[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update debian-installer sublevel 3



Hi,

Debian Installer translations for your language were, up to recently,
complete for "sublevels" 1 to 3
(http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ch01s04.html#sublevels for
details about 'sublevels').

A recent change introduced 2 fuzzy and 1 untranslated string. 

As a preparation for an upcoming string freeze and as a very first
step towards the preparation of a release of Debian Installer, would
you mind completing this "sublevel 3" translation?

There is no deadline for this but it would greatly facilitate my job
as D-I l10n coordinator to see your language completed so that I can
focus on languages that have deeper problems such as really missing
translators.

Some of you are used to send me the needed updates in private and have
me commit them. Given the number of languages in D-I, this adds quite
some hassle on me and I would urge you to consider asking for commit
access so that you can update files yourselves.

Please see http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/apb.html for details
about committing to D-I SVN. Feel free to ask me for details if
something is unclear.

Many thanks in advance for your help in this initial task.

Christian, with "D-I l10n coordinator" hat.


# Spanish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Contributors to the translation of debian-installer:
# Teófilo Ruiz Suárez <teo@debian.org>, 2003.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2003, 2005.
# Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003
# Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003-2006
# Steve Langasek <vorlon@debian.org>, 2004
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2005
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003-2010
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
# NOTAS: 
#
# - Se ha traducido en este fichero 'boot loader' de forma homogénea por
# 'cargador de arranque' aunque en el manual se utiliza éste término y
# también 'gestor de arranque'
#
# - 'array' no está traducido aún. La traducción como 'arreglo' suena
# fatal (y es poco conocida)
#
#  
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team:  Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: PARTTYPE PVTARGETS particionarse disc edu bootdev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable Mitsumi deviceread fat Aboot\n"
"X-POFile-SpellExtra: GB Atari autoparticionado partman Testing MAC Kill\n"
"X-POFile-SpellExtra: parted CODE particionar DESTROYED syslog PARTNUM port\n"
"X-POFile-SpellExtra: introdzcala OSLIST nano sun LOCATION FatLibre net\n"
"X-POFile-SpellExtra: COUNT hash hda path MD cdname MV FROMCHS Command\n"
"X-POFile-SpellExtra: TCPIP FS ROMs Boot CTC gateway Express usr BSD XFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: USERNAME LTR Multi PACKAGE MOUNT PARTITION elilo\n"
"X-POFile-SpellExtra: netinst DebianInstaller inutilizable Particionar dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: aboot install portname Antrtida LVTARGETS io Logical\n"
"X-POFile-SpellExtra: GnuPG formatearse exclude chroot mcdx hoc Delo LV\n"
"X-POFile-SpellExtra: Acorn config SSH RAID fd delo DEVICE multidisco\n"
"X-POFile-SpellExtra: DISKNAME SiByl hfs bootstrap switch scsi opts wepkey\n"
"X-POFile-SpellExtra: help GRUB swapoff installer pcmcia Hash img\n"
"X-POFile-SpellExtra: HiperSockets ls Spain reparticionar ZIPL LAN IPv\n"
"X-POFile-SpellExtra: fingerprint FATlibre VIF HIL crypto ADDRESS djelo\n"
"X-POFile-SpellExtra: SataRaid ej QDIO initrd http ftp VF Yaboot REQUIRED\n"
"X-POFile-SpellExtra: MINIMUM dhcp SILOTYPE TOCHS CMDLINEPARAM Record proxy\n"
"X-POFile-SpellExtra: org ash USEDPVS arrancable language Autodetect\n"
"X-POFile-SpellExtra: messages vmlinux iso essid imurdock GLAN wiki\n"
"X-POFile-SpellExtra: megabytes array dmraid HOWTO Elilo master CDROM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Itanium testing lists var netmask part VMs TARGET\n"
"X-POFile-SpellExtra: introdzcalo NeTTrom Intro SPEED pri AT iface lilo\n"
"X-POFile-SpellExtra: encaminador buffer device CARDNAME Tank ELILO ext\n"
"X-POFile-SpellExtra: snapshot Megabytes SILODISK Netwinder devicewrite\n"
"X-POFile-SpellExtra: Arcboot dm VGTARGETS WEP DASD target mapper\n"
"X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap ITEM discs Devfs NIS debconf rms AES\n"
"X-POFile-SpellExtra: BOOT frame Firewire FSTYPE Kilobytes PORT FREEPVS PV\n"
"X-POFile-SpellExtra: irq TCP pump ROOT PRep EFI COMMAND interface VGS com\n"
"X-POFile-SpellExtra: CoLo nnnnnnnn Djelo NUMPART qeth tcpip quik DRIVE\n"
"X-POFile-SpellExtra: ESSID DIRECTORY arcboot SILOPART multi OTHERINFO iucv\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cobalt rearranque hdn TYPE vmxlinux loop layer ip\n"
"X-POFile-SpellExtra: NewWorld conf PCMCIA DIR hostname FAT BOOTDISK HOURS\n"
"X-POFile-SpellExtra: MBR raid LVS VG IRQ ctc particionado IO LVM ipaddress\n"
"X-POFile-SpellExtra: libparted Terabytes SATA Manager client command\n"
"X-POFile-SpellExtra: NbPart protocol reparticionados kill preconfigurado\n"
"X-POFile-SpellExtra: Volume SHELL Gigabytes Release MOUNTPOINT shadow mod\n"
"X-POFile-SpellExtra: rearrancar PowerPC particionables unstable IUCV\n"
"X-POFile-SpellExtra: BOOTDEV grub HP DEV Master Choose Stable home DEC tmp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Option LILO FILENAME exit LLC proc tasksel update\n"
"X-POFile-SpellExtra: peer ufs SIZE sbin Genesi FireWire US ide SILOOFF\n"
"X-POFile-SpellExtra: Loopback HFS Bourne particionador log\n"
"X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin FILESYSTEM Device autoparticionador\n"
"X-POFile-SpellExtra: yaboot wireless sda sdc hd record lvm ad nnnn\n"
"X-POFile-SpellExtra: pointopoint RDSI DISC GRUBROOT nn crypt boot SGI\n"
"X-POFile-SpellExtra: vmelilo Mac book OPERATION ERRCODE ESCON SRM\n"
"X-POFile-SpellExtra: DISKLABEL nameservers Dispos REMOVEDPARTITIONS\n"
"X-POFile-SpellExtra: multipath GENERATOR LEVEL FibreChannel PORTSPEED\n"
"X-POFile-SpellExtra: live REMOVEDDEVICES Multipath\n"
"X-POFile-SpellExtra: WWID KOI Maori Letonio LOI\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chichewa framebuffer\n"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Árabe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armenio"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Cirílico - LOI8-R y KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Cirílico - lenguas no Eslavas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# Cirílico - Lenguas Eslavas (también el Latino Serbio y Bosnio)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etíope"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Georgiano"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Greek"
msgstr "# Griego"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebreo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Lao"
msgstr "# Lao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latino1 y Latino5 - Europa Occidental y lenguas Turcas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latino2 - Europa Central y Rumano"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latino3 y Latino8 - Chichewa; Esperanto; Irlandés; Maltés y Galés"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latino7 - Lituano; Letonio; Maori y Marsellés"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latino - Vietnamita"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "# Thai"
msgstr "# Tailandés"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". Combinado - Latino; Cirílico Eslavo; Hebreo; Árabe básico"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Combinado - Latino; Cirílico Eslavo; Griego"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Combinado - Latino; Cirílico Eslavo y no Eslavo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Conjunto de caracteres a utilizar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr ""
"Escoja el conjunto de caracteres que debería utilizar la tipografía de la "
"consola."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Si no usa «framebuffer» las elecciones que comiencen por punto («.») reducirán "
"el número de colores disponibles en la consola."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Codificación a utilizar en la consola:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "¿Va a utilizar Ethernet Firewire?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"No se detectó ninguna tarjeta de red pero sí se ha encontrado una interfaz "
"Firewire. Es posible, aunque no probable, que pueda utilizarla como una su "
"interfaz Ethernet primaria si el hardware Firewire correcto está conectado a "
"éste."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr ""
"Por favor, introduzca los parámetros adicionales para el módulo ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"No se pudo cargar el módulo ${MODULE}. Puede que tenga que introducir "
"parámetros al módulo para que funcione, esto es habitual en el caso de "
"hardware antiguo. Estos parámetros se refieren con frecuencia al puerto de "
"entrada/salida (IO) y números de petición de interrupción (IRQ) que pueden "
"variar entre máquinas y no se puede determinar a partir del hardware. Un "
"ejemplo de estos parámetros sería: «irq=7 io=0x220»"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Consulte la documentación si no sabe qué escribir o déjelo en blanco para "
"que no se cargue el módulo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Load drivers from another removable media?"
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "¿Desea cargar los controladores de otro medio extraíble?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Arquitectura no soportada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"La réplica de Debian especificada no parece soportar su arquitectura. Por "
"favor, intente con otra réplica distinta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "Dispositivo RAID%s #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Volumen cifrado (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
msgstr "RAID Serial ATA %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
msgstr "RAID Serial ATA %s (partición #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (partición #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (loop%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "No se soporta el generador de initrd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"No se soporta el paquete ${GENERATOR} que se seleccionó para generar el "
"initrd."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "genérico: incluir todos los controladores disponibles"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "dirigido: sólo incluir los controladores necesarios para este sistema"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Controladores a incluir en el initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"La función principal del initrd es permitir al núcleo el montaje del sistema "
"de ficheros raíz. Por tanto, necesita contener todos los dispositivos y "
"programas de soporte necesarios para hacerlo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:11002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Un initrd genérico es más grande que uno dirigido y puede incluso ser tan "
"grande que algunos cargadores de arranque no pueden cargarlo, sin embargo "
"tiene la ventaja que puede utilizarse para arrancar el sistema objetivo en "
"casi cualquier hardware. Hay una posibilidad muy pequeña de que un initrd "
"dirigido más pequeño no tenga todos los controladores necesarios."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "No se ha instalado ningún cargador de arranque"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"No se ha instalado ningún cargador de arranque bien porque eligió no hacerlo "
"o porque su arquitectura no soporta aún ningún cargador de arranque."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Tendrá que arrancar manualmente con el núcleo ${KERNEL} en la partición "
"${BOOT} e introducir ${ROOT} como un parámetro de arranque del núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
msgstr ""
"¿Desea instalar el cargador de arranque GRUB en un disco RAID Serial ATA?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
msgstr "La instalación de GRUB en RAID Serial ATA es experimental."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA "
"RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in "
"the boot order defined in the system's BIOS setup."
msgstr ""
"Siempre se instala GRUB en el «master book record» (MBR) del disco RAID "
"Serial ATA. También se asume que el disco está listado como el primero disco "
"en el orden de arranque en la configuración de la BIOS del sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "El dispositivo raíz de GRUB es: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
msgstr ""
"Se ha producido un fallo al configurar GRUB en su disco RAID Serial ATA."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Se ha interrumpido la instalación de GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr ""
"¿Desea instalar el cargador de arranque GRUB en el dispositivo «multipath»?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "La instalación de GRUB en «multipath» es experimental."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"Siempre se instala GRUB en el «master book record» (MBR) del dispositivo "
"«multipath». También se asume que el WWID de este dispositivo está "
"seleccionado como el dispositivo de arranque en la BIOS del adaptador "
"FibreChannel del sistema."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr ""
"Se ha producido un fallo al configurar GRUB en el dispositivo «multipath»."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Master Boot Record"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: nueva partición Debian"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Otra opción (Avanzado)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Destino de la instalación de LILO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Para que el nuevo sistema Debian pueda arrancar debe instalar el programa "
"LILO. LILO tomará control de todo el proceso de arranque si lo instala en el "
"«Master Boot Record» del disco. Si desea utilizar otro cargador de arranque "
"simplemente instale LILO en su nueva partición Debian."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr ""
"Instale LILO en el «Master Boot Record» si no sabe dónde debe instalarlo."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: es un array de RAID por software"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"Debe instalar el programa LILO para que su sistema pueda arrancar. Puede "
"escoger instalarlo en un array de RAID por software o en cualquier otro "
"dispositivo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de dispositivo de la partición o del disco en el que "
"debería instalarse LILO, como por ejemplo: «/dev/hda1» o «/dev/sda1»."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Nombre de partición inválido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"La ruta ${path} no representa ni una partición ni un disco duro. Por favor, "
"intente de nuevo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Instalando LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Activando la partición ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Creando lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Instalando el paquete LILO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Ejecutando LILO para ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO ha sido configurado para usar una consola serie"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO está configurado para usar el puerto serie ${PORT} como consola. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Se ha fijado la velocidad del puerto serie a ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "¿Le gustaría marcar esta partición como activa?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Ha elegido instalar LILO en una partición que no es la activa. Si esta "
"partición no está marcada como activa, el cargador de arranque no podrá "
"cargar LILO, por lo que puede que el sistema que se está instalando no "
"arranque."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Asegúrese de marcar esta partición como activa, a menos que tenga otro "
"cargador de arranque que le permita acceder a la nueva instalación de Linux."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "La instalación de LILO ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No se pudo instalar el paquete «lilo» en «/target/». La instalación de LILO "
"como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de instalación "
"puede no estar relacionado, sin embargo, con LILO, así que puede continuar "
"con la instalación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "La instalación de LILO ha fallado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "La orden «/sbin/lilo» falló con el código de error «${ERRCODE}»."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar el cargador de arranque de LILO en un disco duro"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001
msgid "No partitions found"
msgstr "No se encontraron particiones"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"El instalador no pudo encontrar ninguna partición por lo que no podrá montar "
"un sistema de ficheros raíz. Esto puede deberse a que el núcleo no haya "
"podido detectar su disco duro, no ha podido leer la tabla de particiones o "
"el disco está sin particionar. Si lo desea, puede investigar ésto utilizando "
"el intérprete de órdenes en el entorno del instalador."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "No existe ese dispositivo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"No existe el dispositivo (${DEVICE}) que introdujo para el sistema de "
"ficheros raíz. Intente de nuevo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Fallo en el montaje"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Se produjo un error al montar el dispositivo que introdujo como el sistema "
"de ficheros raíz (${DEVICE}) en «/target»."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Por favor, consulte el «syslog» para más información."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Se produjo un error en la operación de rescate"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Se produjo un error en la operación de rescate «${OPERATION}», indicó el "
"código de error ${CODE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr ""
"Se ha producido un error al ejecutar el intérprete de órdenes en «/target»"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Se encontró un intérprete (${SHELL}) en el sistema de ficheros raíz "
"(${DEVICE}) pero se produjo un error al intentar ejecutarlo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "No se ha encontrado ningún intérprete de órdenes en «/target»"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"No se encontró ningún intérprete de órdenes que pudiera utilizarse en el "
"sistema de ficheros raíz (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Detectando hardware para encontrar las unidades de disco duro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Buscando una imagen ISO de instalación en las unidades"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Montando ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Examinando ${DRIVE} (en ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr ""
"¿Hacer una búsqueda completa en el disco de una imagen ISO de instalación?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"La búsqueda rápida de imágenes ISO del instalador, la cual sólo busca en "
"ubicaciones comunes, no fue capaz de encontrar una imagen ISO del "
"instalador. Es posible que una búsqueda más meticulosa encuentre la imagen "
"ISO, pero puede llevar bastante más tiempo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Fallo al encontrar una imagen ISO del instalador"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"No se encontraron imágenes ISO del instalador. Si descargó la imagen ISO, "
"puede tener un nombre inválido (que no termina en «.iso»), o puede estar en "
"un sistema de ficheros que no se pudo montar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, or try again after "
"you've fixed the ISO image."
msgstr ""
"Deberá utilizar un método de instalación alternativo, o volver a intentarlo "
"una vez haya arreglado la imagen ISO."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Aunque se encontraron una o más imágenes ISO posibles, no se pudieron "
"montar. La imagen ISO que descargó puede estar corrupta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "No se encontró ninguna imagen ISO del instalador"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Aunque se encontraron una o más imágenes ISO posibles, no parecían imágenes "
"ISO del instalador válidas."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "La imagen ISO ${SUITE} del instalador se montó con éxito"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"Se utilizará el fichero ISO ${FILENAME} en el dispositivo ${DEVICE} "
"(${SUITE}) como imagen ISO de instalación."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Se arrancó el servidor de web pero la red no está operativa."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Se ha arrancado un sencillo servidor de web en este sistema para que pueda "
"acceder a los ficheros de registro y a la información de depuración. Sin "
"embargo, la red no está aún operativa. Se mantendrá activo el servidor de "
"web y podrá acceder a él una vez haya configurado la red."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Se arrancó el servidor de web"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://";
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Se ha arrancado un sencillo servidor de web en este sistema para que pueda "
"acceder a los ficheros de registro y a la información de depuración. Podrá "
"acceder a un índice de todos los ficheros de registro disponibles en http://";
"${ADDRESS}/"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check CD-ROM integrity?"
msgstr "¿Comprobar la integridad del CD-ROM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Atención: esta comprobación depende de la configuración hardware y puede "
"llevar algún tiempo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert a Debian CD-ROM"
msgstr "Inserte un CD-ROM de Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
"continuing."
msgstr ""
"Por favor, inserte uno de los CD-ROMs oficiales de Debian en la unidad\n"
"lectora antes de continuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount CD-ROM"
msgstr "Se produjo un fallo al montar el CD-ROM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"El CD-ROM ${CDROM} no pudo montarse correctamente. Por favor, compruebe el "
"disco y los cables y pruebe de nuevo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian CD-ROM"
msgstr "No es un CD-ROM de Debian válido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
"disk."
msgstr ""
"El CD-ROM que ha insertado no es un CD-ROM de Debian válido. Por favor, "
"cambie el disco."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero de sumas de comprobación"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the CD-ROM."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al abrir el fichero MD5 del CD-ROM. Este fichero "
"contiene las sumas de comprobación de los ficheros contenidos en el CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Comprobación de integridad correcta"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
msgstr ""
"La prueba de comprobación de integridad del CD-ROM tuvo éxito. El CD-ROM es "
"válido."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Falló la comprobación de integridad"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
"file may have been corrupted."
msgstr ""
"Ha fallado la verificación de las sumas de comprobación MD5 en el fichero "
"${FILE}. El CD-ROM o este fichero pueden estar dañados."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
msgstr "¿Desea comprobar la integridad de otro CD-ROM?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
msgstr "Inserte un CD-ROM arrancable de Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM  to continue with "
"the installation."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de que ha insertado el CD-ROM arrancable de Debian para "
"continuar con la instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking CD-ROM integrity"
msgstr "Comprobación de la integridad del CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Comprobación del fichero: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Instalar el sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Instalando el sistema..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Copiando datos a disco..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Limpiando la configuración de la red ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Eliminando los paquetes específicos del sistema «live»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Reconfigurando X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "«live»"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Tipo de instalación:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Puede instalar un sistema «live» en el disco duro con las siguientes opciones."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Si escoge «normal», se instalará el sistema como un sistema típico. Si escoge "
"«live», el sistema instalado se seguirá comportando como un sistema «live» "
"pero podrá ejecutarse directamente desde el disco duro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multi-disco (MD) no disponible"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"El núcleo actual no soporta el dispositivos multi-disco. Quizás pueda "
"arreglar este problema cargando los módulos necesarios."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Crear un dispositivo MD"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Borrar un dispositivo MD"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
#. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
#: ../partman-lvm.templates:17001 ../partman-crypto.templates:55001
#: ../partconf.templates:3001 ../partitioner.templates:1001
#: ../s390-dasd.templates:1001
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Acciones de configuración de multi-discos"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr ""
"Este es el menú de configuración de multi-discos (MD) y RAID por software."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Por favor, seleccione una de las siguientes acciones propuestas para "
"configurar los dispositivos multi-disco."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "No hay particiones RAID disponibles"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"No hay ninguna partición del tipo «Linux RAID Autodetect» (Auto-detectar "
"Linux RAID) disponible. Cree una partición de este tipo, o borre un "
"dispositivo multidisco que esté siendo utilizado para liberar sus "
"particiones."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Si tiene este tipo de particiones, puede que contengan sistemas de ficheros "
"y esta utilidad de configuración no podrá utilizarlos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "No hay suficientes particiones RAID disponibles"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"No hay suficientes particiones RAID disponibles para realizar la "
"configuración que ha seleccionado. Dispone de ${NUM_PART} particiones RAID "
"pero la configuración requiere ${REQUIRED} particiones."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo multi-disco:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Por favor, elija el tipo de dispositivo multi-disco a crear."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Dispositivos activos para el dispositivo multi-disco RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Ha elegido crear un array RAID0. Por favor, seleccione los dispositivos "
"activos en este array."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Número de dispositivos activos para el array RAID${LEVEL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"El array RAID${LEVEL} estará formado tanto por particiones activas como "
"libres. Las particiones activas son las que están siendo utilizadas, "
"mientras que los dispositivos libres sólo se utilizarán si falla uno o más "
"de los dispositivos activos. Se necesitan al menos ${MINIMUM} dispositivos "
"activos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "NOTA: este valor no puede cambiarse más adelante."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Dispositivos activos para el dispositivo multi-disco RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Ha elegido crear un array RAID${LEVEL} con ${COUNT} dispositivos activos."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Por favor, escoja qué particiones son dispositivos activos. Debe seleccionar "
"${COUNT} particiones."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Número de dispositivos libres para el array RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Dispositivos libres para el dispositivo multi-disco RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Ha elegido crear un array RAID${LEVEL} con ${COUNT} dispositivos libres."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Por favor, escoja las particiones que se utilizarán como particiones libres. "
"Puede elegir hasta ${COUNT} particiones. Si escoge menos de ${COUNT} "
"dispositivos, las demás particiones se añadirán al array como «no "
"disponibles» y podrán añadirse más adelante."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Distribución del dispositivo multi-disco RAID10:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"La distribución debe ser «n», «o» ó «f» (orden de las copias) seguido por un "
"número (número de copias de cada trozo). El número debe ser igual o inferior "
"al número de dispositivos activos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"La letra es la organización de las copias:\n"
" n - copias cercanas: la copias múltiples de un bloque de datos están\n"
"     en ubicaciones similares en dispositivos distintos.\n"
" f - copias lejanas: las copias múltiples tiene ubicaciones muy distintas\n"
" o - copias desplazadas: En lugar de duplicar los trozos de una tira,\n"
"     se duplica una tira completa pero se rota en un dispositivo de\n"
"     forma que los bloques duplicados estén en distintos dispositivos."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Dispositivo multi-disco a eliminar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"La eliminación de un dispositivo multidisco fuerza su parada y borra el "
"superbloque de todos sus componentes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que esto no le permite utilizar inmediatamente "
"después las particiones o dispositivos en un nuevo dispositivo multidisco. "
"El array no será utilizable después de su eliminación."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Si selecciona un dispositivo para que sea eliminado, se le mostrará alguna "
"información sobre éste y se le dará la oportunidad de interrumpir la "
"operación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "No hay dispositivos multi-disco disponibles"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "No hay ningún dispositivo multi-disco disponible para su borrado."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar este dispositivo multidisco?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"Por favor, confirme que realmente desea eliminar el dispositivo multi-disco "
"indicado a continuación:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Dispositivo:      ${DEVICE}\n"
" Tipo:             ${TYPE}\n"
" Dispositivos que lo componen:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "No se pudo borrar el dispositivo multidisco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Se produjo un error al borrar el dispositivo multidisco. Puede que se esté "
"utilizando."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "¿Activar grupos de volúmenes existentes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"Se han encontrado ${COUNT} grupos de volúmenes. Por favor, indique si quiere "
"activarlos."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Modificar los grupos de volúmenes (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Modificar los volúmenes lógicos (LV)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "Salir"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Acción de configuración LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr ""
"Este es el menú de configuración del Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Crear los grupos de volúmenes"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Borrar el grupo de volúmenes"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Extender los grupos de volúmenes"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Reducir los grupos de volúmenes"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Acción para configuración de grupos de volúmenes:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Crear los volúmenes lógicos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Borrar volúmenes lógicos"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Acción para configuración de volúmenes lógicos:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Dispositivos para el nuevo grupo de volúmenes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr ""
"Por favor, seleccione los dispositivos para el nuevo grupo de volúmenes."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-lvm.templates:26001 ../partman-lvm.templates:39001
#: ../partman-lvm.templates:44001 ../partman-crypto.templates:56001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Puede seleccionar uno o más dispositivos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Nombre del grupo de volúmenes:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr ""
"Introduzca el nombre que quiere utilizar para el nuevo grupo de volúmenes."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "No se ha seleccionado un volumen físico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"No se ha seleccionado ningún volumen físico. La creación de un nuevo grupo "
"de volúmenes ha sido abortada."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "No ha introducido el nombre de un grupo de volúmenes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"No ha introducido el nombre de un grupo de volúmenes. Por favor, introduzca "
"un  nombre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Ya se está utilizando ese nombre de grupo de volúmenes"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"El nombre del grupo de volúmenes seleccionado ya está siendo utilizado. Por "
"favor, escoja otro nombre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr ""
"El nombre del grupo grupo de volúmenes se solapa con el nombre de un "
"dispositivo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"El nombre del grupo de volúmenes se solapa con el nombre de un dispositivo "
"ya existente. Por favor, escoja otro nombre."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Grupo de volúmenes a borrar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Escoja el grupo de volúmenes que desea borrar."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "No se ha encontrado un grupo de volúmenes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "No se ha encontrado un grupo de volúmenes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "El grupo de volúmenes puede haberse borrado ya."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar el grupo de volúmenes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Por favor, confirme el borrado de grupo de volúmenes ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Se ha producido un error al borrar el grupo de volúmenes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"El grupo de volúmenes seleccionado no se pudo borrar. Quizás están "
"utilizándose ya uno o más de los volúmenes lógicos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "No se puede borrar ningún un grupo de volúmenes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Grupo de volúmenes a extender:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Seleccione un grupo de volúmenes para extender."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Dispositivos a añadir al grupo de volúmenes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr ""
"Por favor, seleccione los dispositivos que desea añadir al grupo de "
"volúmenes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"No se ha seleccionado ningún volumen físico. Se ha interrumpido la extensión "
"del grupo de volúmenes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Se ha producido un error al extender el grupo de volúmenes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"No se pudo añadir el volumen físico ${PARTITION} al grupo de volúmenes "
"seleccionado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "No se puede reducir ningún grupo de volúmenes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Grupo de volúmenes a reducir:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Seleccione el grupo de volúmenes a reducir."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Dispositivo a borrar del grupo de volúmenes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Por favor, seleccione los dispositivos para eliminar del grupo de volúmenes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Se ha producido un error al reducir el grupo de volúmenes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"El grupo de volúmenes seleccionado (${VG}) no se pudo reducir. Éste es el "
"único volumen físico adjunto. Borre, por favor, el grupo de volúmenes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"No se pudo añadir el volumen físico ${PARTITION} al grupo de volúmenes "
"seleccionado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"No se han encontrado grupos de volúmenes para crear un nuevo volumen lógico. "
"Por favor, cree más volúmenes físicos y más grupos de volúmenes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"No se han encontrado grupos de volúmenes para crear un nuevo volumen lógico. "
"Por favor, cree más volúmenes físicos y más grupos de volúmenes."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Nombre del volumen lógico:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr ""
"Introduzca el nombre que desearía utilizar para el nuevo volumen lógico."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Grupo de Volúmenes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr ""
"Seleccione uno de los siguientes grupos de volúmenes donde crear un nuevo "
"volumen lógico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "No se introdujo el nombre de un volumen lógico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"No se ha introducido ningún nombre para el volumen lógico. Por favor, "
"introduzca un nombre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Se ha producido un error al crear el nuevo volumen lógico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"El nombre ${LV} ya está siendo utilizado por otro volumen lógico en el mismo "
"grupo de volúmenes (${VG})."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Tamaño de volumen lógico:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Introduzca el tamaño del nuevo volumen lógico. El tamaño puede ser "
"introducido en los siguientes formatos: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), "
"10G (Gigabytes), 10T (Terabytes). La unidad por omisión es megabytes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"No se pudo crear un nuevo volumen lógico (${LV}) en ${VG} con el nuevo "
"tamaño ${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr ""
"No se ha encontrado un grupo de volúmenes para poder eliminar un volumen "
"lógico."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"Seleccione uno de los grupos de volúmenes siguientes para eliminar el "
"volumen lógico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
msgid "No logical volume found"
msgstr "No se ha encontrado ningún volumen lógico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún volumen lógico. Por favor, cree primero un "
"volumen lógico."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Volumen lógico:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Por favor, seleccione el volumen lógico que quiere borrar en ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Se ha producido un error al borrarse el volumen lógico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "No se pudo borrar el volumen Lógico (${LV}) en ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "No se encontraron volúmenes físico utilizables"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"No se pudo encontrar un volumen físico (p. ej. partición) en el sistema. "
"Quizá deba cargar los módulos del núcleo necesarios, o reparticionar los "
"discos duros, o todos los volúmenes físico están ya siendo utilizados."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Gestor de Volúmenes Lógicos no disponible"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"El núcleo actual no soporta el Gestor de Volúmenes Lógicos. Quizás necesite "
"cargar el módulo «lvm-mod»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Dispositivo RAID por software"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Configurar RAID por software"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Utilizado por RAID por software dispositivo ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "RAID por software no disponible"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"El núcleo actual no parece incluir soporte para dispositivos RAID software "
"(MD). Debería arreglar este problema cargando los módulos necesarios."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Acción de configuración de RAID por software:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Este es el menú de configuración de RAID por software (o MD: «multiples "
"dispositivos»)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Por favor, seleccione una de las siguientes acciones propuestas para "
"configurar el RAID por software."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo RAID por software:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Por favor, elija el tipo de dispositivo de RAID por software a crear."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"No hay ninguna partición del tipo «Linux RAID Autodetect» (Auto-detectar "
"Linux RAID) disponible. Cree una partición de este tipo, o borre un "
"dispositivo RAID por software que esté siendo utilizado para liberar sus "
"particiones."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Dispositivos activos para el array RAID0:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"El array RAID${LEVEL} estará formado tanto por particiones activas como "
"libres. Las particiones activas son las que están siendo utilizadas, "
"mientras que los dispositivos libres sólo se utilizarán si falla uno o más "
"de los dispositivos activos. Se necesitan al menos ${MINIMUM} dispositivos "
"activos."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Dispositivos activos para el array RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Dispositivos libres para el array RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Por favor, escoja las particiones que se utilizarán como particiones libres. "
"Puede elegir hasta ${COUNT} particiones. Si escoge menos de ${COUNT} "
"dispositivos, las demás particiones se añadirán al array como «no "
"disponibles» y podrán añadirse más adelante."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Distribución del array RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Dispositivo RAID por software a eliminar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"La eliminación de un dispositivo RAID por software fuerza su parada y borra "
"el superbloque de todos sus componentes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que esto no le permite utilizar inmediatamente "
"después las particiones o dispositivos en un nuevo dispositivo RAID por "
"software. El array no será utilizable después de su eliminación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "No hay dispositivos RAID por software disponibles"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr ""
"No hay ningún dispositivo RAID por software disponible para su borrado."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar este dispositivo RAID software?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Por favor, confirme que realmente desea eliminar el dispositivo de RAID por "
"software indicado a continuación:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "No se pudo borrar el dispositivo RAID por software"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Se produjo un error al borrar el dispositivo RAID software. Puede que se "
"esté utilizando."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr ""
"¿Desea escribir los cambios en los dispositivos de almacenamiento y "
"configurar RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Antes de configurar RAID, debe escribir los cambios en los dispositivos de "
"almacenamiento. Estos cambios no pueden deshacerse."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Cuando configure RAID, no se permite hacer ningún cambio más a las "
"particiones que contienen los volúmenes lógicos. Por favor, asegúrese de que "
"está satisfecho con el esquema de particionado en esos discos antes de "
"continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr ""
"¿Desea mantener la distribución de particiones existente y configurar RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Se produjo un fallo en la configuración de RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "Se ha interrumpido la configuración RAID."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "volumen físico para RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "¿Desea eliminar las particiones software RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"El dispositivo que ha seleccionado contiene particiones utilizadas por "
"dispositivos software RAID. Se van a eliminar los siguientes dispositivos y "
"particiones:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Dispositivos software RAID que se van a eliminar: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr ""
"Particiones utilizadas por estos dispositivos RAID: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esto también borrará de forma permanente todos los datos "
"que se encuentren en los dispositivos RAID software."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Volúmenes físicos no asignados:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Grupo de volúmenes:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Utiliza el volumen físico:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Provee el volumen lógico:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "ninguno"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "ninguno"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "VF"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Utilizada por el grupo de volúmenes LVM ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Mostrar los detalles de la configuración"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Crear grupo de volúmenes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Borrar un grupo de volúmenes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Extender un grupo de volúmenes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reducir un grupo de volúmenes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Crear un volumen lógico"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Borrar un volumen lógico"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios a los discos y configurar LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Debe guardarse el esquema de particionado actual en el disco antes de poder "
"configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volume Manager» o LVM, N. "
"del T.) . Estos cambios no pueden deshacerse."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Después de configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos no podrá hacer más "
"cambios durante la instalación a las particiones de los discos que contengan "
"volúmenes físicos. Por favor, asegúrese que está satisfecho con el esquema "
"de particionado actual antes de continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr ""
"¿Desea mantener la distribución de particiones existente y configurar LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Después de configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos no podrá hacer más "
"cambios a las particiones de los discos que contengan volúmenes físicos. Por "
"favor, asegúrese que está satisfecho con el esquema de particionado actual "
"en estos discos antes de continuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Fallo en la configuración de LVM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Se produjo un error mientras se guardaban los cambios de los discos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr ""
"Se ha interrumpido la configuración del Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "volumen físico para LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Resumen de la configuración LVM actual:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Volúmenes físicos libres: ${FREE_PVS}\n"
" Volúmenes físicos en uso: ${USED_PVS}\n"
" Grupos de volúmenes:      ${VGS}\n"
" Volúmenes lógicos:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Configuración actual LVM:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"No se ha seleccionado ningún volumen físico. Se ha interrumpido la creación "
"de un nuevo grupo de volúmenes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"No ha introducido el nombre de un grupo de volúmenes. Por favor, introduzca "
"un nombre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"El nombre del grupo de volúmenes seleccionado ya está siendo utilizado. Por "
"favor, escoja otro nombre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"El nombre del grupo de volúmenes se solapa con un dispositivo ya existente. "
"Por favor, escoja otro nombre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "No se pudo crear el grupo de volúmenes ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"No se ha seleccionado ningún volumen físico. Se ha interrumpido la extensión "
"del grupo de volúmenes."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Dispositivos a borrar del grupo de volúmenes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Por favor, seleccione los dispositivos que desea eliminar del grupo de "
"volúmenes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"No se ha seleccionado ningún volumen físico. Se ha interrumpido la reducción "
"del grupo de volúmenes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Por favor, seleccione el volumen lógico que quiere borrar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:56001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "en VG ${VG}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Se ha producido un error inicializarse el volumen lógico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "No se pudo inicializar el volumen lógico ${PV}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Nombre de volumen lógico o grupo de volúmenes inválido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters "
"or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not "
"allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"."
msgstr ""
"Los nombres de los volúmenes lógicos o los grupos de volúmenes sólo pueden "
"contener caracteres alfanuméricos, el guión, el signo suma, punto y el "
"subrayado. Deben tener una longitud de 128 caracteres o inferior y no pueden "
"empezar con un guión. No se permite utilizar los nombres «.» y «..». Los "
"nombres de los volúmenes lógicos tampoco pueden comenzar con «snapshot»."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Por favor, escoja otro nombre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "¿Eliminar todos los datos de los volúmenes lógicos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"El dispositivo que ha seleccionado contiene los siguientes volúmenes lógicos "
"LVM, grupos de volúmenes y volúmenes físicos que se van a eliminar:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Volumen/es lógico/s a eliminar: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Grupo/s de volúmenes a borrar: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Volúmen/es físico/s a eliminar: ${PVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esto también borrará de forma permanente todos los datos "
"que se encuentren en los volúmenes lógicos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Fallo al eliminar de forma automática los datos LVM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"No es seguro borrar los datos LVM de forma automática en el dispositivo "
"seleccionado dado que el/los grupo/s de volúmenes en él también son "
"volúmenes físicos en otros dispositivos. Debe eliminar los datos LVM si "
"desea utilizar este dispositivo para el particionado."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Gestión de volúmenes lógicos"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Una situación habitual para los administradores de sistemas es que detecten "
"que alguna partición del sistema (generalmente la más importante) tiene poco "
"espacio de disco disponible mientras que otras están infrautilizadas. El "
"Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM) puede ayudar en estas circunstancias."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM permite combinar discos o dispositivos de partición («volúmenes físicos») "
"para formar un disco virtual («grupo de volúmenes») que después puede "
"dividirse en particiones virtuales («volúmenes lógicos»). Los grupos de "
"volúmenes y los volúmenes lógicos pueden abarcar varios discos físicos. "
"Pueden añadirse nuevos volúmenes físicos a un grupo de volúmenes en "
"cualquier momento, y también puede cambiarse el tamaño de los volúmenes "
"lógicos para ocupar el espacio no asignado en el grupo de volúmenes."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Los elementos en el menú de configuración LVM pueden utilizarse para editar "
"grupos de volúmenes y volúmenes lógicos. Cuando vuelva a la pantalla "
"principal del gestor de particiones, se mostrarán los volúmenes lógicos "
"igual que se muestran las particiones normales, y deben tratarse como tal."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Introduzca el nombre del grupo de volumen para el nuevo sistema:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Esto sucedió porque la receta elegida no contiene ninguna partición que "
"pueda crearse en volúmenes LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "¿Desea continuar la instalación sin una partición /boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"La receta que ha seleccionado no tiene una partición separada para /boot. "
"Generalmente es necesario tener esta partición separada si va a arrancar su "
"sistema utilizando LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Puede elegir descartar este aviso, pero entonces puede que su sistema no sea "
"capaz de reiniciar una vez se haya terminado el proceso de instalación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Ya se está utilizando el nombre de grupo de volúmenes a utilizar para "
"particionar automáticamente con LVM. Podrá especificar un nombre alternativo "
"si reduce la prioridad de las preguntas de configuración."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Se ha producido un error al crear el grupo de volúmenes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Falló el autoparticionado con LVM porque se produjo un error cuando se "
"creaba el grupo de volúmenes."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Discos múltiples (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Volumen físico inexistente"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"Una definición del grupo de volúmenes contiene una referencia a un volumen "
"físico inexistente."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Compruebe que todos los dispositivos están correctamente conectados. Puede "
"también utilizar alternativamente el mecanismo de particionado automático."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "No se ha definido un volumen físico para el grupo de volúmenes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"El mecanismo de particionado automático contiene la definición de un grupo "
"de volúmenes que no contiene ningún volumen físico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Por favor, utilice la herramienta automática de particionado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Se ha producido un error al configurar el RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr ""
"Se produjo un fallo inesperado mientras se intentaba cargar una "
"preconfiguración RAID."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "No se han especificado suficientes particiones RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"No se han especificado suficientes particiones RAID para realizar la "
"configuración que ha preconfigurado. Necesita al menos tres dispositivos "
"para un array RAID5."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "volumen físico para cifrado"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "cifrado"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Loopback (loop-AES)"
msgstr "Loopback (loop-AES)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:4001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "not active"
msgstr "no activo"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Método de cifrado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Método de cifrado para esta partición:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Si cambia el método de cifrado se fijarán todos los demás campos "
"relacionados con el cifrado a sus valores por omisión para el nuevo método "
"de cifrado seleccionado."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Cifrado para esta partición:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size:"
msgstr "Longitud de clave:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Longitud de clave para esta partición:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "Algoritmo de VI:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr ""
"Algoritmo de generación del vector de inicialización para esta partición:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Se pueden utilizar distintos algoritmos para derivar el vector de "
"inicialización (VI) para cada sector. El valor que defina aquí afectará a la "
"seguridad del cifrado a utilizar. Habitualmente, no es necesario cambiarlo "
"del valor recomendado por omisión salvo que se quiera tener compatibilidad "
"con sistemas antiguos."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Clave de cifrado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Tipo de clave de cifrado para esta partición:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Hash de la clave de cifrado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Tipo de hash de la clave de cifrado para esta partición:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"La clave de cifrado se deriva de la frase de paso definida aplicando a ésta "
"una función de hash de una sola dirección. Generalmente no es necesario "
"cambiar este valor del recomendado por omisión. Si lo cambia erróneamente "
"puede reducir la robustez del cifrado que se va a utilizar."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:19001
msgid "Erase data:"
msgstr "Borrar los datos:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Borrar datos de esta partición:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "¿Desea realmente borrar los datos de ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Se sobrescribirán los datos en ${DEVICE} con datos aleatorios. Este paso no "
"es recuperable y es su última oportunidad para interrumpir ese borrado."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Borrando los datos en ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Falló el borrado de datos en ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not "
"been erased."
msgstr ""
"Se produjo un error cuando se intentaban borrar los datos en ${DEVICE}. No "
"se han podido borrar los datos."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Configurando el cifrado..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Configurar los volúmenes cifrados"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "No se han encontrado particiones para cifrar"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "No se ha seleccionado una partición para el cifrado."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Faltan los programas necesarios"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Esta compilación del «debian-installer» no tiene uno o más de los programas "
"necesarios para que funcione correctamente el módulo «partman-crypto»."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Faltan opciones necesarias para el cifrado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Las opciones de cifrado para ${DEVICE} no están completas. Por favor, vuelva "
"al menú de particionado y seleccione todas las opciones necesarias."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "missing"
msgstr "no disponible"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Utilizada como volumen físico para el volumen cifrado ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "La instalación del paquete de cifrado ha fallado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el paquete de módulos del núcleo ${PACKAGE} o se ha "
"producido un error durante la instalación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Posiblemente tendrá problemas cuando el sistema arranque e intente "
"configurar las particiones cifradas. Puede corregir esto instalando el/los "
"paquete/s necesario/s más adelante."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"¿Desea guardar los cambios a los discos y configurar los volúmenes cifrados?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Debe guardarse el esquema de particionado actual en el disco antes de\n"
"que pueda configurar los volúmenes cifrados. Estos cambios no se\n"
"pueden deshacer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Después de configurar los volúmenes cifrados no podrá hacer más cambios a "
"las particiones de los discos que contengan estos volúmenes. Por favor, "
"asegúrese que está satisfecho con el esquema de particionado actual antes de "
"continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"¿Desea mantener la distribución de particiones existente y configurar los "
"volúmenes cifrados?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Fallo en la configuración de volúmenes cifrados"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Se produjo un error mientras se configuraban los volúmenes cifrados."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Se ha interrumpido la configuración."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Falló un paso de la inicialización de volúmenes cifrados"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Se produjo un fallo al definir los volúmenes cifrados."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de contraseña"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Fichero de clave (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Random key"
msgstr "Clave aleatoria"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Se detectó un espacio de intercambio inseguro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Se ha detectado un espacio de intercambio inseguro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Éste es un error fatal dado que pueden llegar a escribirse datos sensibles "
"en el disco sin cifrar. Esto podría permitir que otros pudieran acceder al "
"disco para recuperar partes de la clave de cifrado o la frase de contraseña."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Por favor, deshabilite el espacio de intercambio (ejecutando, por ejemplo, "
"«swapoff») y configure una zona de intercambio cifrada. Hecho esto deberá "
"configurar de nuevos lo volúmenes cifrados. Este programa abortará ahora."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Frase de contraseña de cifrado:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Debe elegir una frase de contraseña para cifrar ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"La robustez del cifrado depende en gran medida de esta frase de contraseña "
"así que debería asegurarse de que escoge una que no se pueda adivinar "
"fácilmente. No debería ser una palabra o una frase que se puede encontrar en "
"un diccionario o una frase que se puede asociar fácilmente con usted."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Una buena frase de contraseña tendrá una mezcla de números, letras y signos "
"de puntuación. Es recomendable que las frases de contraseña tengan una "
"longitud de 20 o más caracteres."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Introduzca de nuevo la frase de contraseña para verificarla:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la misma frase de contraseña para verificar que la ha "
"escrito correctamente."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Se ha producido un error en la entrada de la frase de contraseña"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Las frases que ha introducido no coinciden. Por favor, intente de nuevo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Frase de contraseña vacía"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"No está permitido el uso de una frase de contraseña vacía. Debe introducir "
"una frase no vacía."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "¿Utilizar una frase de contraseña débil?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Su frase de contraseña se considera débil ya que ha introducido menos de "
"${MINIMUM} caracteres. Debería elegir una frase de contraseña más larga."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Se está creando ahora la clave de cifrado para ${DEVICE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001 ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Se han guardado los datos de la clave con éxito."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Se produjo un error en la creación del fichero de clave"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Se produjo un error mientras se creaba el fichero de clave."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001 ../partman-crypto.templates:51001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Fallo en la configuración del cifrado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Ha elegido crear el sistema de ficheros raíz en una partición cifrada. Para "
"utilizar esta función necesita utilizar una partición «/boot» donde guardar "
"el núcleo y el initrd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Debería volver y configurar una partición /boot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Ha elegido crear el sistema de ficheros /boot en una partición cifrada. No "
"puede hacer esto porque el cargador de arranque no podría cargar el núcleo y "
"el initrd. Si continúa obtendrá una instalación que no puede utilizarse."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Por favor, vuelva atrás y escoja una partición no cifrada para el sistema de "
"ficheros /boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "¿Seguro que quiere utilizar una clave aleatoria?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Ha elegido una clave aleatoria para ${DEVICE} pero ha seleccionado que el "
"particionador cree un sistema de ficheros en él."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"La utilización de una clave aleatoria significa que los datos de la "
"partición se borrarán tras cada rearranque. Esto debería utilizarse sólo "
"para particiones de swap."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Se produjo un fallo al descargar los componente criptográficos"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar descargar los componentes criptográficos "
"adicionales."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"¿Desea instalar los componentes criptográficos adicionales a pesar de la "
"falta de memoria?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"No parece tener suficiente memoria disponible para poder instalar los "
"componentes adicionales relacionados con la criptografía. El proceso de "
"instalación fallará si decide seguir y continuar de todas formas."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Crear volúmenes cifrados"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Acciones de configuración del cifrado"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Este menú le permite configurar sus volúmenes cifrados."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Dispositivos a cifrar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Por favor, seleccione los dispositivos que desea cifrar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "No devices selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún dispositivo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "No se ha seleccionado ningún dispositivo para el cifrado."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Guiado - utilizar todo el disco y configurar LVM cifrado"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Introduzca caracteres aleatorios"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Puede acelerar este proceso si introduce caracteres aleatorios en el teclado "
"o esperar a que se haya recolectado suficientes datos para la clave. (lo "
"cual puede llevar mucho tiempo)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr ""
"Introduzca caracteres aleatorios o realice movimientos al azar con el ratón"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Puede acelerar este proceso si introduce caracteres aleatorios en el teclado "
"o moviendo al azar el ratón."

Reply to: