Re: [RFR] po-debconf://
On Thu, Mar 18, 2010 at 10:03:08PM +0100, Steve Ataucuri Cruz wrote:
> Varios de los diccionarios no se puenden distribuie debido a la
> licencia de Debian. Por favor, seleccione los diccionarios que quiere
> descargar de Internet. Tenga en cuenta que cualquier archivo que se
> encuentre en /usr/share/bgoffice que ya haya sido descargado se
> sobrescribirá.
(...)
> Seleccione los diccionarios que quiere descargar de Internet. Tenga en
> cuenta que los archivos en «/usr/share/bgoffice» que también están en los diccionarios
> descargados se sobrescribirá
Ni siquiera está bien esta propuesta hay ciertas erratas, pero, lo más
importante: el texto original no dice que sea por la licencia "de Debian"
sino por *su* licencia (¡la de los diccionarios!)
Debería ser:
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Several dictionaries for bgoffice cannot be distributed by Debian due to "
"license uncertainities. Please select the dictionaries you want to be "
"downloaded from Internet. Note that any files in /usr/share/bgoffice that "
"are also in downloaded dictionaries will be overwritten."
msgstr ""
"No se pueden distribuir en Debian algunos de los diccionarios para bgoffice "
"problemas con su licencia. Seleccione los diccionarios que quiere "
"descargar de Internet. Tenga en cuenta que se sobreescribirá cualquier archivo que se "
"encuentre en «/usr/share/bgoffice» y que formen parte de un diccionario "
"descargado."
Más erratas, tú pones:
msgid ""
"Bulgarian-English dual dictionary, Dictionary of north-western dialect, "
"Polytechnical dictionary, Thesaurus"
msgstr "Doble diccionario Búlgaro-Inglés, Diccionario del dialecto del
noroeste, Diccionario politécnico, Tesauro"
En lugar de "Doble diccionario Búlgaro-Inglés" debería ser "Diccionario dual
Búlgaro-Inglés". ¿Qué es eso de un diccionario doble"
También en la traducción
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Dictionaries to download:"
msgstr "Diccionarios para descargar:"
Debería ser "Diccionarios a descargar:" (y no para)
Un saludo
Javier
Reply to: