[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://deborphan/doc/po/es.po



-- 
Omar Campagne Polaino

vim-doc-es: <http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es>
# deborphan po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#	Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>
#
#   - Updates
#       TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.7.28\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

# type: TH
#: ../orphaner.8:1
#, no-wrap
msgid "orphaner"
msgstr "orphaner"

# type: TH
#: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "April 2004"
msgstr "Abril de 2004"

# type: SH
#.  Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt
#.  Copyright (C) 2003, 2004 Peter Palfrader
#.  Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey
#.  $Id: deborphan.1 755 2009-02-11 18:50:54Z carsten-guest $
#: ../orphaner.8:6 ../editkeep.8:6 ../deborphan.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:9
msgid "orphaner - frontend for deborphan"
msgstr "orphaner - Interfaz de deborphan"

# type: SH
#: ../orphaner.8:10 ../editkeep.8:10 ../deborphan.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:13
msgid "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<deborphan options>]"
msgstr "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<opciones-de-deborphan>]"

# type: SH
#: ../orphaner.8:14 ../editkeep.8:14 ../deborphan.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:22
msgid ""
"B<orphaner> is a neat frontend for B<deborphan> displaying a list of "
"orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for "
"removal with B<apt-get> which is then called to do the work. After removal a "
"new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends "
"when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal."
msgstr ""
"B<orphaner> es una sencilla interfaz de B<deborphan> que muestra una lista "
"de paquetes huérfanos mediante una ventana de dialog o whiptail. Permite "
"seleccionar paquetes para su eliminación invocando B<apt-get>. Después de la "
"eliminación, muestra una nueva lista de paquetes huérfanos obtenida a "
"través de deborphan. El programa finaliza al pulsar «Cancelar» o si no "
"existe ningún paquete marcado para su eliminación."

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:25
msgid ""
"After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top "
"of the list separated by +++++ from the old list."
msgstr ""
"Tras eliminar un paquetes, todos los paquetes huérfanos nuevos aparecerán al "
"inicio de la lista separados mediante «++++++» de la lista antigua."

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:31
msgid ""
"Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'.  "
"`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and "
"shows the result that would appear after real removing. So you can see the "
"packages, which will become orphaned and you can select them and remove all "
"packages with one B<apt-get> call."
msgstr ""
"orphaner muestra también dos botones adicionales: «Simular» y «Ayuda». "
"«Simular» hace lo que sugiere su nombre, simula la eliminación y muestra el "
"resultado que aparecería después de una eliminación real. Así puede ver los "
"paquetes que quedarán huérfanos de seleccionar tal acción, para así "
"seleccionar y eliminar todos ellos con una sola invocación a B<apt-get>."

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:34
msgid ""
"`Help' shows you the status of the package given by B<dpkg -s>.  B<Caution:> "
"your selection will be lost."
msgstr ""
"«Ayuda» muestra el estado del paquete mediante B<dpkg -s>. B<Cuidado:> puede "
"perder su selección."

# type: SH
#: ../orphaner.8:35 ../editkeep.8:25 ../deborphan.1:25
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

# type: IP
#: ../orphaner.8:36
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:38
msgid "Print a short help and exit."
msgstr "Muestra una ayuda breve y termina."

# type: IP
#: ../orphaner.8:39
#, no-wrap
msgid "B<--skip-apt>"
msgstr "B<--skip-apt>"

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:41
msgid "Do not call B<apt-get>, but show apt-get command line instead."
msgstr "No invoca B<apt-get>, sino que muestra la línea de órdenes de apt-get."

# type: IP
#: ../orphaner.8:42
#, no-wrap
msgid "B<--purge>"
msgstr "B<--purge>"

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:44
msgid "Call B<apt-get> remove with the B<--purge> option."
msgstr "Invoca B<apt-get remove> con la opción B<--purge>."

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:54
msgid ""
"B<orphaner> accepts most, but not all, options that B<deborphan> accepts.  "
"These options are passed to B<deborphan> unchanged, and described in "
"B<deborphan>'s manpage.  Options which are not accepted include switches to "
"manage the keep file, and switches to change the output format.  Note that "
"switches which take an argument need to passed as one argument to "
"B<orphaner>.  For instance to only show packages of priority I<optional> and "
"less important, you need to use B<--priority=optional> (i.e. with the B<=> "
"sign, not with a space)."
msgstr ""
"B<orphaner> acepta la mayoría de las opciones que deborphan acepta, pero no "
"todas. Estas opciones se introducen sin modificar a B<deborphan>, descritas "
"en la página de manual de B<deborphan>. Las opciones no aceptadas incluyen "
"parámetros para manipular el fichero de paquetes a mantener, y cambia para "
"mostrar el formato de la salida. Tenga en cuenta que los parámetros que "
"toman un argumento se deben introducir como un argumento de B<orphaner>. Por "
"ejemplo, para mostrar sólo los paquetes con prioridad I<optional> y menor "
"necesita usar B<--priority=optional> (por ejemplo, con el signo B<=>, sin "
"espacio)."

# type: SH
#: ../orphaner.8:55 ../editkeep.8:31 ../deborphan.1:247
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:60 ../editkeep.8:36
msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"
msgstr "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"

# type: TH
#: ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "editkeep"
msgstr "editkeep"

# type: Plain text
#: ../editkeep.8:9
msgid "editkeep - frontend for deborphan"
msgstr "editkeep - Interfaz para deborphan"

# type: Plain text
#: ../editkeep.8:13
msgid "B<editkeep> [options]"
msgstr "B<editkeep> [opciones]"

# type: Plain text
#: ../editkeep.8:19
msgid ""
"B<editkeep> is a frontend for B<deborphan> displaying a list of orphaned "
"packages (-a for all-sections is implied) and packages which are tagged to "
"never been shown using dialog or whiptail."
msgstr ""
"B<editkeep> es una interfaz para B<deborphan> que muestra una lista de "
"paquetes huérfanos (implica «-a» para incluir todas las secciones) y "
"paquetes etiquetados para evitar su aparición en las listas de dialog o "
"whiptail."

# type: Plain text
#: ../editkeep.8:24
msgid ""
"Packages may be selected to be added or removed from deborphans keep list, "
"i.e. the list of files it never proposes for removal."
msgstr ""
"Permite seleccionar los paquetes a añadir o eliminar de la lista de paquetes "
"a mantener de deborphan; esto es, la lista de ficheros que nunca sugerirá "
"eliminar."

# type: Plain text
#: ../editkeep.8:30
msgid "B<-n> Turn off nice-mode.  See the deborphan manpage for description."
msgstr ""
"B<-n> Activa «nice-mode». Consulte la página de manual de deborphan para la "
"descripción."

# type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBORPHAN"
msgstr "DEBORPHAN"

# type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "February 2009"
msgstr "Febrero de 2009"

# type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "deborphan"
msgstr "deborphan"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:10
msgid "deborphan - Orphaned package finder"
msgstr "deborphan - Busca paquetes huérfanos"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:13
msgid "B<deborphan> [I<OPTION>]... [I<PACKAGE>]..."
msgstr "B<deborphan> [I<opción>]... [I<paquete>]..."

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:18
msgid ""
"I<deborphan> finds packages that have no packages depending on them. The "
"default operation is to search only within the libs and oldlibs sections to "
"hunt down unused libraries."
msgstr ""
"I<deborphan> busca paquetes sobre los que ningún otro declara una relación "
"de dependencia. La operación predefinida es analizar sólo las secciones "
"«libs» y «oldlibs» en busca de bibliotecas en desuso."

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:24
msgid ""
"If it is invoked with an optional list of packages, only the dependencies on "
"those packages will be checked. The results are printed to stdout as if the "
"option I<--show-deps> had been given. Searching for specific packages will "
"show the package, regardless of its priority. It is possible to specify "
"I<->, to read a list of packages from standard input."
msgstr ""
"Si se invoca con una lista opcional de paquetes, sólo se analizarán las "
"dependencias de aquellos paquetes. Los resultados aparecen por la salida "
"estándar asumiendo que se ha introducido la opción I<--show-deps>. Buscar "
"paquetes específicos mostraría éstos independientemente de su prioridad. "
"Puede introducir I<-> para leer una lista de paquetes por la entrada "
"estándar."

# type: TP
#: ../deborphan.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-f, --status-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-f, --status-file=>I<fichero>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:29
msgid "Use FILE as the status file."
msgstr "Usa el I<fichero> como fichero de estado."

# type: TP
#: ../deborphan.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:32
msgid "Display a short help message and exit."
msgstr "Muestra un breve mensaje de ayuda y termina."

# type: TP
#: ../deborphan.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:35
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Muestra información de la versión y termina."

# type: SS
#.  show stuff
#: ../deborphan.1:37
#, no-wrap
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
msgstr "MODIFICADORES DE LA SALIDA"

# type: TP
#: ../deborphan.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-d, --show-deps>"
msgstr "B<-d, --show-deps>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:42
msgid ""
"Show a list of all installed packages and name the packages that depend on "
"them."
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los paquetes instalados y nombra los paquetes que "
"dependen de ellos."

# type: TP
#: ../deborphan.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-P, --show-priority>"
msgstr "B<-P, --show-priority>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:45
msgid "Show the priority of the packages found."
msgstr "Muestra la prioridad de los paquetes encontrados."

# type: TP
#: ../deborphan.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-s, --show-section>"
msgstr "B<-s, --show-section>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:48
msgid "Show the sections the packages are in."
msgstr "Muestra la sección a la que pertenecen los paquetes."

# type: TP
#: ../deborphan.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--no-show-section>"
msgstr "B<--no-show-section>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:51
msgid ""
"Override showing sections when the default is to show them (see B<--all-"
"packages>)."
msgstr ""
"Invalida mostrar las secciones, aunque sea el comportamiento predefinido "
"(consulte B<--all-packages>)."

# type: TP
#: ../deborphan.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-z, --show-size>"
msgstr "B<-z, --show-size>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:54
msgid "Show the installed size of the packages found."
msgstr "Muestra el tamaño instalado de los paquetes encontrados."

# type: SS
#.  search stuff
#: ../deborphan.1:56
#, no-wrap
msgid "SEARCH MODIFIERS"
msgstr "MODIFICADORES DE BÚSQUEDA"

# type: TP
#: ../deborphan.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-a, --all-packages>"
msgstr "B<-a, --all-packages>"

# type: Plain text
#.   , when compiled with ALL_PACKAGES_IMPLY_SECTION defined (default)
#: ../deborphan.1:61
msgid ""
"Check all the packages, instead of only those in the libs section. Best used "
"(if at all used) in combination with B<--priority>. This option implies B<--"
"show-section>."
msgstr ""
"Muestra todos los paquetes, en lugar de sólo aquellos en la sección «libs». "
"Su mejor uso (en caso de usarlo alguna vez) es en combinación con "
"B<--priority>. Esta opción implica B<--show-section>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-e, --exclude=>I<LIST>"
msgstr "B<-e, --exclude=>I<lista>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:65
msgid ""
"Excludes the packages named in I<LIST> (a comma separated list) from the "
"evaluation as if they didn't exist in the status file."
msgstr ""
"Omite los paquetes nombrados en la I<lista> (una lista separada por comas) "
"durante el análisis, al igual que si no existiesen en el fichero de estado."

# type: TP
#: ../deborphan.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-H, --force-hold>"
msgstr "B<-H, --force-hold>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:72
msgid ""
"Ignore \"hold\" dpkg-flags on packages and thus display these packages. "
"Without this option packages with the \"hold\" flag set will not be "
"displayed. Please refer to B<dpkg(1)> for more information about package "
"flags. Due a bug in aptitude (Debian bug #137771) hold flags created by "
"aptitude are ignored by deborphan."
msgstr ""
"Ignora las marcas de «hold» (retener) de los paquetes, mostrándolos. Los "
"paquetes marcados con «hold» no se muestran a menos que se use esta opción. "
"Consulte B<dpkg(1)> para más información sobre marcas de paquete. Debido a "
"un fallo en aptitude (fallo de Debian #137771), deborphan ignora las marcas "
"de retención que aptitude crea."

# type: TP
#: ../deborphan.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-suggests>"
msgstr "B<--ignore-suggests>"

# type: TP
#: ../deborphan.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-recommends>"
msgstr "B<--ignore-recommends>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:82
msgid ""
"Do not check if there is a package `suggesting' (B<--ignore-suggests>)  or "
"`recommending' (B<--ignore-recommends>) the package. When both options are "
"used together, deborphan behaves as if the `nice-mode' mentioned below has "
"been turned off."
msgstr ""
"No revisa si un paquete «sugiere» (B<--ignore-suggests>) o «recomienda» (B"
"<--ignore-recommends>) este paquete. De usar ambas opciones a la vez, "
"deborphan se comportará al igual que si se desactiva «nice-mode» (mencionado "
"a continuación)."

# type: TP
#: ../deborphan.1:82
#, no-wrap
msgid "B<-n, --nice-mode>"
msgstr "B<-n, --nice-mode>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:87
msgid ""
"Turn off nice-mode.  Nice-mode checks if there is a package `suggesting' or "
"`recommending' the package.  If one is found, the package will be marked as "
"in use, or, when B<--show-deps> is used, print out the package suggesting "
"the package as if it were depending on it."
msgstr ""
"Desactiva «nice-mode». «Nice-mode» revisa la existencia de un paquete que "
"sugiere o recomienda el paquete. De encontrar uno, el paquete se marcará en "
"uso o, de usar B<--show-deps>, muestra el paquete que sugiere éste como si "
"existiese una relación de dependencia."

# type: TP
#: ../deborphan.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-p, --priority=>I<PRIORITY>"
msgstr "B<-p, --priority=>I<prioridad>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:90
msgid ""
"Show only those packages with a priority equal to, or greater than "
"I<PRIORITY>. I<PRIORITY> may be in the range of 1-5, or one of I<required>, "
"I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. Default value for "
"I<PRIORITY> is 2 (I<important>)."
msgstr ""
"Muestra sólo aquellos paquetes con una prioridad igual o superior a "
"I<prioridad>. I<prioridad> está dentro del rango 1-5, o uno de entre "
"I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. El valor por "
"omisión de I<prioridad> es 2 (I<important>)."

# type: TP
#: ../deborphan.1:90
#, no-wrap
msgid "B<--find-config>"
msgstr "B<--find-config>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:94
msgid ""
"This option searches for uninstalled packages which still have configuration "
"files on the system.  It implies the B<-a> option."
msgstr ""
"Esta opción busca paquetes desinstalados de los cuales quedan sus ficheros "
"de configuración en el sistema. Implica la opción B<-a>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:94
#, no-wrap
msgid "B<--libdevel>"
msgstr "B<--libdevel>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:97
msgid "Search in section libdevel in addition to libs and oldlibs."
msgstr "Busca también en la sección «libdevel» además de «libs» y «oldlibs»."

# type: SS
#.  keep file stuff
#: ../deborphan.1:99
#, no-wrap
msgid "KEEP FILE MANAGEMENT"
msgstr "GESTIÓN DE PAQUETES A MANTENER"

# type: TP
#: ../deborphan.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-A, --add-keep >I<PKG1>...I<PKGn>"
msgstr "B<-A, --add-keep >I<paq1>...I<nombre-paq>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:105
msgid ""
"Add packages to the list of packages which are never to be reported, "
"regardless of their state. You may specify 'B<->' to use standard input. "
"Note that package names are case-sensitive."
msgstr ""
"Añade paquetes a la lista de paquetes de los que nunca se informará, sin "
"importar el estado. Puede especificar «B<->» para usar la entrada estándar. "
"La distinción entre mayúsculas y minúsculas afecta al nombre del paquete."

# type: TP
#: ../deborphan.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-k, --keep-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-k, --keep-file=>I<fichero>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:108
msgid "Use I<FILE> to store the list of kept-back packages."
msgstr "Usa el I<fichero> para guardar la lista de paquetes a mantener."

# type: TP
#: ../deborphan.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-L, --list-keep>"
msgstr "B<-L, --list-keep>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:111
msgid "Show the list of packages that are being kept back."
msgstr "Muestra la lista de paquetes a mantener."

# type: TP
#: ../deborphan.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-R, --del-keep >I<PKG1>...I<PKGn>"
msgstr "B<-R, --del-keep >I<paq1>...I<nombre-paquete>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:117
msgid ""
"Remove packages from the list of packages which are never to be reported.  "
"You may specify 'B<->' to use standard input.  If there are no dependencies "
"for this package next time I<deborphan> is invoked, it will be reported "
"again."
msgstr ""
"Elimina paquetes de la lista de paquetes a ignorar. Puede especificar «B<->» "
"para usar la entrada estándar. I<deborphan> mostrará el paquete la "
"siguiente vez que se ejecute en caso de no pesar sobre el ninguna relación de "
"dependencia."

# type: TP
#: ../deborphan.1:117
#, no-wrap
msgid "B<-Z, --zero-keep>"
msgstr "B<-Z, --zero-keep>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:121
msgid ""
"Purge the entire list of packages that are being kept back. The only option "
"possible in combination with this option is B<-A>."
msgstr ""
"Purga por completo la lista de paquetes a mantener. La única opción que se "
"puede usar en combinación con ésta es B<-A>."

# type: SS
#.  debfoster stuff - not compiled in debian
#.  \fB\-\-df\-keep\fP
#.  Use debfoster's keepfile, regardless of the default setting. Can not be used
#.  if deborphan was compiled without support for debfoster.
#.  .TP
#.  \fB\-\-no\-df\-keep\fP
#.  Do not use debfoster's keepfile.
#.  .TP
#: ../deborphan.1:131
#, no-wrap
msgid "GUESSING"
msgstr "SUGERENCIAS"

# type: TP
#: ../deborphan.1:134
#, no-wrap
msgid "B<--guess-*>"
msgstr "B<--guess-*>"

# type: TP
#: ../deborphan.1:137
#, no-wrap
msgid "B<--no-guess-*>"
msgstr "B<--no-guess-*>"

# type: Plain text
#.  See \fBGUESSING\fP below.
#.  .SH GUESSING
#.  .PP
#: ../deborphan.1:154
msgid ""
"deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by "
"examining the package's name and/or description. It will pretend the package "
"is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a library. This "
"method is in no way perfect or even reliable, so beware when using this! It "
"is also possible to tell deborphan e.g. to guess all interpreters but not "
"Perl by using B<--guess-interpreters> B<--no-guess-perl> or to guess all but "
"not Mono by using B<--guess-all> B<--no-guess-mono>. Please note that the B"
"<--no-guess-> option must occur after the B<--guess-> option it modifies, "
"this makes it possible to declare more complex things like to guess all, "
"except interpreters but additionally try to guess perl."
msgstr ""
"deborphan puede intentar adivinar e informar qué paquetes son de poco o "
"ningún uso examinando el nombre del paquete y/o la descripción. Se "
"comportará como si el paquete perteneciese a la sección I<main/libs>, e "
"informará de él como si fuese una biblioteca. ¡Este método no es perfecto o "
"fiable, así que úselo con precaución! También es posible decir a deborphan "
"entre otras cosas, que informe de todos los intérpretes excepto Perl usando "
"B<--guess-interpreters> B<--no-guess-perl>. O también adivinar todo excepto "
"Mono con B<--guess-all> B<--no-guess-mono>. Tenga en cuenta que la opción B"
"<--no-guess> debe aparecer antes que la opción B<--guess-*> a la que "
"modifica, posibilitando así declarar cosas más complejas como informar de "
"todo excepto intérpretes, pero además intentar informar de Perl."

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:157
msgid ""
"The following options are to be prefixed by I<--guess-> or (except B<only>) "
"by I<--no-guess->:"
msgstr ""
"Las siguientes opciones tiene I<--guess> como prefijo o por I<--no-guess-*> "
"(menos B<only>):"

# type: TP
#: ../deborphan.1:158
#, no-wrap
msgid "B<common>"
msgstr "B<common>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:162
msgid ""
"This option tries to find common packages, i.e. packages with names ending "
"in I<-common>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar paquetes comunes («common»); por ejemplo, "
"paquetes cuyo nombre acabe en I<-common>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:163
#, no-wrap
msgid "B<data>"
msgstr "B<data>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:167
msgid ""
"This option tries to find data packages, i.e. packages with names ending in "
"I<-data>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar paquetes de datos; por ejemplo, paquetes cuyo "
"nombre acabe en I<-data>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:168
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:172
msgid ""
"This option tries to find debugging libraries, i.e. packages with names "
"ending in I<-dbg>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar bibliotecas de depuración; por ejemplo, "
"paquetes cuyo nombre acabe en I<-dpg>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:173
#, no-wrap
msgid "B<dev>"
msgstr "B<dev>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:177
msgid ""
"This option tries to find development packages, i.e. packages with names "
"ending in I<-dev>.  Also see option B<--libdevel>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar paquetes de desarrollo; por ejemplo, paquetes "
"cuyo nombre acabe en I<-dev>. Véase también la opción B<--libdevel>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:178
#, no-wrap
msgid "B<doc>"
msgstr "B<doc>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:182
msgid ""
"This option tries to find documentation packages, i.e. packages with names "
"ending in I<-doc>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar paquetes de documentación; por ejemplo, "
"paquetes cuyo nombre acabe en I<-doc>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:183
#, no-wrap
msgid "B<dummy>"
msgstr "B<dummy>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:187
msgid ""
"This option tries to find dummy packages, i.e. packages with I<dummy> or "
"I<transitional> in their short description."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar paquetes «falsos»; por ejemplo, paquetes con "
"I<dummy> o I<transitional> en su descripción corta."

# type: TP
#: ../deborphan.1:188
#, no-wrap
msgid "B<kernel>"
msgstr "B<kernel>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:192
msgid ""
"This option tries to find kernel-modules. It tries to match I<(-modules"
"|^nvidia-kernel)-.*[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar módulos de kernel. El patrón de búsqueda "
"empleado es I<(-modules|^nvidia-"
"kernel)-.*[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:193
#, no-wrap
msgid "B<interpreters>"
msgstr "B<interpreters>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:197
msgid ""
"Try to find all interpreter modules (i.e. imply B<ruby>, B<pike>, B<python>, "
"B<perl> and B<mono>)."
msgstr ""
"Intenta encontrar todos los módulos de intérpretes; por ejemplo, implica "
"B<ruby>, B<pike>, B<python>, B<perl> y B<mono>)."

# type: TP
#: ../deborphan.1:198
#, no-wrap
msgid "B<mono>"
msgstr "B<mono>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:201
msgid ""
"This option tries to find mono libraries. It tries to match I<^libmono>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar bibliotecas de mono. El patrón de búsqueda "
"empleado es I<^libmono>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:202
#, no-wrap
msgid "B<perl>"
msgstr "B<perl>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:205
msgid ""
"This option tries to find perl modules. It tries to match I<^lib.*-perl$>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar módulos de perl. El patrón de búsqueda "
"empleado es I<^lib.*-perl$>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:206
#, no-wrap
msgid "B<pike>"
msgstr "B<pike>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:210
msgid ""
"This option tries to find pike modules. It tries to match "
"I<^pike[[:digit:]]*->."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar módulos de pike. El patrón de búsqueda "
"empleado es I<^pike[[:digit:]]*->."

# type: TP
#: ../deborphan.1:211
#, no-wrap
msgid "B<python>"
msgstr "B<python>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:215
msgid ""
"This option tries to find python modules. It tries to match "
"I<^python[[:digit:]]*->."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar módulos de python. El patrón de búsqueda "
"empleado es I<^python[[:digit:]]*->."

# type: TP
#: ../deborphan.1:216
#, no-wrap
msgid "B<ruby>"
msgstr "B<ruby>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:220
msgid ""
"This option tries to find ruby modules. It tries to match "
"I<^lib.*-ruby[[:digit:].]*$>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar módulos de ruby. El patrón de búsqueda "
"empleado es I<^lib.*-ruby[[:digit:].]*$>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:221
#, no-wrap
msgid "B<section>"
msgstr "B<section>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:226
msgid ""
"This option tries to find libraries that were accidentally placed in the "
"wrong section. It tries to match I<^lib>, but not if it ends in one of: "
"I<-dbg>, I<-doc>, I<-perl>, or I<-dev>."
msgstr ""
"Esta opción intenta encontrar bibliotecas que se ubicaron en la sección "
"errónea de forma accidental. El patrón de búsqueda empleado es I<^lib>, pero "
"no si termina en I<-dbg>, I<-doc>, I<-perl>, o I<-dev>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:227
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:230
msgid "Try all of the above."
msgstr "Intenta todo lo anterior."

# type: TP
#: ../deborphan.1:231
#, no-wrap
msgid "B<only>"
msgstr "B<only>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:236
msgid ""
"Ignore the package's section completely, and just go for the name and/or "
"description. This option must be used in conjunction with one or more of the "
"B<--guess> options listed above, or deborphan will not display anything."
msgstr ""
"Ignora la sección del paquete por completo, buscando sólo por nombre y/o "
"descripción. Esta opción se debe usar en combinación con una o más de las "
"opciones de B<--guess> listadas anteriormente, o deborphan no mostrará nada."

# type: SH
#: ../deborphan.1:237
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"

# type: TP
#: ../deborphan.1:238
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:243
msgid ""
"Statuses of available packages. See the section B<INFORMATION ABOUT "
"PACKAGES> in I<dpkg>'s man-page for more information."
msgstr ""
"El estado de los paquetes disponibles. Consulte la sección B<INFORMACIÓN "
"SOBRE PAQUETES> en la página de manual de I<dpkg>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:243
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/deborphan/keep>"
msgstr "I</var/lib/deborphan/keep>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:247
msgid ""
"A newline-separated list of packages to keep. Package names are in no "
"particular order."
msgstr ""
"Una lista separada por retornos de línea de paquetes a mantener. Los nombres "
"de los paquetes no guardan un orden particular."

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:254
msgid ""
"B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), "
"B<xargs>(1)"
msgstr ""
"B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), "
"B<xargs>(1)"

# type: SH
#: ../deborphan.1:254
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:257
msgid ""
"If you report a bug, please include your I</var/lib/dpkg/status> file.  That "
"would help in reproducing the bugs."
msgstr ""
"En caso de remitir un informe de fallo, incluya su fichero "
"I</var/lib/dpkg/status>. Sería de gran ayuda para reproducir los fallos."

# type: SH
#: ../deborphan.1:257
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:262
msgid ""
"deborphan was written by Cris van Pelt E<lt>\"Cris van "
"Pelt\"@tribe.eu.orgE<gt>, then maintained by Peter Palfrader "
"E<lt>weasel@debian.orgE<gt> but is nowadays maintained Carsten Hey "
"E<lt>c.hey@web.deE<gt>"
msgstr ""
"deborphan fue escrito por Cris van Pelt E<lt>\"Cris van "
"Pelt\"@tribe.eu.orgE<gt>, y desarrollado por Peter Palfrader "
"E<lt>weasel@debian.orgE<gt> a continuación. Hoy en día, Carsten Hey "
"E<lt>c.hey@web.deE<gt> es el desarrollador de deborphan."

Reply to: