[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://gitolite



El Tue, 17 Aug 2010 17:06:37 +0200, Omar Campagne escribió:

> Una actualización.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Please enter the name for the system user which should be used by
> gitolite " "to access repositories. It will be created if necessary."
> msgstr ""
> "Introduzca el nombre del usuario del sistema que gitolite debería usar
> para " "acceder a repositorios. Se creará si es necesario."

"para acceder a los repositorios." 

Creo que le faltaría el artículo "los".

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Administrator's SSH key:"
> msgstr "Clave SSH del administrador"

"Clave SSH del administrador:"

Faltan los dos puntos.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "This can be either the SSH public key itself, or the path to a file "
> "containing it. If it is blank, gitolite will be left unconfigured and
> must " "be set up manually."
> msgstr ""
> "Esto puede ser la clave pública SSH, o la ruta al fichero que lo
> contiene. " "Si este campo se deja vacío gitolite quedará sin configurar
> y tendrá que " "configurarlo manualmente."

Una sugerencia. Yo no empezaría la frase con "Esto puede ser...", sino 
directamente con "Puede ser la clave..." o "Puede utilizar la clave...". 
A mí también me pasa muchas veces que traduzco "esto" literalmente cuando 
no debería hacerlo porque en español no le va O:-)

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: