[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://harden



-- 
Saludos

Fran
# harden po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the harden package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Carlos Galisteo <cgalisteo@k-rolus.net>, 2007
#
#   - Updates
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: harden 0.1.36\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opal@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid "Plaintext passwords"
msgstr "Contraseñas en texto claro"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid "Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords."
msgstr "Los servicios que usan contraseñas en texto claro son inseguros casi por definición. La razón es que no puede saber si hay alguien espiando sus contraseñas."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid "In a local environment with no connection to the outside world this is of course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure your system at all and should not need this package."
msgstr "En un entorno local sin conexión al mundo exterior, esto no supone un gran problema. Por otro lado, si esto es así no necesitará asegurar el sistema y puede que no necesite este paquete."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid "This package conflicts with a lot of client service components that depend on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So installing this package will only help you with some of the most critical clients."
msgstr "Este paquete entra en conflicto con muchos clientes de servicios que dependen de contraseñas en texto claro. Algunas herramientas que usan contraseñas en texto claro no entran en conflicto porque pueden configurarse para que no las usen. Así que instalar este paquete sólo le ayudará con algunos de los clientes más críticos."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid "The advice is to look at each available client and investigate if it uses plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using encryption or some password exchange algorithm that does not require plaintext passwords."
msgstr "Lo más aconsejable es revisar cada cliente disponible e investigar si usa contraseñas en texto claro. Si lo hace, intente configurarlo para que se inicie usando cifrado o algún algoritmo de intercambio de contraseñas que no requiera contraseñas en texto claro."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid "This package conflicts with a lot of server service components that depend on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So installing this package will only help you with some of the most critical servers."
msgstr "Este paquete entra en conflicto con muchos servidores de servicios que dependen de contraseñas en texto claro. Algunas herramientas que usan contraseñas en texto claro no entran en conflicto porque pueden configurarse para que no las usen. Así que instalar este paquete sólo le ayudará con algunos de los servidores más críticos."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid "The advice is to look at each available service and investigate if it uses plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using encryption or some password exchange algorithm that does not require plaintext passwords."
msgstr "Lo más aconsejable es revisar cada servidor disponible e investigar si usa contraseñas en texto claro. Si lo hace, intente configurarlo para que se inicie usando cifrado o algún algoritmo de intercambio de contraseñas que no requiera contraseñas en texto claro."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid "Default services and inetd"
msgstr "Servicios predeterminados e inetd"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid "By default some unnecessary services are enabled on your system. The program that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it to provide only the services that are really needed."
msgstr "Algunos servicios innecesarios están habilitados de manera predeterminada en el sistema. El programa que los proporciona es inetd. Existen alternativas a inetd que son más flexibles. El problema no es que inetd sea inseguro en sí mismo, por lo que probablemente no necesitará eliminarlo. El problema es que debe configurarlo para que proporcione sólo los servicios que sean realmente necesarios."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid "If you have the normal inetd program installed you should configure it by editing /etc/inetd.conf."
msgstr "Si tiene instalado el programa inetd normal debería configurarlo editando «/etc/inetd.conf»."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid "The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem you can always uncomment it later."
msgstr "La regla general es comentar todas las líneas que no necesite. Si no sabe lo que es, probablemente no lo necesite. Si descubre algún problema siempre puede descomentarlo más tarde."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid "When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the following command: /etc/init.d/inetd restart"
msgstr "Cuando haya editado ese archivo, debe reiniciar el servicio inetd con la siguiente orden: «/etc/init.d/inetd restart»"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3001
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor de VNC"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3001
msgid "The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contains the tightvnc patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when connecting. To make sure that no plaintext passwords are transmitted over the network you have to add firewalling rules on the local machine that disallow direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact numbers). Only connections from the local interface should be allowed, to make it possible to tunnel it using ssh."
msgstr "El servidor de VNC de la distribución Debian GNU/Linux contiene los parches de tightvnc que, junto con la incorporación de la compresión, posibilitan el uso de túneles ssh. Esto se hace desde el cliente, añadiendo el parámetro «-via» al conectar. Para asegurarse de que no se transmiten contraseñas en texto claro por la red debe añadir reglas de filtrado a la máquina local que deshabiliten las conexiones directas a los puertos de VNC (consulte los números exactos en las páginas del manual). Sólo se deberían permitir las conexiones desde el interfaz local, para hacer posible su paso por un túnel ssh."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid "Harden your Debian GNU/Linux system"
msgstr "Reforzar la seguridad de su sistema Debian GNU/Linux."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid "Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a package. You need a LOT of knowledge about what to do when configuring the system. This package will try to help you to take proper actions and will give some suggestions."
msgstr "Reforzar la seguridad de su sistema Debian GNU/Linux NO es tan simple como instalar un paquete. Necesita MUCHOS conocimientos sobre qué hacer al configurar el sistema. Este paquete tratará de ayudarle a tomar las medidas oportunas y le ofrecerá algunas sugerencias."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid "In the harden-doc package you can find documentation on how to make your Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/";
msgstr "En el paquete harden-doc puede encontrar la documentación sobre cómo hacer su instalación de Debian más segura. También está disponible en: http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/";


Reply to: