[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de las descripciones de paquetes



El Fri, 01 Oct 2010 09:40:15 +0200, Fernando Cerezal escribió:

> Te contesto por partes.

(... dijo "Jack el Destripador" :-))

> El día 30 de septiembre de 2010 13:35, Camaleón escribió:

>> Pregunta: ¿en qué formato se reciben estos archivos? ¿Son .PO?
> 
> No son PO. En la página hay un ejemplo, el formato es prácticamente el
> mismo que muestra el DDTSS.
> De hecho, el DDTSS sólo es una interfaz intermedia para la interfaz de
> correo. Por eso, cuando pides una traducción nueva tarda un poco: el
> tiempo de enviar el correo GET a pdesc y que este le conteste.

Entendido.

>> Pregunta: ¿dónde puedo ver los mensajes de los paquetes disponibles que
>> están pendientes de traducir? Aquí² sólo veo los "41" de mayor
>> prioridad :-?
> 
> El algoritmo para calcular al prioridad es un poco extraño, pero
> principalmente se basa en la popularidad y en la sección a la que
> pertenece el paquete.
> Puede mirar el popcon y hacerte una idea en base a eso.

¿Algún enlace donde poder consultar los paquetes del popcon? ¿se toman 
los datos del popcon generales (para todos los idiomas) o hay algún 
apartado que permita clasificar en el popcon los paquetes más votados 
para el idioma español? Supongo que a nosotros nos interesa que estén 
traducidas las descripciones de los paquetes más votados por los usuarios 
que tienen configurado el idioma español ¿no?

>> - Cuando tenga las traducciones listas, envío de nuevo un correo a
>> "pdesc@ddtp.debian.net" (forzando al cliente de correo a usar una
>> codificación base64).
>>
>> Pregunta: ¿cómo se puede comprobar la codificación usando el DDTP, tal
>> y como se recomienda en la página de ayuda¹?
>>
>> Parece sencillo pero seguro que hay truco :-)
> 
> No entiendo la pregunta.

En la página de ayuda (sección 'La interfaz de correo electrónico'), pone:

http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp

"(...) ¡Se recomienda encarecidamente que compruebe su traducción en el 
DDTP la primera vez que traduzca una descripción para impedir esta clase 
de errores!"

La pregunta era ¿cómo se hace eso, cómo se comprueba?

>> ¿Alguna sugerencia o recomendación que deba tener en cuenta?
> 
> Las descripciones que hagas así, cuando las mandes de vuelta se darán
> por buenas, estén como estén.
> Para ahcer las revisiones deberias:
> Obtener la descripción
> Enviar al RFR a la lista
> Cuando ya lo tengas corregido, enviarlo al DDTP.
> 
> Lo que hayas enviado al DDTP se da por bueno, así que ya no se le piden
> revisiones. Esa es una de las cosas que mejoró el DDTSS.
> 
> Por otra parte, el formato de los correos es «en crudo». Importa mucho
> que mantengas los espacios al principio de línea, saltos de línea
> adecuados, etc...
> 
> A mi me parece que el interfaz de correo es mucho más «error prone» (no
> me sale en castellano), pero bueno, es la que se ha utilizado durante
> años.

¿"Falible"?

Voy a hacer una cosa. Lo pruebo, con 9 paquetes, a ver qué pasa. Si veo 
que no funciona o me decís que hay algún problema, pues me paso a la 
interfaz web y listo.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: