se instala en «usr/lib/emacsen-common/packages/remove/paquete» en el "
"directorio de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installemacsen:41
msgid "debian/I<package>.emacsen-startup"
msgstr "debian/I<paquete>.emacsen-startup"

#. type: textblock
#: dh_installemacsen:43
msgid ""
"Installed into etc/emacs/site-start.d/50I<package>.el in the package build "
"directory. Use --priority to use a different priority than 50."
msgstr ""
"Se instala en «etc/emacs/site-start.d/50I<paquete>.el» en el directorio de "
"construcción del paquete. Use «--priority» para definir una prioridad "
"distinta de 50."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:54
msgid "Do not modify postinst/prerm scripts."
msgstr "No modifica los scripts postinst/prerm."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installemacsen:56 dh_installwm:38
msgid "B<--priority=>I<n>"
msgstr "B<--priority=>I<n>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:58
msgid "Sets the priority number of a site-start.d file. Default is 50."
msgstr ""
"Define el número de prioridad de un fichero «site-start.d». El número "
"predeterminado es 50."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installemacsen:60
msgid "B<--flavor=>I<foo>"
msgstr "B<--flavor=>I<foo>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installemacsen:62
msgid ""
"Sets the flavor a site-start.d file will be installed in. Default is \"emacs"
"\", alternatives include \"xemacs\" and \"emacs20\"."
msgstr ""
"Define la variante para la cual se instalará el fichero «site-start.d». Por "
"omisión es «emacs», las alternativas son «xemacs» y «emacs20»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:5
msgid ""
"dh_installexamples - install example files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installexamples - Instala ficheros de ejemplo en los directorios de "
"construcción"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:14
msgid ""
"B<dh_installexamples> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<file ...>>]"
msgstr ""
"B<dh_installexamples> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-A>] "
"[B<-X>I<elemento>] [S<I<fichero ...>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:18
msgid ""
"dh_installexamples is a debhelper program that is responsible for installing "
"examples into usr/share/doc/package/examples in package build directories."
msgstr ""
"dh_installexamples es un programa de debhelper responsable de instalar "
"ejemplos en «usr/share/doc/paquete/examples» en los directorios de "
"construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installexamples:26
msgid "debian/I<package>.examples"
msgstr "debian/I<paquete>.examples"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:28
msgid "Lists example files or directories to be installed."
msgstr "Lista ficheros de ejemplo o directorios a instalar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:38
msgid ""
"Install any files specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on."
msgstr ""
"Instala todos los ficheros especificados en los parámetros de la línea de "
"órdenes en TODOS los paquetes sobre los que actúa."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:48
msgid ""
"Install these files (or directories) as examples into the first package "
"acted on. (Or into all packages if -A is specified.)"
msgstr ""
"Instala esos ficheros (o directorios) como ejemplos en el primer paquete "
"sobre el que actúe (o en todos si se define «-A»)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installexamples:55
msgid ""
"Note that dh_installexamples will happily copy entire directory hierarchies "
"if you ask it to (similar to cp -a). If it is asked to install a directory, "
"it will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que dh_installexamples copiará directamente jerarquías de "
"directorio enteras si se le indica (similar a «cp -a»). Si le indica instalar "
"un directorio instalará todos sus contenidos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:5
msgid "dh_installifupdown - install if-up and if-down hooks"
msgstr "dh_installifupdown - Instala «hooks» para if-up e if-down "

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:14
msgid "B<dh_installifupdown> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installifupdown> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<--name=>I<nombre>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:18
msgid ""
"dh_installifupdown is a debhelper program that is responsible for installing "
"if-up, if-down, if-pre-up, and if-post-down hook scripts into package build "
"directories."
msgstr ""
"dh_installifupdown es un programa de debhelper responsable de instalar "
"scripts «hook» para if-up, if-down, if-pre-up, e if-post-down en los  "
"directorios de construcción de paquete."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installifupdown:26
msgid "debian/I<package>.if-up"
msgstr "debian/I<paquete>.if-up"

#. type: =item
#: dh_installifupdown:28
msgid "debian/I<package>.if-down"
msgstr "debian/I<paquete>.if-down"

#. type: =item
#: dh_installifupdown:30
msgid "debian/I<package>.if-pre-up"
msgstr "debian/I<paquete>.if-pre-up"

#. type: =item
#: dh_installifupdown:32
msgid "debian/I<package>.if-post-down"
msgstr "debian/I<paquete>.if-post-down"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:34
msgid ""
"These files are installed into etc/network/if-*.d/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Estos ficheros se instalan en «etc/network/if-*.d/I<paquete>» en el "
"directorio de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installifupdown:45
msgid ""
"Look for files named debian/package.name.if-* and install them as etc/"
"network/if-*/name, instead of using the usual files and installing them as "
"the package name."
msgstr ""
"Busca ficheros llamados «debian/paquete.nombre.if-*» y los instala como "
"«etc/network/if-*/nombre», en vez de usar los ficheros usuales e instalarlos "
"con el nombre del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinfo:5
msgid "dh_installinfo - install info files"
msgstr "dh_installinfo - Instala ficheros info"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinfo:14
msgid "B<dh_installinfo> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [S<I<file ...>>]"
msgstr ""
"B<dh_installinfo> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-A>] [S<I<fichero ...>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinfo:18
msgid ""
"dh_installinfo is a debhelper program that is responsible for installing "
"info files into usr/share/info in the package build directory."
msgstr ""
"dh_installinfo es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros "
"info en «usr/share/info» en el directorio de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installinfo:25
msgid "debian/I<package>.info"
msgstr "debian/I<paquete>.info"

#. type: textblock
#: dh_installinfo:27
msgid "List info files to be installed."
msgstr "Lista los ficheros info a instalar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinfo:42
msgid ""
"Install these info files into the first package acted on. (Or in all "
"packages if -A is specified)."
msgstr ""
"Instala estos ficheros info en el primer paquete sobre el que actúa (o en "
"todos los paquete si se define «-A»)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:5
msgid ""
"dh_installinit - install upstart jobs or init scripts into package build "
"directories"
msgstr ""
"dh_installinit - Instala tareas de upstart o scripts de init en los "
"directorios de construcción del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:14
msgid ""
"B<dh_installinit> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>] [B<-n>] [B<-"
"R>] [B<-r>] [B<-d>] [B<-O>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_installinit> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<--name=>I<nombre>] "
"[B<-n>] [B<-R>] [B<-r>] [B<-d>] [B<-O>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:18
msgid ""
"dh_installinit is a debhelper program that is responsible for installing "
"upstart job files or init scripts with associated defaults files into "
"package build directories, and in the former case providing compatibility "
"handling for non-upstart systems."
msgstr ""
"dh_installinit es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros "
"de tarea de upstart o scripts de init con ficheros de valores predeterminados "
"asociados en los directorios de construcción del paquete, y en el primer "
"caso, de proporcionar compatibilidad con diferentes sistemas de upstart."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:23
msgid ""
"It also automatically generates the postinst and postrm and prerm commands "
"needed to set up the symlinks in /etc/rc*.d/ and to start and stop the init "
"scripts."
msgstr ""
"Además, genera automáticamente las órdenes de «postinst», «postrm» y «prerm» "
"necesarias para crear los enlaces simbólicos en «/etc/rc*.d/» y para iniciar "
"y detener los scripts de init."

#. type: =item
#: dh_installinit:31
msgid "debian/I<package>.upstart"
msgstr "debian/I<paquete>.upstart"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:33
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/init/I<package>.conf in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Si existe, se instala en «etc/init/I<paquete>.conf» en el directorio de "
"construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installinit:36
msgid "debian/I<package>.init"
msgstr "debian/I<paquete>.init"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:38
msgid ""
"Otherwise, if this exists, it is installed into etc/init.d/I<package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"De lo contrario, si esto existe, se instalará en «etc/init.d/I<paquete>» en "
"el directorio de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installinit:41
msgid "debian/I<package>.default"
msgstr "debian/I<paquete>.default"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:43
msgid ""
"If this exists, it is installed into etc/default/I<package> in the package "
"build directory."
msgstr ""
"Si existe, se instala en «etc/default/I<paquete>» en el directorio de "
"construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:54
msgid "Do not modify postinst/postrm/prerm scripts."
msgstr "No modifica los scripts postinst/postrm/prerm."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:56
msgid "B<-o>, B<--onlyscripts>"
msgstr "B<-o>, B<--onlyscripts>"

#. type: textblock
#: dh_installinit:58
msgid ""
"Only modify postinst/postrm/prerm scripts, do not actually install any init "
"script, default files, or upstart job.  May be useful if the init script or "
"upstart job is shipped and/or installed by upstream in a way that doesn't "
"make it easy to let dh_installinit find it."
msgstr ""
"Sólo modifica scripts postinst/postrm/prerm, no instala ningún script de "
"init, ficheros predeterminados o tarea de upstart. Puede ser útil si el "
"script de init o tarea upstart se proporciona o instala por la fuente "
"original de software de una manera que dificulta que dh_installinit lo "
"encuentre."

#. type: textblock
#: dh_installinit:63
msgid ""
"If no upstart job file is installed in the target directory when "
"dh_installinit --onlyscripts is called, this program will assume that an "
"init script is being installed and not provide the compatibility symlinks or "
"upstart dependencies."
msgstr ""
"Si no se instala ninguna tarea de upstart en el directorio destino al "
"invocar «dh_installinit --onlyscripts», el programa supondrá que se está "
"instalando un script de init, y no ofrecerá los enlaces simbólicos de "
"compatibilidad o dependencias de upstart."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:68
msgid "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>"
msgstr "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:70
msgid ""
"Do not stop the init script until after the package upgrade has been "
"completed. This is different than the default behavior, which stops the "
"script in the prerm, and starts it again in the postinst."
msgstr ""
"No detiene el script de init hasta que se complete la actualización del "
"paquete. Es diferente del comportamiento predeterminado, que detiene el "
"script mediante, «prerm» y lo reinicia mediante «postinst»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:74
msgid ""
"This can be useful for daemons that should not have a possibly long downtime "
"during upgrade. But you should make sure that the daemon will not get "
"confused by the package being upgraded while it's running before using this "
"option."
msgstr ""
"Puede ser útil para los demonios que no deberían tener un probable "
"largo tiempo de inactividad durante la actualización. Pero antes de usar "
"esta opción debe comprobar que la actualización no confunde al demonio "
"durante su ejecución."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:79
msgid "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>"
msgstr "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:81
msgid "Do not stop init script on upgrade."
msgstr "No detiene el script de init durante una actualización."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:83
msgid "B<--no-start>"
msgstr "B<--no-start>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:85
msgid ""
"Do not start the init script on install or upgrade, or stop it on removal.  "
"Only call update-rc.d. Useful for rcS scripts."
msgstr ""
"No inicia el script de init en una instalación o actualización, o no lo "
"detiene cuando se desinstale. Sólo invoca «update-rc.d». Útil para scripts de "
"rcS."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:88
msgid "B<-d>, B<--remove-d>"
msgstr "B<-d>, B<--remove-d>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:90
msgid ""
"Remove trailing \"d\" from the name of the package, and use the result for "
"the filename the upstart job file is installed as in etc/init/ , or for the "
"filename the init script is installed as in etc/init.d and the default file "
"is installed as in etc/default/ . This may be useful for daemons with names "
"ending in \"d\". (Note: this takes precedence over the --init-script "
"parameter described below.)"
msgstr ""
"Elimina la «d» final del nombre del paquete, y usa el resultado para el "
"nombre del fichero de tarea de upstart que se instalará en «etc/init/», o "
"para el nombre de fichero del script de init que se instala en "
"«etc/init.d/», instalando el fichero de valores predeterminados en "
"«etc/default/». Puede ser útil para demonios con nombres finalizados en «d». "
"(Nota: Este parámetro tiene preferencia sobre «--init-script», descrito más "
"abajo)."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:97
msgid "B<-u>I<params> B<--update-rcd-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<parámetros> B<--update-rcd-params=>I<parámetros>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:101
msgid ""
"Pass \"params\" to L<update-rc.d(8)>. If not specified, \"defaults\" will be "
"passed to L<update-rc.d(8)>."
msgstr ""
"Introduce los «parámetros» a L<update-rc.d(8)>. Si no se especifica, se "
"introduce «defaults» a L<update-rc.d(8)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:106
msgid ""
"Install the upstart job file or the init script (and default file) using the "
"filename I<name> instead of the default filename, which is the package "
"name.  When this parameter is used, dh_installinit looks for and installs "
"files named debian/package.name.upstart, debian/package.name.init and debian/"
"package.name.default, instead of the usual debian/package.upstart, debian/"
"package.init and debian/package.default."
msgstr ""
"Instala la tarea de upstart o el script de init (y el fichero de valores "
"predeterminados) usando el nombre de fichero I<nombre> en vez del nombre "
"predeterminado, que es el nombre del paquete. Cuando se usa este parámetro, "
"dh_installinit busca ficheros que se llamen «debian/paquete.nombre.upstart», "
"«debian/paquete.nombre.init» y «debian/paquete.nombre.default», en vez de los "
"usuales «debian/paquete.upstart», «debian/paquete.init» y "
"«debian/paquete.default», y los instala."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:113
msgid "B<--init-script=>I<scriptname>"
msgstr "B<--init-script=>I<nombre-script>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:115
msgid ""
"Use \"scriptname\" as the filename the init script is installed as in etc/"
"init.d/ (and also use it as the filename for the defaults file, if it is "
"installed). If you use this parameter, dh_installinit will look to see if a "
"file in the debian/ directory exists that looks like \"package.scriptname\" "
"and if so will install it as the init script in preference to the files it "
"normally installs."
msgstr ""
"Usa «nombre-script» como nombre del script de init a instalar en «etc/init."
"d/» (y también usa este nombre para el fichero de valores predeterminados, "
"si se instala). Si usa este parámetro, dh_installinit mirará si existe un "
"fichero cuyo nombre se parezca a «paquete.nombre-script» en el directorio "
"«debian/», y si es así, lo instalará preferentemente como el script de init "
"en lugar de los ficheros que instala habitualmente."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:122
msgid ""
"This parameter is deprecated, use the --name parameter instead.  This "
"parameter will be ignored completely for upstart jobs."
msgstr ""
"Este parámetro está obsoleto, use en su lugar el parámetro «--name». Este "
"parámetro se ignorará totalmente para tareas de upstart."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installinit:125
msgid "B<--error-handler=>I<function>"
msgstr "B<--error-handler=>I<función>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installinit:127
msgid ""
"Call the named shell function if running the init script fails. The function "
"should be provided in the prerm and postinst scripts, before the #DEBHELPER# "
"token."
msgstr ""
"Invoca dicha función de consola si falla la ejecución del script de init. "
"La función se debe proporcionar en los scripts «prerm» y «postinst», antes "
"del comodín #DEBHELPER#."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_installinit:281
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

#. type: textblock
#: dh_installinit:285
msgid "Steve Langasek <steve.langasek@canonical.com>"
msgstr "Steve Langasek <steve.langasek@canonical.com>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:5
msgid "dh_installlogcheck - install logcheck rulefiles into etc/logcheck/"
msgstr ""
"dh_installlogcheck - Instala ficheros de reglas para logcheck en etc/"
"logcheck/"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:14
msgid "B<dh_installlogcheck> [S<B<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installlogcheck> [S<B<opciones-de-debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:18
msgid ""
"dh_installlogcheck is a debhelper program that is responsible for installing "
"logcheck rule files."
msgstr ""
"dh_installlogcheck es un programa de debhelper responsable de instalar "
"ficheros de reglas de logcheck"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:25
msgid "debian/I<package>.logcheck.cracking"
msgstr "debian/I<paquete>.logcheck.cracking"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:27
msgid "debian/I<package>.logcheck.violations"
msgstr "debian/I<paquete>.logcheck.violations"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:29
msgid "debian/I<package>.logcheck.violations.ignore"
msgstr "debian/I<paquete>.logcheck.violations.ignore"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:31
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.workstation"
msgstr "debian/I<paquete>.logcheck.ignore.workstation"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:33
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.server"
msgstr "debian/I<paquete>.logcheck.ignore.server"

#. type: =item
#: dh_installlogcheck:35
msgid "debian/I<package>.logcheck.ignore.paranoid"
msgstr "debian/I<paquete>.logcheck.ignore.paranoid"

#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:37
msgid ""
"Each of these files, if present, are installed into corresponding "
"subdirectories of etc/logcheck/ in package build directories."
msgstr ""
"Cada uno de estos ficheros, si están presentes, se instalarán en sus "
"subdirectorios correspondientes en «etc/logcheck/» en los directorios de "
"construcción del paquete."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_installlogcheck:70
#, no-wrap
msgid ""
"This program is a part of debhelper.\n"
"    \n"
msgstr ""
"Este programa es parte de debhelper.\n"
"    \n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:74
msgid "Jon Middleton <jjm@debian.org>"
msgstr "Jon Middleton <jjm@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:5
msgid "dh_installlogrotate - install logrotate config files"
msgstr "dh_installlogrotate - Instala ficheros de configuración de logrotate"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:14
msgid "B<dh_installlogrotate> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr ""
"B<dh_installlogrotate> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<--name=>I<nombre>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:18
msgid ""
"dh_installlogrotate is a debhelper program that is responsible for "
"installing logrotate config files into etc/logrotate.d in package build "
"directories.  Files named debian/package.logrotate are installed."
msgstr ""
"dh_installlogrotate es un programa de debhelper responsable de instalar "
"ficheros de configuración de logrotate en «etc/logrotate.d» en los "
"directorios de construcción del paquete. Se instalan los ficheros llamados "
"«debian/paquete.logrotate»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installlogrotate:28
msgid ""
"Look for files named debian/package.name.logrotate and install them as etc/"
"logrotate.d/name, instead of using the usual files and installing them as "
"the package name."
msgstr ""
"Busca ficheros con el nombre «debian/paquete.nombre.logrotate.» y los instala "
"como «etc/logrotate.d/nombre», en vez de usar los ficheros habituales e "
"instalarlos con el nombre del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:5
msgid "dh_installman - install man pages into package build directories"
msgstr ""
"dh_installman - Instala páginas de manual en los directorios de construcción "
"del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:15
msgid "B<dh_installman> [S<I<debhelper options>>] [S<I<manpage ...>>]"
msgstr ""
"B<dh_installman> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [S<I<página-de-manual ...>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:19
msgid ""
"dh_installman is a debhelper program that handles installing man pages into "
"the correct locations in package build directories. You tell it what man "
"pages go in your packages, and it figures out where to install them based on "
"the section field in their .TH line. If you have a properly formatted .TH "
"line, your man page will be installed into the right directory, with the "
"right name (this includes proper handling of pages with a subsection, like "
"\"3perl\", which are placed in man3, and given an extension of \".3perl\"). "
"If your .TH line is incorrect or missing, the program may guess wrong based "
"on the file extension."
msgstr ""
"dh_installman es un programa de debhelper que instala páginas de manual "
"en los lugares correctos de los directorios de construcción del paquete. "
"Usted le indica qué páginas de manual se incluyen en los paquetes, y se "
"encargará de averiguar dónde se deben instalar en base al campo de la sección "
"de su línea .TH. Si tiene una línea .TH con un formato correcto, su página "
"de manual se instalará en el lugar correcto (esto incluye un manejo "
"correcto de páginas con subsecciones, como «3perl», las cuales se colocan "
"en man3, y se les da la extensión «.3perl»). Si su línea .TH es incorrecta "
"o no esté presente, probablemente lo averigüe mal basándose en la extensión."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:29
msgid ""
"It also supports translated man pages, by looking for extensions like .ll.8 "
"and .ll_LL.8, or by use of the --language switch."
msgstr ""
"También acepta páginas de manual traducidas, buscando extensiones como ."
"«ll.8» y «.ll_LL.8», o mediante el uso de la opción «--language»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:32
msgid ""
"If dh_installman seems to install a man page into the wrong section or with "
"the wrong extension, this is because the man page has the wrong section "
"listed in its .TH line. Edit the man page and correct the section, and "
"dh_installman will follow suit.  See L<man(7)> for details about the .TH "
"section. If dh_installman seems to install a man page into a directory like /"
"usr/share/man/pl/man1/, that is because your program has a name like \"foo.pl"
"\", and dh_installman assumes that means it is translated into Polish. Use --"
"language=C to avoid this."
msgstr ""
"Si parece que dh_installman instala una página de manual en una sección "
"incorrecta o con la extensión equivocada es porque la página de manual "
"tiene una sección incorrecta en su línea .TH. Edite la página de manual y "
"corrija la sección, y dh_installman hará lo correcto. Para más detalles "
"acerca de la sección .TH consulte L<man(7)>. Si parece que dh_installman "
"instala la página de manual en un directorio como "
"«/usr/share/man/pl/man1/», es porque su programa tiene un nombre como "
"«tal.pl», y dh_installman asume que significa que está traducida al "
"polaco. Para evitar esto use «--language=C»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:41
msgid ""
"After the man page installation step, dh_installman will check to see if any "
"of the man pages in the temporary directories of any of the packages it is "
"acting on contain \".so\" links. If so, it changes them to symlinks."
msgstr ""
"Después del paso de instalación de la página de manual, dh_installman "
"comprobará si alguna de las páginas de manual en los directorios temporales "
"de cualquiera de los paquetes sobre los que está actuando contienen enlaces "
"«.so». Si es así, los cambia por enlaces simbólicos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:45
msgid ""
"Also, dh_installman will use man to guess the character encoding of each "
"manual page and convert it to UTF-8. If the guesswork fails for some reason, "
"you can override it using an encoding declaration. See L<manconv(1)> for "
"details."
msgstr ""
"Así mismo, dh_installman usará man para averiguar la codificación de "
"caracteres de cada página de manual, y lo convertirá a UTF-8. Si no logra "
"averiguarlo por alguna razón, puede anularlo usando una declaración de "
"codificación. Para más detalles consulte L<manconv(1)>."

#. type: =item
#: dh_installman:54
msgid "debian/I<package>.manpages"
msgstr "debian/I<paquete>.manpages"

#. type: textblock
#: dh_installman:56
msgid "Lists man pages to be installed."
msgstr "Lista las páginas de manual a instalar."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installman:69
msgid "B<--language>=ll"
msgstr "B<--language>=ll"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:71
msgid ""
"Use this to specify that the man pages being acted on are written in the "
"specified language."
msgstr ""
"Use esto para definir que el idioma que las páginas de manual sobre las que "
"se actúa están escritas en el idioma especificado."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installman:74
msgid "I<manpage ...>"
msgstr "I<página-de-manual ...>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:76
msgid ""
"Install these man pages into the first package acted on. (Or in all packages "
"if -A is specified)."
msgstr ""
"Instala estas páginas de manual en el primer paquete sobre el que actúe (o "
"en todos si se define «-A»)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installman:83
msgid ""
"An older version of this program, L<dh_installmanpages(1)>, is still used by "
"some packages, and so is still included in debhelper.  It is, however, "
"deprecated, due to its counterintuitive and inconsistent interface. Use this "
"program instead."
msgstr ""
"Una versión anterior de este programa, L<dh_installmanpages(1)>, todavía es "
"usado por algunos paquetes, y por eso se sigue incluyendo en debhelper. Sin "
"embargo, su uso se desaconseja debido a que tiene un interfaz poco "
"intuitiva e inconsistente. Use este programa en su lugar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:5
msgid "dh_installmanpages - old-style man page installer (deprecated)"
msgstr ""
"dh_installmanpages - Instalador de viejo estilo de páginas de manual "
"(obsoleto)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:15
msgid "B<dh_installmanpages> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file ...>>]"
msgstr "B<dh_installmanpages> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [S<I<fichero ...>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:19
msgid ""
"dh_installmanpages is a debhelper program that is responsible for "
"automatically installing man pages into usr/share/man/ in package build "
"directories."
msgstr ""
"dh_installmanpages es un programa de debhelper responsable de instalar "
"automáticamente las páginas de manual en «usr/share/man/» en los "
"directorios de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:23
msgid ""
"This is a DWIM-style program, with an interface unlike the rest of "
"debhelper. It is deprecated, and you are encouraged to use L<dh_installman(1)"
"> instead."
msgstr ""
"Este es un programa de estilo DWIM (N.T: Del inglés «Do what I mean», es "
"decir, haz lo que quiero), con una interfaz diferente del resto de los "
"programas de debhelper. Se desaprueba su uso, recomendamos el "
"uso de L<dh_installman(1)> en su lugar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:27
msgid ""
"dh_installmanpages scans the current directory and all subdirectories for "
"filenames that look like man pages. (Note that only real files are looked "
"at; symlinks are ignored.) It uses L<file(1)> to verify that the files are "
"in the correct format. Then, based on the files' extensions, it installs "
"them into the correct man directory."
msgstr ""
"dh_installmanpages analiza el directorio actual y sus subdirectorios en "
"busca de nombres de fichero que parezcan aptos para páginas de manual. "
"(Tenga en cuenta que sólo se miran ficheros reales, los enlaces simbólicos "
"son ignorados). Usa L<file(1)> para verificar que los ficheros están en el "
"formato correcto. Entonces, basándose en la extensión de los ficheros, los "
"instala en los directorios correctos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:33
msgid ""
"All filenames specified as parameters will be skipped by "
"dh_installmanpages.  This is useful if by default it installs some man pages "
"that you do not want to be installed."
msgstr ""
"Todos los ficheros especificados como parámetros serán omitidos por "
"dh_installmanpages. Esto es útil si por omisión instala alguna página de "
"manual que no quiere instalar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:37
msgid ""
"After the man page installation step, dh_installmanpages will check to see "
"if any of the man pages are \".so\" links. If so, it changes them to "
"symlinks."
msgstr ""
"Después del paso de instalación de las páginas de manual, "
"dh_installmanpages comprobará si alguna de las páginas de manual "
"contienen enlaces «.so». De ser así, los cambia por enlaces simbólicos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:46
msgid ""
"Do not install these files as man pages, even if they look like valid man "
"pages."
msgstr ""
"No instala estos ficheros como páginas de manual, incluso si parece que son "
"páginas de manual válidas."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_installmanpages:51
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:53
msgid ""
"dh_installmanpages will install the man pages it finds into B<all> packages "
"you tell it to act on, since it can't tell what package the man pages belong "
"in. This is almost never what you really want (use -p to work around this, "
"or use the much better L<dh_installman(1)> program instead)."
msgstr ""
"dh_installmanpages instalará las páginas de manual que encuentre en "
"B<todos> los paquetes sobre los que actúa, ya que no puede determinar a qué "
"paquete pertenece cada página de manual. Esto casi nunca es lo que uno "
"quiere (use «-p» para evitar esto, o use el programa L<dh_installman(1)> en "
"su lugar)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:58
msgid "Files ending in I<.man> will be ignored."
msgstr "Se ignorarán ficheros que terminen con I<.man>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:60
msgid ""
"Files specified as parameters that contain spaces in their filenames will "
"not be processed properly."
msgstr ""
"Los ficheros especificados como parámetros que contengan espacios en sus "
"nombres no se procesarán correctamente."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:5
msgid ""
"dh_installmenu - install debian menu files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installmenu - Instala ficheros de menú de Debian en los directorios de "
"construcción del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:14
msgid "B<dh_installmenu> [S<B<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installmenu> [S<B<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:18
msgid ""
"dh_installmenu is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by the debian menu package into package build directories."
msgstr ""
"dh_installmenu es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros "
"usados por el paquete del menú de Debian en los directorios de construcción "
"del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:21
msgid ""
"It also automatically generates the postinst and postrm commands needed to "
"interface with the debian menu package. These commands are inserted into the "
"maintainer scripts by L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"Además, genera automáticamente las órdenes de «postinst» y «postrm» "
"necesarias para interactuar con el paquete del menú de Debian. Estas órdenes "
"se insertan en los scripts del desarrollador mediante L<dh_installdeb(1)>."

#. type: =item
#: dh_installmenu:29
msgid "debian/I<package>.menu"
msgstr "debian/I<paquete>.menu"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:31
msgid ""
"Debian menu files, installed into usr/share/menu/I<package> in the package "
"build directory. See L<menufile(5)> for its format."
msgstr ""
"Los ficheros de menú de Debian se instalan en «usr/share/menu/I<paquete>» en "
"el directorio de construcción del paquete. Consulte L<menufile(5)> para "
"detalles acerca del formato."

#. type: =item
#: dh_installmenu:34
msgid "debian/I<package>.menu-method"
msgstr "debian/I<paquete>.menu-method"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:36
msgid ""
"Debian menu method files, installed into etc/menu-methods/I<package> in the "
"package build directory."
msgstr ""
"Ficheros de método de menú de Debian, instalados en «etc/menu-"
"methods/I<package>» en el directorio de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:47 dh_installmime:47 dh_installmodules:50 dh_installudev:51
#: dh_makeshlibs:74 dh_python:62
msgid "Do not modify postinst/postrm scripts."
msgstr "No modifica los scripts postinst/postrm."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmenu:89
msgid "L<debhelper(7)> L<update-menus(1)> L<menufile(5)>"
msgstr "L<debhelper(7)> L<update-menus(1)> L<menufile(5)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:5
msgid "dh_installmime - install mime files into package build directories"
msgstr ""
"dh_installmime - Instala ficheros mime en los directorios de construcción del "
"paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:14
msgid "B<dh_installmime> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_installmime> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:18
msgid ""
"dh_installmime is a debhelper program that is responsible for installing "
"mime files into package build directories."
msgstr ""
"dh_installmime es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros "
"mime en los directorios de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:21
msgid ""
"It also automatically generates the postinst and postrm commands needed to "
"interface with the debian mime-support and shared-mime-info packages. These "
"commands are inserted into the maintainer scripts by L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"Además, genera automáticamente las órdenes de «postinst» y «postrm» "
"necesarias para interactuar con los paquetes de Debian mime-support y "
"shared-mime-info. Estas órdenes se insertan en los scripts del desarrollador "
"mediante L<dh_installdeb(1)>."

#. type: =item
#: dh_installmime:29
msgid "debian/I<package>.mime"
msgstr "debian/I<paquete>.mime"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmime:31
msgid ""
"Installed into usr/lib/mime/packages/I<package> in the package build "
"directory."
msgstr ""
"Instalado en «/lib/mime/packages/I<paquete>» en el directorio de "
"construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installmime:34
msgid "debian/I<package>.sharedmimeinfo"
msgstr "debian/I<paquete>.sharedmimeinfo"

#. type: textblock
#: dh_installmime:36
msgid ""
"Installed into /usr/share/mime/packages/I<package>.xml in the package build "
"directory."
msgstr ""
"Instalado en «/usr/share/mime/packages/I<package>.xml» en el directorio de "
"construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:5
msgid "dh_installmodules - register modules with modutils"
msgstr "dh_installmodules - Registra módulos con modutils"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:16
msgid ""
"B<dh_installmodules> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr ""
"B<dh_installmodules> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] [B<--name=>I<nombre>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:20
msgid ""
"dh_installmodules is a debhelper program that is responsible for registering "
"kernel modules."
msgstr ""
"dh_installmodules es un programa de debhelper responsable de registrar "
"módulos del núcleo."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:23
msgid ""
"Kernel modules are searched for in the package build directory and if found, "
"postinst and postrm commands are automatically generated to run depmod and "
"register the modules when the package is installed.  These commands are "
"inserted into the maintainer scripts by L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""
"Los módulos del núcleo se buscan en el directorio de construcción del "
"paquete, y si se encuentran, se generan órdenes «postinst» y «postrm» "
"automáticamente para que ejecuten depmod y registren los módulos al "
"instalar el paquete. Estas órdenes se insertan en los scripts del "
"desarrollador mediante L<dh_installdeb(1)>."

#. type: =item
#: dh_installmodules:33
msgid "debian/I<package>.modprobe"
msgstr "debian/I<paquete>.modprobe"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:35
msgid ""
"Installed to etc/modprobe.d/I<package>.conf in the package build directory."
msgstr ""
"Instalado en «etc/modprobe.d/I<paquete>.conf» en el directorio de "
"construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installmodules:37
msgid "debian/I<package>.modules"
msgstr "debian/I<paquete>.modules"

#. type: textblock
#: dh_installmodules:39
msgid ""
"These files were installed for use by modutils, but are now not used and "
"dh_installmodules will warn if these files are present."
msgstr ""
"Estos ficheros se instalaron para su uso mediante modutils, pero ya están en "
"desuso, y dh_installmodules emitirá un aviso si estos ficheros están "
"presentes."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installmodules:54
msgid ""
"When this parameter is used, dh_installmodules looks for and installs files "
"named debian/I<package>.I<name>.modprobe instead of the usual debian/"
"I<package>.modprobe"
msgstr ""
"Cuando se usa este parámetro, dh_installmodules busca e instala ficheros "
"llamados «debian/I<nombre>.I<paquete>.modprobe» en vez del usual "
"«debian/I<paquete>.modprobe»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:5
msgid "dh_installpam - install pam support files"
msgstr "dh_installpam - Instala ficheros de compatibilidad de pam"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:14
msgid "B<dh_installpam> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr ""
"B<dh_installpam> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] [B<--name=>I<nombre>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:18
msgid ""
"dh_installpam is a debhelper program that is responsible for installing "
"files used by PAM into package build directories."
msgstr ""
"dh_installpam es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros "
"usados por PAM en los directorios de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_installpam:25
msgid "debian/I<package>.pam"
msgstr "debian/I<paquete>.pam"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:27
msgid "Installed into etc/pam.d/I<package> in the package build directory."
msgstr ""
"Instalado en «etc/pam.d/I<paquete>» en el directorio de construcción del "
"paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installpam:37
msgid ""
"Look for files named debian/I<package>.I<name>.pam and install them as etc/"
"pam.d/I<name>, instead of using the usual files and installing them using "
"the package name."
msgstr ""
"Busca ficheros con el nombre «debian/I<nombre>.I<paquete>.pam» y los instala "
"como «etc/pam.d/I<nombre>», en vez de usar los ficheros habituales e "
"instalarlos con el nombre del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:5
msgid "dh_installppp - install ppp ip-up and ip-down files"
msgstr "dh_installppp - Instala los ficheros ip-up e ip-down de ppp"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:14
msgid "B<dh_installppp> [S<I<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]"
msgstr "B<dh_installppp> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<--name=>I<nombre>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:18
msgid ""
"dh_installppp is a debhelper program that is responsible for installing ppp "
"ip-up and ip-down scripts into package build directories."
msgstr ""
"dh_installppp es un programa de debhelper responsable de instalar los "
"scripts «ip-up» e «ip-down» de ppp en los directorios de construcción del "
"paquete."

#. type: =item
#: dh_installppp:25
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-up"
msgstr "debian/I<paquete>.ppp.ip-up"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:27
msgid ""
"Installed into etc/ppp/ip-up.d/I<package> in the package build directory."
msgstr ""
"Se instala en «etc/ppp/ip-up.d/I<paquete>» en el directorio de construcción "
"del paquete. "

#. type: =item
#: dh_installppp:29
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-down"
msgstr "debian/I<paquete>.ppp.ip-down"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:31
msgid ""
"Installed into etc/ppp/ip-down.d/I<package> in the package build directory."
msgstr ""
"Se instala en «etc/ppp/ip-down.d/I<paquete>» en el directorio de construcción "
"del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installppp:41
msgid ""
"Look for files named debian/package.name.ppp.ip-* and install them as etc/"
"ppp/ip-*/name, instead of using the usual files and installing them as the "
"package name."
msgstr ""
"Busca ficheros llamados «debian/paquete.nombre.ppp.ip-*» y los instala como "
"«etc/ppp/ip-*/nombre», en vez de usar los ficheros habituales e instalarlos "
"con el nombre del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:5
msgid "dh_installudev - install udev rules files"
msgstr "dh_installinfo - Instala ficheros de reglas de udev"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:15
msgid ""
"B<dh_installudev> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>] [B<--"
"priority=>I<priority>]"
msgstr ""
"B<dh_installmodules> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] "
"[B<--name=>I<nombre>] [B<--priority=>I<prioridad>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:19
msgid ""
"dh_installudev is a debhelper program that is responsible for installing "
"udev rules files."
msgstr ""
"dh_installudev es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros "
"de reglas de udev."

#. type: textblock
#: dh_installudev:22
msgid ""
"Code is added to the preinst and postinst to handle the upgrade from the old "
"udev rules file location."
msgstr ""
"El código se añade a los scripts «preinst» y «postinst» para gestionar la "
"actualización desde la ubicación antigua de ficheros de reglas de udev."

#. type: =item
#: dh_installudev:29
msgid "debian/I<package>.udev"
msgstr "debian/I<paquete>.udev"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:31
msgid "Installed into lib/udev/rules.d/ in the package build directory."
msgstr ""
"Se instala en «lib/udev/rules.d/» en el directorio de construcción del "
"paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:41
msgid ""
"When this parameter is used, dh_installudev looks for and installs files "
"named debian/I<package>.I<name>.udev instead of the usual debian/I<package>."
"udev."
msgstr ""
"Cuando este parámetro se usa, dh_installudev busca e instala ficheros "
"nombrados «debian/I<nombre>.I<paquete>.udev», en lugar del habitual "
"«debian/I<paquete>.udev»."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installudev:45
msgid "B<--priority=>I<priority>"
msgstr "B<--priority=>I<prioridad>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installudev:47
msgid "Sets the priority string of the rules.d symlink. Default is 60."
msgstr ""
"Define la cadena para la prioridad del enlace simbólico de «rules.d». El "
"valor predeterminado es 60."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:5
msgid "dh_installwm - register a window manager"
msgstr "dh_installwm - Registra un gestor de ventanas"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:14
msgid ""
"B<dh_installwm> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<wm ...>>]"
msgstr ""
"B<dh_installwm> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<gestor ...>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:18
msgid ""
"dh_installwm is a debhelper program that is responsible for generating the "
"postinst and postrm commands that register a window manager with L<update-"
"alternatives(8)>. The window manager's man page is also registered as a "
"slave symlink (in v6 mode and up), if it is found in usr/share/man/man1/ in "
"the package build directory."
msgstr ""
"dh_installwm es un programa de debhelper responsable de generar las órdenes "
"de «postinst» y «postrm» que registran un gestor de ventanas con L<update-"
"alternatives(8)>. La página de manual del gestor de ventanas también se "
"registra como un enlace simbólico esclavo (en el modo v6 y superior), si se "
"encuentra en «usr/share/man/man1/», en el directorio de construcción del "
"paquete."

#. type: =item
#: dh_installwm:28
msgid "debian/I<package>.wm"
msgstr "debian/I<paquete>.wm"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:30
msgid "List window manager programs to register."
msgstr "Lista los programas del gestor de ventanas a registrar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:40
msgid ""
"Set the priority of the window manager. Default is 20, which is too low for "
"most window managers; see the Debian Policy document for instructions on "
"calculating the correct value."
msgstr ""
"Define la prioridad del gestor de ventanas. El valor predeterminado es 20, "
"demasiado bajo para la mayoría de gestores de ventanas; consulte el documento "
"Normas de Debian para instrucciones acerca de cómo calcular el valor "
"correcto."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installwm:46
msgid "Do not modify postinst/postrm scripts. Turns this command into a no-op."
msgstr ""
"No modifica los scripts postinst/postrm. Si se especifica esta orden, no hará "
"nada."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_installwm:48
msgid "I<wm ...>"
msgstr "I<gestor ...>"

#. type: textblock
#: dh_installwm:50
msgid "Window manager programs to register."
msgstr "Programas del gestor de ventanas a registrar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:5
msgid "dh_installxfonts - register X fonts"
msgstr "dh_installxfonts - Registra tipos de letra para X"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:14
msgid "B<dh_installxfonts> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installxfonts> [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:18
msgid ""
"dh_installxfonts is a debhelper program that is responsible for registering "
"X fonts, so their corresponding fonts.dir, fonts.alias, and fonts.scale be "
"rebuilt properly at install time."
msgstr ""
"dh_installxfonts es un programa de debhelper responsable de registrar tipos "
"de letra para X, de forma que los correspondientes «fonts.dir», «fonts"
".alias», y «fonts.scale» se reconstruyan adecuadamente durante la instalación."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:22
msgid ""
"Before calling this program, you should have installed any X fonts provided "
"by your package into the appropriate location in the package build "
"directory, and if you have fonts.alias or fonts.scale files, you should "
"install them into the correct location under etc/X11/fonts in your package "
"build directory."
msgstr ""
"Antes de invocar este programa, debe tener instalados los tipos de letra "
"para X proporcionados por el paquete en el lugar apropiado del directorio de "
"construcción, y si tiene un fichero «fonts.alias» o «fonts.scale», debería "
"instalarlos en el lugar correcto bajo «etc/X11/fonts» en el directorio de "
"construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:28
msgid ""
"Your package should depend on xfonts-utils so that the update-fonts-* "
"commands are available. (This program adds that dependency to ${misc:"
"Depends}.)"
msgstr ""
"Su paquete debe depender de xfont-utils para que las órdenes update-fonts-* "
"estén disponibles. (Este programa añade la dependencia a ${misc:Depends}.)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:32
msgid ""
"This program automatically generates the postinst and postrm commands needed "
"to register X fonts. These commands are inserted into the maintainer scripts "
"by dh_installdeb. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of how this "
"works."
msgstr ""
"Este programa genera automáticamente las órdenes de «postinst» y «postrm» "
"necesarias para registrar los tipos de letra para X. Estas órdenes se "
"insertan en los scripts del desarrollador mediante dh_installdeb. Para una "
"explicación de su funcionamiento consulte L<dh_installdeb(1)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:39
msgid ""
"See L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, and L<update-fonts-"
"dir(8)> for more information about X font installation."
msgstr ""
"Consulte L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, y L<update-"
"fonts-dir(8)> para más información acerca de la instalación de tipos de "
"letra para X."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_installxfonts:42
msgid ""
"See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian "
"way."
msgstr ""
"Consulte las Normas de Debian, sección 11.8.5., para detalles acerca de "
"manejar los tipos de letra al estilo de Debian."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:5
msgid "dh_link - create symlinks in package build directories"
msgstr ""
"dh_link - Crea enlace simbólicos en los directorios de construcción del paquete"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:15
msgid ""
"B<dh_link> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] [S<I<source "
"destination ...>>]"
msgstr ""
"B<dh_link> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-A>] [B<-X>I<elemento>] "
"[S<I<origen destino ...>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:19
msgid ""
"dh_link is a debhelper program that creates symlinks in package build "
"directories."
msgstr ""
"dh_link es un programa de debhelper que crea enlaces simbólicos en los "
"directorios de construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:22
msgid ""
"dh_link accepts a list of pairs of source and destination files. The source "
"files are the already existing files that will be symlinked from. The "
"destination files are the symlinks that will be created. There B<must> be an "
"equal number of source and destination files specified."
msgstr ""
"dh_link acepta una lista de pares de ficheros origen y destino. Los ficheros "
"origen son ficheros ya existentes, los cuales serán enlazados. Los ficheros "
"destino son los enlaces simbólicos que serán creados. B<Debe> especificar un "
"número igual de ficheros origen y destino."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:27
msgid ""
"Be sure you B<do> specify the full filename to both the source and "
"destination files (unlike you would do if you were using something like L<ln"
"(1)>)."
msgstr ""
"Compruebe que B<ha> definido el nombre completo del fichero para ambos "
"ficheros, origen y destino (distinto a lo que haría si estuviese usando algo "
"como L<ln(1)>)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:31
msgid ""
"dh_link will generate symlinks that comply with debian policy - absolute "
"when policy says they should be absolute, and relative links with as short a "
"path as possible. It will also create any subdirectories it needs to to put "
"the symlinks in."
msgstr ""
"dh_link genera los enlaces simbólicos compatibles con las normas de Debian; "
"absolutos cuando las normas dicen que deben serlo, y enlaces relativos con "
"la ruta más corta posible. También creará cualquier directorio que sea "
"necesario para ubicar los enlaces."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:36
msgid ""
"dh_link also scans the package build tree for existing symlinks which do not "
"conform to debian policy, and corrects them (v4 or later)."
msgstr ""
"dh_link también examina el árbol de construcción del paquete en busca de "
"enlaces simbólicos existentes que no cumplen con las normas de Debian, y los "
"corrige (v4 y posterior)."

#. type: =item
#: dh_link:43
msgid "debian/I<package>.links"
msgstr "debian/I<paquete>.links"

#. type: textblock
#: dh_link:45
msgid ""
"Lists pairs of source and destination files to be symlinked. Each pair "
"should be put on its own line, with the source and destination separated by "
"whitespace."
msgstr ""
"Lista parejas de ficheros de origen y destino a enlazar. Cada pareja debería "
"aparecer en una única línea, con el origen y el destino separados por un "
"espacio en blanco."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:57
msgid ""
"Create any links specified by command line parameters in ALL packages acted "
"on, not just the first."
msgstr ""
"Crea cualquier enlace especificado por los parámetros de la linea de órdenes "
"en TODOS los paquetes sobre los que se actúa, no solamente en el primero."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:62
msgid ""
"Do not correct symlinks that contain \"item\" anywhere in their filename "
"from being corrected to comply with debian policy."
msgstr ""
"No corrige enlaces simbólicos, para que cumplan con las normas de Debian, "
"que contienen «elemento» en cualquier parte de su nombre de ficheros."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_link:65
msgid "I<source destination ...>"
msgstr "I<origen destino ...>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:67
msgid ""
"Create a file named \"destination\" as a link to a file named \"source\". Do "
"this in the package build directory of the first package acted on.  (Or in "
"all packages if -A is specified.)"
msgstr ""
"Crea un fichero llamado «destino» como un enlace a un fichero llamado "
"«origen». Haga esto en el directorio de construcción de paquete del "
"primer paquete sobre el que se actúa (o en todos los paquetes si "
"define «-A»)."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_link:75
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:77
msgid "Make bar.1 be a symlink to foo.1"
msgstr "Hace de bar.1 un enlace simbólico a foo.1"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_link:79
#, no-wrap
msgid ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
"   usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"
msgstr ""
" dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n"
"   usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_link:82
msgid ""
"Make /usr/lib/foo/ be a link to /var/lib/foo/, and bar.1 be a symlink to the "
"foo.1"
msgstr ""
"Hace de /usr/lib/foo/ un enlace a /var/lib/foo/, y de bar.1 un enlace "
"simbólico a la página de manual foo.1x"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:5
msgid ""
"dh_lintian - install lintian override files into package build directories"
msgstr ""
"dh_lintian - Instala ficheros «override» de lintian en los directorios de "
"construcción del paquete."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:14
msgid "B<dh_lintian> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_lintian> [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:18
msgid ""
"dh_lintian is a debhelper program that is responsible for installing "
"override files used by lintian into package build directories."
msgstr ""
"dh_lintian es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros "
"«override» usados por linitan en los directorios de construcción del paquete."

#. type: =item
#: dh_lintian:25
msgid "debian/I<package>.lintian-overrides"
msgstr "debian/I<paquete>.lintian-overrides"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:27
msgid ""
"Installed into usr/share/lintian/overrides/I<package> in the package build "
"directory. This file is used to suppress erroneous lintian diagnostics."
msgstr ""
"Instalado en «usr/share/lintian/overrides/I<paquete>» en el directorio de "
"construcción del paquete. Este fichero se usa para eliminar diagnósticos "
"erróneos de lintian."

#. type: =item
#: dh_lintian:31
msgid "debian/source.lintian-overrides"
msgstr "debian/source.lintian-overrides"

#. type: textblock
#: dh_lintian:33
msgid ""
"These files are not installed, but will be scanned by lintian to provide "
"overrides for the source package."
msgstr ""
"Estos ficheros no se instalan, pero lintian los analizará para proporcionar "
"anulaciones («overrides») para el paquete fuente."

#. type: textblock
#: dh_lintian:63
msgid "L<lintian(1)>"
msgstr "L<lintian(1)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_lintian:67
msgid "Steve Robbins <smr@debian.org>"
msgstr "Steve Robbins <smr@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_listpackages:5
msgid "dh_listpackages - list binary packages debhelper will act on"
msgstr ""
"dh_listpackages - Lista los paquetes binarios sobre los que actuará "
"debhelper"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_listpackages:14
msgid "B<dh_listpackages> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_listpackages> [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_listpackages:18
msgid ""
"dh_listpackages is a debhelper program that outputs a list of all binary "
"packages debhelper commands will act on. If you pass it some options, it "
"will change the list to match the packages other debhelper commands would "
"act on if passed the same options."
msgstr ""
"dh_listpackages es un programa de debhelper que devuelve una lista de todos "
"los paquetes binarios sobre los que actuarán las órdenes de debhelper. Si "
"se definen algunas opciones, éste cambiará la lista para coincidir con "
"los paquetes sobre los que otras órdenes de debhelper actuarían si se "
"definiesen las mismas opciones."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:5
msgid ""
"dh_makeshlibs - automatically create shlibs file and call dpkg-gensymbols"
msgstr ""
"dh_makeshlibs - Crea automáticamente el fichero «shlibs» e invoca dpkg-"
"gensymbols"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:14
msgid ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<debhelper options>>] [B<-m>I<major>] [B<-V>I<"
"[dependencies]>] [B<-n>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_makeshlibs> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-m>I<mayor>] "
"[B<-V>I<[dependencias]>] [B<-n>] [B<-X>I<elemento>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:18
msgid ""
"dh_makeshlibs is a debhelper program that automatically scans for shared "
"libraries, and generates a shlibs file for the libraries it finds."
msgstr ""
"dh_makeshlibs es un programa de debhelper que busca automáticamente "
"bibliotecas compartidas, y genera un fichero de bibliotecas compartidas "
"«shlibs» para las bibliotecas que encuentra."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:21
msgid ""
"It also adds a call to ldconfig in the postinst and postrm scripts (in v3 "
"mode and above only) to any packages in which it finds shared libraries."
msgstr ""
"También añade una invocación a ldconfig en los scripts «postinst» y «postrm» "
"(sólo en el modo v3 y superiores) de cualquier paquete en el que encuentra "
"bibliotecas compartidas."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:28
msgid "debian/I<package>.symbols"
msgstr "debian/I<paquete>.symbols"

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:30
msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
msgstr "debian/I<paquete>.symbols.I<arquitectura>"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:32
msgid ""
"These symbols files, if present, are passed to L<dpkg-gensymbols(1)> to be "
"processed and installed. Use the I<arch> specific names if you need to "
"provide different symbols files for different architectures."
msgstr ""
"De existir, estos ficheros de símbolos se introducen a L<dpkg-gensymbols(1)> "
"para su procesado e instalación. Use el nombre específico de la "
"I<arquitectura> si desea proporcionar diferentes ficheros de símbolos para "
"diferentes arquitecturas."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:42
msgid "B<-m>I<major>, B<--major=>I<major>"
msgstr "B<-m>I<mayor>, B<--major=>I<mayor>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:44
msgid ""
"Instead of trying to guess the major number of the library with objdump, use "
"the major number specified after the -m parameter. This is much less useful "
"than it used to be, back in the bad old days when this program looked at "
"library filenames rather than using objdump."
msgstr ""
"En lugar de intentar averiguar el número mayor de la biblioteca usando "
"objdump, usa el número mayor especificado después del parámetro «-m». Esto es "
"mucho menos útil de lo que era antiguamente cuando este programa buscaba los "
"nombres de fichero de las bibliotecas en lugar de usar objdump."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:49
msgid "B<-V>, B<-V>I<dependencies>"
msgstr "B<-V>, B<-V>I<dependencias>"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:51
msgid "B<--version-info>, B<--version-info=>I<dependencies>"
msgstr "B<--version-info>, B<--version-info=>I<dependencias>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:53
msgid ""
"By default, the shlibs file generated by this program does not make packages "
"depend on any particular version of the package containing the shared "
"library. It may be necessary for you to add some version dependancy "
"information to the shlibs file. If -V is specified with no dependency "
"information, the current upstream version of the package is plugged into a "
"dependency that looks like \"packagename (>= packageversion)\". Note that in "
"debhelper compatibility levels before v4, the debian part of the package "
"version number is also included. If -V is specified with parameters, the "
"parameters can be used to specify the exact dependency information needed "
"(be sure to include the package name)."
msgstr ""
"Por omisión, el fichero «shlibs» generado por este programa no hace que los "
"paquetes dependan de alguna versión particular del paquete que contiene la "
"biblioteca compartida. Podría ser necesario que añada alguna "
"información de dependencia de versión al fichero «shlibs». Si especifica «-"
"V» sin información de dependencia, la versión actual del desarrollador "
"principal del paquete es conectada con una dependencia de la forma "
"«nombre_de_paquete (>= versión_de_paquete)». Tenga en cuenta que en los "
"niveles de compatibilidad de debhelper anteriores a v4 también se incluye "
"la parte de Debian del número de versión del paquete. Si especifica «-V» con "
"parámetros, los parámetros se pueden usar para especificar la información "
"de dependencia exacta requerida (asegúrese de incluir el nombre del paquete)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:64
msgid ""
"Beware of using -V without any parameters; this is a conservative setting "
"that always ensures that other packages' shared library dependencies are at "
"least as tight as they need to be (unless your library is prone to changing "
"ABI without updating the upstream version number), so that if the maintainer "
"screws up then they won't break. The flip side is that packages might end up "
"with dependencies that are too tight and so find it harder to be upgraded."
msgstr ""
"Tenga cuidado al usar «-V» sin ningún parámetro; ésta es una configuración "
"conservadora que siempre asegura que las dependencias de bibliotecas "
"compartidas de otros paquetes son al menos lo más pequeñas que necesitan ser "
"(a menos que su biblioteca sea propensa a cambiar el ABI sin actualizar el "
"número de versión del desarrollador principal), de modo que si el "
"desarrollador las malogra éstas no se romperán. Por otro lado los paquetes "
"podrían terminar con dependencias muy rigurosas que harían difícil su "
"actualización."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:78
msgid ""
"Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename or directory "
"from being treated as shared libraries."
msgstr ""
"No trata como bibliotecas compartidas ficheros que contienen «elemento» en "
"cualquier lugar de su nombre ."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:81
msgid "B<--add-udeb=>I<udeb>"
msgstr "B<--add-udeb=>I<udeb>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:83
msgid ""
"Create an additional line for udebs in the shlibs file and use \"udeb\" as "
"the package name for udebs to depend on instead of the regular library "
"package."
msgstr ""
"Crea una línea adicional para paquetes udeb en el fichero «shlibs», y usa "
"«udeb» como el nombre del paquete sobre el que dependen paquetes udeb, en "
"lugar del paquete de biblioteca habitual."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:88
msgid "Pass \"params\" to L<dpkg-gensymbols(1)>."
msgstr "Introduce los «parámetros» a L<dpkg-gensymbols(1)>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:96
msgid "dh_makeshlibs"
msgstr "dh_makeshlibs"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:98
#, no-wrap
msgid ""
"Assuming this is a package named libfoobar1, generates a shlibs file that\n"
"looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"
msgstr ""
"Asumiendo que este es un paquete llamado libfoobar1, genera un fichero\n"
"«shlibs» similar a esto:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1\n"
"\n"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:102
msgid "dh_makeshlibs -V"
msgstr "dh_makeshlibs -V"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:104
#, no-wrap
msgid ""
"Assuming the current version of the package is 1.1-3, generates a shlibs\n"
"file that looks something like:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"
msgstr ""
"Asumiendo que la versión actual del paquete es 1.1-3, genera un fichero\n"
"«shlibs» similar a esto:\n"
" libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n"
"\n"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:108
msgid "dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (>= 1.0)'"
msgstr "dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (>= 1.0)'"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_makeshlibs:110
#, no-wrap
msgid ""
"Generates a shlibs file that looks something like:\n"
"  libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"
msgstr ""
"Genera un fichero «shlibs» similar a esto:\n"
"  libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:5
msgid "dh_md5sums - generate DEBIAN/md5sums file"
msgstr "dh_md5sums - Genera el fichero DEBIAN/md5sums"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:15
msgid ""
"B<dh_md5sums> [S<I<debhelper options>>] [B<-x>] [B<-X>I<item>] [B<--include-"
"conffiles>]"
msgstr ""
"B<dh_md5sums> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-x>] [B<-X>I<elemento>] "
"[B<--include-conffiles>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:19
msgid ""
"dh_md5sums is a debhelper program that is responsible for generating a "
"DEBIAN/md5sums file, which lists the md5sums of each file in the package.  "
"These files are used by the debsums package."
msgstr ""
"dh_md5sums es un programa de debhelper responsable de generar un "
"fichero «DEBIAN/md5sums», el cual lista las sumas de control md5 de cada "
"fichero en el paquete. Estos ficheros se usan por el paquete debsums."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:23
msgid ""
"All files in DEBIAN/ are omitted from the md5sums file, as are all conffiles "
"(unless you use the --include-conffiles switch)."
msgstr ""
"Todos los ficheros en «DEBIAN/» se omiten en el fichero «md5sums», puesto que "
"todos son conffiles (a menos que se use el modificador «--include-"
"conffiles»)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:26
msgid "The md5sums file is installed with proper permissions and ownerships."
msgstr ""
"El fichero «md5sums» se instala con los permisos y propietarios adecuados."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_md5sums:32
msgid "B<-x>, B<--include-conffiles>"
msgstr "B<-x>, B<--include-conffiles>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:34
msgid ""
"Include conffiles in the md5sums list. Note that this information is "
"redundant since it is included elsewhere in debian packages."
msgstr ""
"Incluye conffiles en la lista «md5sums». Note que esta "
"información es redundante puesto que está incluida en otro lugar de los "
"paquetes de Debian."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_md5sums:39
msgid ""
"Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being "
"listed in the md5sums file."
msgstr ""
"No lista en el fichero «md5sums» ficheros que contienen «elemento» en "
"cualquier lugar de su nombre."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:5
msgid "dh_movefiles - move files out of debian/tmp into subpackages"
msgstr "dh_movefiles - Mueve ficheros desde debian/tmp a subpaquetes"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:14
msgid ""
"B<dh_movefiles> [S<I<debhelper options>>] [B<--sourcedir=>I<dir>] [B<-"
"X>I<item>] S<I<file ...>>]"
msgstr ""
"B<dh_movefiles> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<--sourcedir=>I<dir>] [B<-"
"X>I<elemento>] S<I<fichero ...>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:18
msgid ""
"dh_movefiles is a debhelper program that is responsible for moving files out "
"of debian/tmp or some other directory and into other package build "
"directories. This may be useful if your package has a Makefile that installs "
"everything into debian/tmp, and you need to break that up into subpackages."
msgstr ""
"dh_movefiles es un programa de debhelper responsable de mover "
"ficheros en «debian/tmp» o algún otro directorio y ubicarlos dentro de otros "
"directorios de construcción de paquete. Podría ser útil si su paquete "
"tiene un «Makefile» que instala todo en «debian/tmp», y necesita "
"dividirlos en subpaquetes."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:23
msgid ""
"Note: dh_install is a much better program, and you are recommended to use it "
"instead of dh_movefiles."
msgstr ""
"Nota: dh_install es un programa mucho mejor, y recomendamos su uso en lugar "
"de dh_movefiles."

#. type: =item
#: dh_movefiles:30
msgid "debian/I<package>.files"
msgstr "debian/I<paquete>.files"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:32
msgid ""
"Lists the files to be moved into a package, separated by whitespace. The "
"filenames listed should be relative to debian/tmp/. You can also list "
"directory names, and the whole directory will be moved."
msgstr ""
"Lista los ficheros a ser movidos a un paquete, separados por espacios en "
"blanco. Los nombres de los ficheros listados deben ser relativos a "
"«debian/tmp/». También puede listar nombres de directorios, y así se moverá "
"todo el directorio."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_movefiles:42
msgid "B<--sourcedir=>I<dir>"
msgstr "B<--sourcedir=>I<directorio>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:44
msgid ""
"Instead of moving files out of debian/tmp (the default), this option makes "
"it move files out of some other directory. Since the entire contents of the "
"sourcedir is moved, specifying something like --sourcedir=/ is very unsafe, "
"so to prevent mistakes, the sourcedir must be a relative filename; it cannot "
"begin with a `/'."
msgstr ""
"En lugar de mover ficheros de «debian/tmp» (predeterminado), esta opción "
"los mueve desde otro directorio. Puesto que se mueve el contenido del "
"directorio origen, definir algo como «--sourcedir=/» es muy inseguro, así "
"que para impedir errores el directorio origen debe ser un nombre de fichero "
"relativo; no puede empezar con un «/»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:57
msgid ""
"Lists files to move. The filenames listed should be relative to debian/tmp/. "
"You can also list directory names, and the whole directory will be moved. It "
"is an error to list files here unless you use -p, -i, or -a to tell "
"dh_movefiles which subpackage to put them in."
msgstr ""
"Lista los ficheros a mover. Los nombres de fichero listados deben ser "
"relativos a «debian/tmp/». También puede listar nombres de directorio, y el "
"directorio completo se moverá. Es un error listar ficheros aquí al menos "
"que use «-p», «-i», o «-a» para indicar a dh_movefiles en qué subpaquete "
"colocarlos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_movefiles:66
msgid ""
"Note that files are always moved out of debian/tmp by default (even if you "
"have instructed debhelper to use a compatibility level higher than one, "
"which does not otherwise use debian/tmp for anything at all). The idea "
"behind this is that the package that is being built can be told to install "
"into debian/tmp, and then files can be moved by dh_movefiles from that "
"directory. Any files or directories that remain are ignored, and get deleted "
"by dh_clean later."
msgstr ""
"Note que los ficheros se mueven desde «debian/tmp» por omisión (aún si "
"indicó a debhelper que usáse un nivel de compatibilidad superior a uno, con "
"lo cual no usa «debian/tmp» para nada). La idea detrás de esto es que el "
"paquete que se está construyendo pueda ser instalado en «debian/tmp», y "
"así dh_movefiles pueda mover los ficheros desde ese directorio. Los "
"ficheros o directorios que permanezcan son ignorados, y son eliminados "
"posteriormente por dh_clean."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:5
msgid "dh_perl - calculates perl dependencies and cleans up after MakeMaker"
msgstr "dh_perl - Calcula dependencias de Perl y limpia después de MakeMaker"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:16
msgid "B<dh_perl> [S<I<debhelper options>>] [B<-d>] [S<I<library dirs ...>>]"
msgstr ""
"B<dh_perl> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-d>] [S<I<directorios-biblioteca "
"...>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:20
msgid ""
"dh_perl is a debhelper program that is responsible for generating the ${perl:"
"Depends} substitutions and adding them to substvars files."
msgstr ""
"dh_perl es un programa de debhelper que se encarga de generar las "
"sustituciones en ${perl:Depends} y añadirlas a los ficheros «substvars»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:23
msgid ""
"The program will look at perl scripts and modules in your package, and will "
"use this information to generate a dependency on perl or perlapi. The "
"dependency will be substituted into your package's control file wherever you "
"place the token \"${perl:Depends}\"."
msgstr ""
"El programa buscará scripts y módulos de Perl en su paquete, y usará esta "
"información para generar una dependencia sobre perl o perlapi. La dependencia "
"será sustituida en el fichero de control de su paquete dondequiera que "
"ubique el comodín «${perl:Depends}»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:28
msgid ""
"dh_perl also cleans up empty directories that MakeMaker can generate when "
"installing perl modules."
msgstr ""
"dh_perl también limpia los directorios vacíos que MakeMaker puede generar al "
"instalar módulos de Perl."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_perl:35
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:37
msgid ""
"In some specific cases you may want to depend on perl-base rather than the "
"full perl package. If so, you can pass the -d option to make dh_perl "
"generate a dependency on the correct base package. This is only necessary "
"for some packages that are included in the base system."
msgstr ""
"En algunos casos específicos podría querer depender de perl-base en "
"lugar de todo el paquete de perl. De ser así, puede especificar la "
"opción «-d» para que dh_perl genere una dependencia correcta sobre el paquete "
"básico. Sólo es necesario para algunos paquetes que están "
"incluidos en el sistema base."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:42
msgid ""
"Note that this flag may cause no dependency on perl-base to be generated at "
"all. perl-base is Essential, so its dependency can be left out, unless a "
"versioned dependency is needed."
msgstr ""
"Note que este parámetro podría causar que no se genere ninguna dependencia "
"sobre perl-base. perl-base es de tipo «Essential» (esencial), de modo que se "
"puede obviar la dependencia sobre él, a menos que requiera una dependencia "
"sobre una versión en particular."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_perl:46
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:48
msgid ""
"By default, scripts and architecture independent modules don't depend on any "
"specific version of perl.  The -V option causes the current version of the "
"perl (or perl-base with -d) package to be specified."
msgstr ""
"Por omisión, los scripts y módulos independientes de la arquitectura "
"dependen de cualquier versión de Perl. La opción «-V» hace que se defina "
"la versión actual del paquete perl (o perl-base con «-d»)."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_perl:52
msgid "I<library dirs>"
msgstr "I<directorios-de-biblioteca>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:54
msgid ""
"If your package installs perl modules in non-standard directories, you can "
"make dh_perl check those directories by passing their names on the command "
"line. It will only check the vendorlib and vendorarch directories by default."
msgstr ""
"Si su paquete instala módulos de Perl en directorios que no sean estándar, "
"puede hacer que dh_perl compruebe estos directorios especificando sus "
"nombres en la línea de órdenes. Por omisión, soló comprobará los directorios "
"«vendorlib/» y «vendorarch/»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:63
msgid "Debian policy, version 3.8.3"
msgstr "Normas de Debian, versión 3.8.3"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:65
msgid "Perl policy, version 1.20"
msgstr "Normas de Perl, versión 1.20"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_perl:154
msgid "Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
msgstr "Brendan O'Dea <bod@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_prep:5
msgid "dh_prep - perform cleanups in preparation for building a binary package"
msgstr ""
"dh_prep - Realiza una limpieza para preparar la construcción de un paquete "
"binario"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_prep:14
msgid "B<dh_prep> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]"
msgstr "B<dh_prep> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-X>I<elemento>]"

#. type: textblock
#: dh_prep:18
msgid ""
"dh_prep is a debhelper program that performs some file cleanups in "
"preparation for building a binary package. (This is what dh_clean -k used to "
"do.) It removes the package build directories, debian/tmp, and some temp "
"files that are generated when building a binary package."
msgstr ""
"dh_prep es un programa de debhelper que realiza algunas limpiezas de "
"ficheros para preparar la construcción de un paquete binario (esto lo solía "
"hacer «dh_clean -k»). Elimina los directorios de construcción del paquete, "
"«debian/tmp» y algunos ficheros temporales generados al construir un paquete "
"binario."

#. type: textblock
#: dh_prep:23
msgid ""
"It is typically run at the top of the binary-arch and binary-indep targets, "
"or at the top of a target such as install that they depend on."
msgstr ""
"Habitualmente, se ejecuta al principio de los objetivos binary-arch y "
"binary-indep, o al principio de un objetivo sobre el que dependan, como "
"install."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:5
msgid ""
"dh_python - calculates python dependencies and adds postinst and prerm "
"python scripts (deprecated)"
msgstr ""
"dh_python - Calcula dependencias de Python y añade scripts de Python "
"postinst y prerm (obsoleto)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:15
msgid ""
"B<dh_python> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<-V> I<version>] "
"[S<I<module dirs ...>>]"
msgstr ""
"B<dh_python> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] [B<-V> I<versión>] "
"[S<I<directorios-módulos...>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:19
msgid ""
"Note: This program is deprecated. You should use dh_pysupport or "
"dh_pycentral instead. This program will do nothing if debian/pycompat or a "
"Python-Version control file field exists."
msgstr ""
"Nota: Este programa está obsoleto. Debería usar dh_pysupport o dh_pycentral "
"en su lugar. Este programa no hará nada si «debian/pycompat» existe, o si "
"hay un campo Python-Version en el fichero de control."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:23
msgid ""
"dh_python is a debhelper program that is responsible for generating the "
"${python:Depends} substitutions and adding them to substvars files. It will "
"also add a postinst and a prerm script if required."
msgstr ""
"dh_python es un programa de debhelper que se encarga de generar las "
"sustituciones para ${python:Depends} y añadirlas a los ficheros de "
"sustitución de variables «substvars». También añadirá un script «postinst» y "
"un «prerm» de ser necesario."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:27
msgid ""
"The program will look at python scripts and modules in your package, and "
"will use this information to generate a dependency on python, with the "
"current major version, or on pythonX.Y if your scripts or modules need a "
"specific python version. The dependency will be substituted into your "
"package's control file wherever you place the token \"${python:Depends}\"."
msgstr ""
"El programa buscará scripts y módulos de Python en su paquete, y usará esta "
"información para generar una dependencia sobre python, con la versión mayor "
"actual, o sobre pythonX.Y si sus scripts o módulos necesitan una versión "
"específica de Python. La dependencia será sustituida en el fichero de "
"control de su paquete, dondequiera que haya puesto el comodín «${python:"
"Depends}»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:33
msgid ""
"If some modules need to be byte-compiled at install time, appropriate "
"postinst and prerm scripts will be generated. If already byte-compiled "
"modules are found, they are removed."
msgstr ""
"Si algunos módulos necesitan ser compilados durante la instalación, se "
"generarán los scripts apropiados «postinst» y «prerm». Si se encuentran "
"módulos ya compilados, serán eliminados."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:37
msgid "If you use this program, your package should build-depend on python."
msgstr ""
"Si usa este programa, su paquete debería incluir python entre las "
"dependencias de construcción."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_python:43
msgid "I<module dirs>"
msgstr "I<directorios-módulos>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:45
msgid ""
"If your package installs python modules in non-standard directories, you can "
"make dh_python check those directories by passing their names on the command "
"line. By default, it will check /usr/lib/site-python, /usr/lib/$PACKAGE, /"
"usr/share/$PACKAGE, /usr/lib/games/$PACKAGE, /usr/share/games/$PACKAGE and /"
"usr/lib/python?.?/site-packages."
msgstr ""
"Si su paquete instala módulos de Python en directorios no estándar, "
"puede hacer que dh_python verifique estos directorios especificando "
"sus nombres en la línea de órdenes. Por omisión, verificará /usr/lib/site-"
"python, /usr/lib/$PACKAGE, /usr/share/$PACKAGE, /usr/lib/games/$PACKAGE, /"
"usr/share/games/$PACKAGE y /usr/lib/python?.?/site-packages."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:51
msgid ""
"Note: only /usr/lib/site-python, /usr/lib/python?.?/site-packages and the "
"extra names on the command line are searched for binary (.so) modules."
msgstr ""
"Nota: sólo se buscan módulos binarios (.so) en «/usr/lib/site-python», «/usr/"
"lib/python?.?/site-packages» y en los directorios adicionales proporcionados "
"mediante la línea de órdenes."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_python:54
msgid "B<-V> I<version>"
msgstr "B<-V> I<versión>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:56
msgid ""
"If the .py files your package ships are meant to be used by a specific "
"pythonX.Y version, you can use this option to specify the desired version, "
"such as 2.3. Do not use if you ship modules in /usr/lib/site-python."
msgstr ""
"Si los ficheros «.py» que instala su paquete se deben usar con una versión "
"determinada pythonX.Y, puede usar esta opción con la versión X.Y de python "
"deseada. No lo use si instala módulos en /usr/lib/site-python."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:68
msgid "Debian policy, version 3.5.7"
msgstr "Normas de Debian, versión 3.5.7"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:70
msgid "Python policy, version 0.3.7"
msgstr "Normas de Python, versión 0.3.7"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:288
msgid "Josselin Mouette <joss@debian.org>"
msgstr "Josselin Mouette <joss@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_python:290
msgid "most ideas stolen from Brendan O'Dea <bod@debian.org>"
msgstr "muchas de las ideas tomadas de Brendan O'Dea <bod@debian.org>"

#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:5
msgid "dh_scrollkeeper - deprecated no-op"
msgstr "dh_scrollkeeper - Orden obsoleta sin efecto"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:14
msgid "B<dh_scrollkeeper> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [S<I<directory>>]"
msgstr ""
"B<dh_scrollkeeper> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>] [S<I<directorio>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_scrollkeeper:18
msgid ""
"dh_scrollkeeper was a debhelper program that handled registering OMF files "
"for ScrollKeeper. However, it no longer does anything, and is now deprecated."
msgstr ""
"dh_scrollkeeper era un programa de debhelper que manipulaba el registro de "
"ficheros OMF para ScrollKeeper. Por otra parte, ya no tiene efecto, y ahora "
"está obsoleto."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:5
msgid "dh_shlibdeps - calculate shared library dependencies"
msgstr "dh_shlibdeps - Calcula dependencias sobre bibliotecas compartidas"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:15
msgid ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<debhelper options>>] [B<-L>I<package>] [B<-"
"l>I<directory>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_shlibdeps> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-L>I<paquete>] "
"[B<-l>I<directorio>] [B<-X>I<elemento>] [S<B<--> I<parámetros>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:19
msgid ""
"dh_shlibdeps is a debhelper program that is responsible for calculating "
"shared library dependencies for packages."
msgstr ""
"dh_shlibdeps es un programa de debhelper responsable de calcular las "
"dependencias de los paquetes sobre bibliotecas compartidas."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:22
msgid ""
"This program is merely a wrapper around L<dpkg-shlibdeps(1)> that calls it "
"once for each package listed in the control file, passing it a list of ELF "
"executables and shared libraries it has found."
msgstr ""
"Este programa es una interfaz de L<dpkg-shlibdeps(1)>, al cual invoca "
"una vez por cada paquete listado en el fichero de control, pasándole una "
"lista de ejecutables ELF y bibliotecas compartidas que ha encontrado."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:32
msgid ""
"Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being "
"passed to dpkg-shlibdeps. This will make their dependencies be ignored.  "
"This may be useful in some situations, but use it with caution. This option "
"may be used more than once to exclude more than one thing."
msgstr ""
"No introduce a dpkg-shlibdeps los ficheros que contienen «elemento» en "
"cualquier lugar de su nombre. Esto hará que sus dependencias sean "
"ignoradas. Puede ser útil en algunas situaciones, pero úselo con "
"cuidado. Esta opción se puede usar más de una vez para excluir más de una "
"cosa."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:39
msgid "Pass \"params\" to L<dpkg-shlibdeps(1)>."
msgstr "Introduce los «parámetros» a L<dpkg-shlibdeps(1)>."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:41
msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<params>"
msgstr "B<-u>I<parámetros>, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I<parámetros>"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:46
msgid "B<-l>I<directory>[:directory:directory:..]"
msgstr "B<-l>I<directorio>[:directorio:directorio:..]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:48
msgid ""
"With recent versions of dpkg-shlibdeps, this option is generally not needed."
msgstr ""
"Habitualmente, esta opción no es necesaria con las últimas versiones de dpkg-"
"shlibdeps."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:51
msgid ""
"Before dpkg-shlibdeps is run, LD_LIBRARY_PATH will have added to it the "
"specified directory (or directories -- separate with colons). With recent "
"versions of dpkg-shlibdeps, this is mostly only useful for packages that "
"build multiple flavors of the same library, or other situations where the "
"library is installed into a directory not on the regular library search path."
msgstr ""
"Antes de ejecutar dpkg-shlibdeps, se debería añadir a «LD_LIBRARY_PATH» el "
"directorio especificado (o directorios, separados por dos puntos). Con las "
"recientes versiones de dpkg-shlibdeps, es básicamente útil para paquetes con "
"varias variantes de la misma biblioteca, o en situaciones cuando la "
"biblioteca se instala en un directorio, y no en la ruta de búsqueda de "
"bibliotecas habitual."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:58
msgid "B<-L>I<package>, B<--libpackage=>I<package>"
msgstr "B<-L>I<paquete>, B<--libpackage=>I<paquete>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:60
msgid ""
"With recent versions of dpkg-shlibdeps, this option is generally not needed, "
"unless your package builds multiple flavors of the same library."
msgstr ""
"Habitualmente, esta opción no es necesaria con las últimas versiones de "
"dpkg-shlibdeps, a menos que su paquete construya diferentes variantes de la "
"misma biblioteca."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:63
msgid ""
"It tells dpkg-shlibdeps (via its -S parameter) to look first in the package "
"build directory for the specified package, when searching for libraries, "
"symbol files, and shlibs files."
msgstr ""
"Indica a dpkg-shlibdeps (a través del parámetro «-S») que primero busque en "
"el directorio de construcción del paquete del paquete especificado cuando "
"busque bibliotecas, ficheros «symbols» y «shlibs»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:71
msgid ""
"Suppose that your source package produces libfoo1, libfoo-dev, and libfoo-"
"bin binary packages. libfoo-bin links against libfoo1, and should depend on "
"it. In your rules file, first run dh_makeshlibs, then dh_shlibdeps:"
msgstr ""
"Suponga que su paquete fuente crea los paquetes binarios libfoo1, libfoo-dev "
"y libfoo-bin. libfoo-bin se enlaza con libfoo1 y debería depender de "
"éste. En su fichero «rules», primero debe ejecutar dh_makeshlibs, luego "
"dh_shlibdeps:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:75
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"
msgstr ""
"\tdh_makeshlibs\n"
"\tdh_shlibdeps\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:78
msgid ""
"This will have the effect of generating automatically a shlibs file for "
"libfoo1, and using that file and the libfoo1 library in the debian/libfoo1/"
"usr/lib directory to calculate shared library dependency information."
msgstr ""
"Esto generará automáticamente un fichero «shlibs» para libfoo1, y usará este "
"fichero y la biblioteca libfoo1 en el directorio debian/libfoo1/usr/lib para "
"calcular la información de dependencias sobre bibliotecas compartidas."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:83
msgid ""
"If a libbar1 package is also produced, that is an alternate build of libfoo, "
"and is installed into /usr/lib/bar/, you can make libfoo-bin depend on "
"libbar1 as follows:"
msgstr ""
"Si también se produce un paquete libcual1, una construcción alternativa "
"de libtal, y que se instala en «/usr/lib/cual/», puede hacer que libtal-bin "
"dependa de libcual1 de la siguiente manera:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_shlibdeps:87
#, no-wrap
msgid ""
"\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\tdh_shlibdeps -Llibcual1 -l/usr/lib/cual\n"
"\t\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:173
msgid "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"
msgstr "L<debhelper(7)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:5
msgid ""
"dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static libraries"
msgstr ""
"dh_strip - Ejecuta strip sobre ejecutables, bibliotecas compartidas y "
"algunas bibliotecas estáticas"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:15
msgid ""
"B<dh_strip> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [--dbg-package=package] "
"[--keep-debug]"
msgstr ""
"B<dh_strip> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-X>I<elemento>] [--dbg-"
"package=paquete] [--keep-debug]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:19
msgid ""
"dh_strip is a debhelper program that is responsible for stripping "
"executables, shared libraries, and static libraries that are not used for "
"debugging."
msgstr ""
"dh_strip es un programa de debhelper responsable de eliminar los "
"símbolos de los ejecutables, bibliotecas compartidas y estáticas que no se "
"usan en la depuración."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:23
msgid ""
"This program examines your package build directories and works out what to "
"strip on its own. It uses L<file(1)> and file permissions and filenames to "
"figure out what files are shared libraries (*.so), executable binaries, and "
"static (lib*.a) and debugging libraries (lib*_g.a, debug/*.so), and strips "
"each as much as is possible. (Which is not at all for debugging libraries.) "
"In general it seems to make very good guesses, and will do the right thing "
"in almost all cases."
msgstr ""
"Este programa examina sus directorios de construcción del paquete y averigua "
"qué debe eliminar. Usa L<file(1)> y permisos y nombres de ficheros "
"para detectar qué ficheros son bibliotecas compartidas (*.so), binarios "
"ejecutables, bibliotecas estáticas (lib*.a) y ficheros de depuración (lib*_g."
"a, debug/*.so), y elimina cuanto más sea posible. (No así todo para "
"bibliotecas de depuración). En general parece hacer muy buenas suposiciones, "
"y hará lo correcto en la mayoría de casos."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:31
msgid ""
"Since it is very hard to automatically guess if a file is a module, and hard "
"to determine how to strip a module, dh_strip does not currently deal with "
"stripping binary modules such as .o files."
msgstr ""
"Puesto que es muy difícil adivinar automáticamente si un fichero es un "
"módulo, y determinar cómo eliminar un módulo, dh_strip actualmente no trata "
"de eliminar los símbolos de módulos binarios, como los ficheros «.o»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:41
msgid ""
"Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being "
"stripped. You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"No elimina los ficheros que contienen «elemento» en cualquier lugar de su "
"nombres. Puede usar esta opción muchas veces para construir "
"una lista de cosas a excluir."

# type: =item
#. type: =item
#: dh_strip:45
msgid "B<--dbg-package=>I<package>"
msgstr "B<--dbg-package=>I<paquete>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:47
msgid ""
"Causes dh_strip to save debug symbols stripped from the packages it acts on "
"as independent files in the package build directory of the specified "
"debugging package."
msgstr ""
"Esta opción indica a dh_strip que el paquete dado tiene asociado un paquete "
"«-dbg». Así, cuando dh_strip ejecute strip para eliminar los "
"símbolos de depuración de los ficheros del paquete, los guardará como "
"ficheros independientes en el directorio de construcción del paquete de "
"depuración especificado."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:51
msgid ""
"For example, if your packages are libfoo and foo and you want to include a "
"foo-dbg package with debugging symbols, use dh_strip --dbg-package=foo-dbg."
msgstr ""
"Por ejemplo, si sus paquetes son libtal y tal y quiere incluir un "
"paquete_tal-dbg con símbolos de depuración, use «dh_strip --dbg-package=tal-"
"dbg»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:54
msgid ""
"Note that this option behaves significantly different in debhelper "
"compatibility levels 4 and below. Instead of specifying the name of a debug "
"package to put symbols in, it specifies a package (or packages) which should "
"have separated debug symbols, and the separated symbols are placed in "
"packages with \"-dbg\" added to their name."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta opción se comporta de forma "
"significativamente distinta en los niveles de compatibilidad de debhelper 4 o "
"inferior. En lugar de especificar el nombre de un paquete de depuración en "
"el que poner los símbolos, especifica un paquete (o paquetes) que deben tener "
"símbolos de depuración separados, y los símbolos separados se colocan en "
"paquetes añadiendo «-dbg» al final de su nombre"

# type: =item
#. type: =item
#: dh_strip:60
msgid "B<-k>, B<--keep-debug>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-debug>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:62
msgid ""
"Debug symbols will be retained, but split into an independent file in usr/"
"lib/debug/ in the package build directory. --dbg-package is easier to use "
"than this option, but this option is more flexible."
msgstr ""
"Se mantendrán los símbolos de depuración, pero separados en un fichero "
"independiente en «usr/lib/debug/» en el directorio de construcción del "
"paquete. «--dbg-package» es más fácil de usar que esta opción, pero esta "
"opción es más flexible."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:70
msgid ""
"If the DEB_BUILD_OPTIONS environment variable contains \"nostrip\", nothing "
"will be stripped, in accordance with Debian policy (section 10.1 \"Binaries"
"\")."
msgstr ""
"Si la variable de entorno «DEB_BUILD_OPTIONS» contiene «nostrip», no se "
"eliminará nada, conforme a las normas de Debian (sección 10.1 «Binarios»)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_strip:76
msgid "Debian policy, version 3.0.1"
msgstr "Normas de Debian, versión 3.0.1"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_suidregister:5
msgid "dh_suidregister - suid registration program (deprecated)"
msgstr "dh_suidregister - Programa de registro suid (obsoleto)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_suidregister:9 dh_undocumented:14
msgid "Do not run!"
msgstr "¡No lo ejecute!"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_suidregister:13
msgid ""
"This program used to register suid and sgid files with L<suidregister(1)>, "
"but with the introduction of L<dpkg-statoverride(8)>, registration of files "
"in this way is unnecessary, and even harmful, so this program is deprecated "
"and should not be used."
msgstr ""
"Este programa se usaba para registrar ficheros suid y sgid con "
"L<suidregister(1)>, pero con la introducción de L<dpkg-statoverrride(8)>, el "
"registro de ficheros de esta forma es innecesaria e incluso peligrosa, "
"por lo que este programa está obsoleto y no se debería usar."

# type: =head1
#. type: =head1
#: dh_suidregister:18
msgid "CONVERTING TO STATOVERRIDE"
msgstr "MIGRAR A STATOVERRIDE"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_suidregister:20
msgid ""
"Converting a package that uses this program to use the new statoverride "
"mechanism is easy. Just remove the call to dh_suidregister from debian/"
"rules, and add a versioned conflicts into your control file, as follows:"
msgstr ""
"El mecanismo para adaptar un paquete que usa este programa al "
"nuevo mecanismo statoverride es sencillo. Sólo elimine la invocación a "
"dh_suidregister en «debian/rules», y añada un conflicto de versión en su "
"fichero de control, como sigue:"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: dh_suidregister:25
#, no-wrap
msgid ""
"  Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
"\n"
msgstr ""
"  Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_suidregister:27
msgid ""
"The conflicts is only necessary if your package used to register things with "
"suidmanager; if it did not, you can just remove the call to this program "
"from your rules file."
msgstr ""
"El conflicto solamente es necesario si su paquete registraba cosas con "
"suidmanager; en caso contrario, puede simplemente eliminar la invocación "
"a este programa de su fichero «rules»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testdir:5
msgid "dh_testdir - test directory before building debian package"
msgstr ""
"dh_testdir - Comprueba el directorio antes de construir un paquete de Debian"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testdir:14
msgid "B<dh_testdir> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file ...>>]"
msgstr "B<dh_testdir> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [S<I<fichero ...>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testdir:18
msgid ""
"dh_testdir tries to make sure that you are in the correct directory when "
"building a debian package. It makes sure that the file debian/control "
"exists, as well as any other files you specify. If not, it exits with an "
"error."
msgstr ""
"dh_testdir trata de comprobar que se encuentre en el directorio "
"adecuado cuando construya un paquete de Debian. Compruebe la existencia del "
"fichero «debian/control», así como cualquier otro fichero que se "
"especifique. En caso contrario finaliza con un error."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testdir:29
msgid "Test for the existence of these files too."
msgstr "Comprueba también la existencia de estos ficheros."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testroot:5
msgid "dh_testroot - ensure that a package is built as root"
msgstr "dh_testroot - Compruebe que el paquete se construye como usuario «root»"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testroot:9
msgid "B<dh_testroot> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_testroot> [S<I<opciones-de-debhelper>>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_testroot:13
msgid ""
"dh_testroot simply checks to see if you are root. If not, it exits with an "
"error. Debian packages must be built as root, though you can use L<fakeroot"
"(1)>"
msgstr ""
"dh_testroot simplemente comprueba si el usuario es el usuario «root». De no "
"ser así, finaliza con un error. Los paquetes de Debian se deben construir "
"como el usuario «root», aunque puede usar L<fakeroot(1)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_undocumented:5
msgid "dh_undocumented - undocumented.7 symlink program (deprecated no-op)"
msgstr ""
"dh_undocumented - Programa de enlace simbólico a undocumented.7 (orden "
"obsoleta sin efecto)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_undocumented:18
msgid ""
"This program used to make symlinks to the undocumented.7 man page for man "
"pages not present in a package. Debian policy now frowns on use of the "
"undocumented.7 man page, and so this program does nothing, and should not be "
"used."
msgstr ""
"Este programa se usaba para crear enlaces simbólicos a la página de manual "
"undocumented.7 para páginas de manual no presentes en un paquete. Las normas "
"de Debian ahora desaprueban el uso de la página de manual undocumented.7, y "
"debido a ello este programa no hace nada y no se debe usar."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:5
msgid "dh_usrlocal - migrate usr/local directories to maintainer scripts"
msgstr "dh_usrlocal - Migra directorios «usr/local» a scripts del desarrollador"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:17
msgid "B<dh_usrlocal> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]"
msgstr "B<dh_usrlocal> [S<I<opciones-de-debhelper>>] [B<-n>]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:21
msgid ""
"dh_usrlocal is a debhelper program that can be used for building packages "
"that will provide a subdirectory in /usr/local when installed."
msgstr ""
"dh_usrlocal es un programa de debhelper que permite construir "
"paquetes que proveerán un subdirectorio en «/usr/local» al instalarse."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:24
msgid ""
"It finds subdirectories of usr/local in the package build directory, and "
"removes them, replacing them with maintainer script snippets (unless B<-n> "
"is used) to create the directories at install time, and remove them when the "
"package is removed, in a manner compliant with Debian policy. These snippets "
"are inserted into the maintainer scripts by dh_installdeb. See "
"L<dh_installdeb(1)> for an explanation of Debhelper maintainer script "
"snippets."
msgstr ""
"Busca subdirectorios bajo «usr/local» en el directorio de construcción del "
"paquete, y los elimina, reemplazándolos con las partes de scripts del "
"desarrollador (a menos que use B<-n>) para crear los directorios al "
"instalar, y los elimina cuando al desinstalar el paquete de forma que "
"cumpla con las Normas de Debian. Para una explicación de los fragmentos de "
"scripts de desarrollador de Debhelper consulte L<dh_installdeb(1)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:32
msgid ""
"If the directories found in the build tree have unusual owners, groups, or "
"permissions, then those values will be preserved in the directories made by "
"the postinst script. However, as a special exception, if a directory is "
"owned by root.root, it will be treated as if it is owned by root.staff and "
"is mode 2775. This is useful, since that is the group and mode policy "
"recommends for directories in /usr/local."
msgstr ""
"Si los directorios encontrados en el árbol de construcción tienen "
"propietarios, grupos o permisos inusuales, estos valores serán "
"preservados en los directorios hechos por el script «postinst». Sin embargo, "
"como una excepción especial, si un directorio tiene como propietario "
"root.root, se tratará como si tuviese como dueño root.staff y en modo "
"2775. Esto último es útil, puesto que esa es la norma recomendada para el "
"grupo y modo de los directorios en «/usr/local»."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:45
msgid "Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts."
msgstr "No modifica los scripts F<postinst>/F<prerm>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:57
msgid "Debian policy, version 2.2"
msgstr "Normas de Debian, versión 2.2"

# type: textblock
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:122
msgid "Andrew Stribblehill <ads@debian.org>"
msgstr "Andrew Stribblehill <ads@debian.org>"

Reply to: