[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://gpdftext/help/es/es.po



Saludos, Omar
# gpdftext user manual po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gpdftext package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009
#
#   - Updates
#       TRADUCTOR <CORREO>, AÑO
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpdftext/help/es/es.po 0.1.0-1\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-04 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-29 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <<ocampagne@gmail.com>>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"

#: ../help/C/gpdftext.xml:12(title)
msgid "gPDFText Manual"
msgstr "Manual de gPDFText"

#: ../help/C/gpdftext.xml:13(date)
msgid "2009-12-04"
msgstr "04/12/2009"

#: ../help/C/gpdftext.xml:15(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: ../help/C/gpdftext.xml:16(holder) ../help/C/gpdftext.xml:19(publishername)
msgid "Neil Williams"
msgstr "Neil Williams"

#: ../help/C/gpdftext.xml:23(para)
msgid "User manual for the gPDFText ebook PDF editor."
msgstr "Manual de usuario para el editor de PDF de eBook gPDFText"

#: ../help/C/gpdftext.xml:29(firstname)
msgid "Neil"
msgstr "Neil"

#: ../help/C/gpdftext.xml:30(surname)
msgid "Williams"
msgstr "Williams"

#: ../help/C/gpdftext.xml:32(orgname)
msgid "gPDFText Development Team"
msgstr "Equipo de desarrollo de gPDFText"

#: ../help/C/gpdftext.xml:34(email)
msgid "linux@codehelp.co.uk"
msgstr "linux@codehelp.co.uk"

#: ../help/C/gpdftext.xml:42(date)
msgid "04 Dec 2009"
msgstr "04/12/2009"

#: ../help/C/gpdftext.xml:48(primary)
msgid "gPDFText"
msgstr "gPDFText"

#: ../help/C/gpdftext.xml:51(primary)
msgid "gpdftext"
msgstr "gpdftext"

#: ../help/C/gpdftext.xml:59(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: ../help/C/gpdftext.xml:60(para)
msgid ""
"<command><application>gPDFText</application></command> is a GTK+ text editor "
"for ebook PDF files."
msgstr ""
"<command><application>gPDFText</application></command> es un editor GTK+ de "
"texto para archivos PDF de ebook."

#: ../help/C/gpdftext.xml:62(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> allows you to load the text from an "
"ebook PDF file and restore a more natural flow to the story."
msgstr ""
"<application>gPDFText</application> le permite cargar el texto de un archivo "
"PDF de ebook, y devolver una estructura más natural al mismo."

#: ../help/C/gpdftext.xml:66(para)
msgid ""
"Many downloaded PDF files for ebook readers still use the A4 paper type (or "
"letter which is similar in size) and when the PDF is displayed on the ebook "
"reader, the zoom required to display the entire page makes the text too "
"small. Simply exporting the PDF into text causes problems with line wrapping "
"and the various ways that ebook PDFs indicate page headers and footers make "
"it hard to automate the conversion."
msgstr ""
"Muchos archivos PDF descargados para lectores ebook aún usan el formato de "
"papel A4 (o carta, similar en tamaño). La ampliación necesaria para poder "
"mostrar la página completa hace que el texto sea demasiado pequeño. Exportar "
"el PDF a texto genera problemas con el justificado de línea, y las "
"diferentes maneras en que los PDF de ebook indican las cabeceras y pie de "
"las páginas dificultan automatizar la conversión."

#: ../help/C/gpdftext.xml:74(para)
msgid ""
"<command><application>gPDFText</application></command> loads the PDF, "
"extracts the text, reformats the paragraphs into single long lines and then "
"puts the text into a standard GTK+ editor where you can make other "
"adjustments."
msgstr ""
"<command><application>gPDFText</application></command> carga el PDF, extrae "
"el texto, da formato a los párrafos como líneas únicas y por último envía el "
"texto a un editor estándar GTK+ en el que puede hacer otros ajustes."

#: ../help/C/gpdftext.xml:79(para)
msgid ""
"On the ebook reader, the plain text file then has no unwanted line breaks "
"and can be zoomed to whatever text size you prefer."
msgstr ""
"En el lector ebook el archivo de texto simple no tiene ningún salto de "
"línea, y permite usar la ampliación para así disponer del tamaño de texto "
"deseado."

#: ../help/C/gpdftext.xml:82(para)
msgid ""
"Each reformatting option can be turned off using the <application>gPDFText</"
"application> preferences window. See <link linkend=\"regexps\">changing "
"regular expressions</link>."
msgstr ""
"Cada opción de formato se puede desactivar con el uso de la ventana de "
"preferencias de <application>gPDFText</application>. Consulte <link linkend="
"\"regexps\">modificar expresiones regulares</link>."

#: ../help/C/gpdftext.xml:86(para)
msgid ""
"Spelling support helps identify areas where further editing may be needed or "
"where page titles still remain in the extracted text."
msgstr ""
"La corrección ortográfica ayuda a identificar las áreas que precisan edición "
"o cuando el título de la página aún aparece en el texto extraído."

#: ../help/C/gpdftext.xml:89(para)
msgid ""
"The extracted and edited text can be saved as a new PDF file based on more "
"useful paper sizes (A5 or B5) so that the ebook reader can display the "
"entire page at a time at a comfortable zoom. Once saved, the PDF can be "
"updated from within the editor."
msgstr ""
"Puede guardar el texto extraído y editado como un nuevo archivo PDF en base "
"a formatos de papel más útiles (A5 o B5), de forma que el lector ebook pueda "
"mostrar la página completa con un zoom adecuado. Ya guardado, puede "
"actualizar el PDF desde el editor."

#: ../help/C/gpdftext.xml:94(para)
msgid ""
"Any text file can also be opened and written out as a PDF, although files "
"passed to <application>gPDFText</application> on the command line need to be "
"of PDF type."
msgstr ""
"También puede abrir y guardar todo archivo de texto como un PDF, aunque los "
"archivos introducidos a <application>gPDFText</application> a través de la "
"línea de órdenes deben ser de tipo PDF."

#: ../help/C/gpdftext.xml:109(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Empezar"

#: ../help/C/gpdftext.xml:114(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Applicaciones</guimenu>"

#: ../help/C/gpdftext.xml:116(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>gPDFText "
"ebook editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escoja <menuchoice><guisubmenu>Accesorios</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
"ebook gPDFText</guimenuitem></menuchoice>"

#: ../help/C/gpdftext.xml:124(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de órdenes"

#: ../help/C/gpdftext.xml:126(para)
msgid "Type <command>gpdftext</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Teclee <command>gpdftext</command> y pulse después <keycap>Intro</keycap>."

#: ../help/C/gpdftext.xml:129(para)
msgid "There are no command-line options supported currently."
msgstr "Por ahora no hay opciones disponibles en la línea de órdenes."

#: ../help/C/gpdftext.xml:132(para)
msgid ""
"PDF files passed on the command line will be opened by "
"<command><application>gPDFText</application></command>."
msgstr ""
"Los archivos PDF introducidos en la línea de órdenes se abrirán mediante "
"<command><application>gPDFText</application>."

#: ../help/C/gpdftext.xml:110(para)
msgid ""
"You can start <application>gPDFText</application> in the following ways: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Puede iniciar <application>gPDFText</application> de las siguientes maneras: "
"<placeholder-1/>"

#: ../help/C/gpdftext.xml:146(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../help/C/gpdftext.xml:150(title)
msgid "Working in the gPDFText Editor Window"
msgstr "Trabajar en la ventana de edición de gPDFText"

#: ../help/C/gpdftext.xml:151(para)
msgid ""
"The editor built into <application>gPDFText</application> includes inline "
"spell-checking."
msgstr ""
"El editor implementado en <application>gPDFText</application> incluye "
"corrección ortográfica en línea."

#: ../help/C/gpdftext.xml:153(title)
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"

#: ../help/C/gpdftext.xml:154(para)
msgid ""
"To enable inline spell-checking, click "
"<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Spell "
"Check</guimenuitem></menuchoice> in the menu bar. A wavy red line will "
"appear underneath misspelled words. Right-clicking on the word will display "
"a menu with a <guimenuitem>Spelling Suggestions</guimenuitem> submenu. "
"Clicking on a displayed suggestion will insert it in place of the misspelled "
"word."
msgstr ""
"Pulse <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Corrección "
"ortográfica</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú para activar la "
"corrección ortográfica en línea. Una línea roja aparecerá bajo las palabras "
"incorrectas. Si pulsa el botón derecho del ratón sobre la palabra verá un "
"menú con un menú inferior <guimenuitem>Sugerencias</guimenuitem>. Puede "
"reemplazar la palabra incorrecta con la sugerencia pulsando sobre ésta."

#: ../help/C/gpdftext.xml:161(para)
msgid ""
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to quickly enable or disable the "
"spell-checker."
msgstr ""
"Pulse la tecla <emphasis>F7</emphasis> para activar o desactivar rápidamente "
"el corrector ortográfico."

#: ../help/C/gpdftext.xml:166(title)
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Deshacer y Rehacer"

#: ../help/C/gpdftext.xml:167(para)
msgid ""
"Use <emphasis>Ctrl-Z</emphasis> to undo edits and <emphasis>Shift-Ctrl-Z</"
"emphasis> to redo the original change."
msgstr ""
"Use <emphasis>Ctrl-Z</emphasis> para deshacer cambios y "
"<emphasis>Shift-Ctrl-Z</emphasis> para rehacer el cambio original."

#: ../help/C/gpdftext.xml:172(title)
msgid "Saving files"
msgstr "Guardar archivos"

#: ../help/C/gpdftext.xml:173(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> can save the text content as ASCII text "
"files or as a customised PDF."
msgstr ""
"<application>gPDFText</application> le permite guardar el contenido de texto "
"como archivos de texto ASCII o como un PDF personalizado."

#: ../help/C/gpdftext.xml:182(title)
msgid "Selecting regular expressions"
msgstr "Seleccionar expresiones regulares"

#: ../help/C/gpdftext.xml:183(para)
msgid ""
"Preferences provide ways to customise <application>gPDFText</application> to "
"suit how a particular PDF file was prepared. Choose <menuchoice><guisubmenu"
">Edit</guisubmenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> or "
"click the preferences button on the toolbar to show the preferences window."
msgstr ""
"Las preferencias ofrecen una manera de personalizar "
"<application>gPDFText</application> para definir cómo tratar un archivo PDF "
"en particular. Escoja <menuchoice><guisubmenu>Editar</guisubmenu><guimenuite"
"m>Preferencias</guimenuitem></menuchoice> o pulse el botón de preferencias "
"en la barra de herramientas para mostrar la ventana de preferencias."

#: ../help/C/gpdftext.xml:190(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> makes three sets of changes to the text "
"extracted from the ebook PDF file which can be disabled by the user, "
"depending on how the opened PDF file was prepared."
msgstr ""
"<application>gPDFText</application> realiza tres cambios al texto extraído "
"del archivo PDF de ebook que el usuario puede desactivar, dependiendo de "
"cómo se generó el archivo PDF abierto."

#: ../help/C/gpdftext.xml:196(title)
msgid "Long lines support."
msgstr "Compatibilidad con líneas largas."

#: ../help/C/gpdftext.xml:197(para)
msgid ""
"Most users will retain this setting which joins single lines back into "
"original paragraphs so that the reader can format the long lines cleanly."
msgstr ""
"La mayoría de usuarios emplean esta opción, que une líneas únicas en el "
"párrafo original para que así el lector ebook pueda dar formato a las líneas "
"largas limpiamente."

#: ../help/C/gpdftext.xml:201(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t\tOtherwise you end up with the text of your novel\n"
"\t\tappearing like this\n"
"\t\twhen it should really be a single paragraph.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tDe no ser así, el texto de su novela tendrá\n"
"\t\teste aspecto cuando\n"
"\t\tcuando en realidad debería ser un único párrafo.\n"
"\t\t"

#: ../help/C/gpdftext.xml:208(title)
msgid "Collapsing hyphenated words."
msgstr "Unir palabras con guiones."

#: ../help/C/gpdftext.xml:209(para)
msgid ""
"Most users will also retain this setting which joins up hyphenated words "
"which would otherwise appear in the middle of the line after reformatting."
msgstr ""
"La mayoría de usuarios usan también esta opción, que une palabras unidas por "
"un guión ya que de otra manera aparecerían en medio de la línea de la "
"siguiente manera."

#: ../help/C/gpdftext.xml:213(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t\tOtherwise you end up with the text of your novel appe- aring like\n"
"\t\tthis when it should really be a single paragraph.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tDe no ser así, al final el texto de su novela apa- recería así\n"
"\t\tcuando esto debería ser un único párrafo."

#: ../help/C/gpdftext.xml:219(title)
msgid "Removing page number footers."
msgstr "Eliminar el número a pie de página."

#: ../help/C/gpdftext.xml:220(para)
msgid ""
"Only the simplest page number footers can be removed using this method. If "
"your PDF contains the book name, chapter name or some other content (like an "
"advert for the download site) in the page footer, you will need to remove "
"such footers manually."
msgstr ""
"Este método sólo puede eliminar los números a pie de página más simples. Si "
"el PDF contiene el nombre del libro, nombre del capítulo u otro contenido "
"(como un anuncio de la página de descarga) a pie de página, tendrá que "
"eliminar estos elementos manualmente."

#: ../help/C/gpdftext.xml:225(para)
msgid ""
"In some cases, the page number pattern (whitespace, numbers and a line "
"ending) can cause problems with some books. <application>gPDFText</"
"application> may then skip entire pages from the PDF, so disable this option "
"and re-open the PDF."
msgstr ""
"En algunos casos, el patrón del número de página (espacio en blanco, números "
"y un fin de línea) pueden causar problemas con algunos libros. "
"<application>gPDFText</application> obviaría páginas enteras del PDF, con lo "
"cual tendría que desactivar esta opción y abrir nuevamente el PDF."

#: ../help/C/gpdftext.xml:236(title)
msgid "Options to manage PDF files"
msgstr "Opciones para tratar archivos PDF"

#: ../help/C/gpdftext.xml:238(title)
msgid "Choosing a paper size for the PDF"
msgstr "Selección del formato de papel para el PDF"

#: ../help/C/gpdftext.xml:239(para)
msgid ""
"ebook files are usually easiest to read if the paper size of the PDF is "
"reduced from the default A4. A4 remains an option for other PDF files."
msgstr ""
"Los archivos de ebook son más fáciles de leer si reduce el tamaño de papel "
"del PDF por debajo del predefinido A4. A4 sigue siendo una opción para otros "
"archivos PDF."

#: ../help/C/gpdftext.xml:243(para)
msgid ""
"Paper sizes use a ratio of 0.7:1 and this is also why "
"<application>gPDFText</application> has a slightly unusual shape of the main "
"window by default."
msgstr ""
"El tamaño de papel usa una ratio de 0.7:1, lo que también provoca que la "
"ventana principal de <application>gPDFText</application> tenga una forma "
"inusual por omisión."

#: ../help/C/gpdftext.xml:247(para)
msgid "A4 210mm x 297mm 8.3 x 11.7 inches"
msgstr "A4 210 x 297 mm 8,3 x 11,7 pulgadas"

#: ../help/C/gpdftext.xml:248(para)
msgid "A5 148mm × 210mm 5.8 x 8.3 inches"
msgstr "A5 148 mm × 210 mm 5,8 x 8,3 pulgadas"

#: ../help/C/gpdftext.xml:249(para)
msgid "B5 176mm × 250mm 6.9 x 9.8 inches"
msgstr "B5 176mm × 250mm 6,9 x 9,8 pulgadas"

#: ../help/C/gpdftext.xml:250(para)
msgid ""
"See also: <ulink url=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html\";> "
"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html</ulink> and <ulink "
"url=\"http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm\";> "
"http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm</ulink>"
msgstr ""
"Consulte: <ulink url=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-";
"paper.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html</ulink> y <ulink u"
"rl=\"http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm\";>http://www.hintsandthi";
"ngs.co.uk/office/paper.htm</ulink>"

#: ../help/C/gpdftext.xml:258(title)
msgid "Font selection"
msgstr "Selección de tipo de letra"

#: ../help/C/gpdftext.xml:259(para)
msgid ""
"The font selected for the editor is the same font (at the same size) used to "
"generate the PDF. This provides an approximation of WYSIWYG PDF editing. "
"(What You See Is What You Get.)"
msgstr ""
"El tipo de letra seleccionado para el editor es el mismo (con el mismo "
"tamaño) empleado para generar el PDF. Esto ofrece un aproximación a la "
"edición WYSIWYG de PDF («What You See Is What You Get», lo que ve es lo que "
"obtiene)."

#: ../help/C/gpdftext.xml:270(title)
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas frequentes"

#: ../help/C/gpdftext.xml:272(title)
msgid "Creating text based PDF files for other uses"
msgstr "Crear archivos de PDF basados en texto para otros usos"

#: ../help/C/gpdftext.xml:273(para)
msgid ""
"Creating text-based PDF files in <application>gPDFText</application> can "
"mean that the resulting PDF does not provide text content when the PDF is "
"opened by <application>gPDFText</application>, depending on the kind of text "
"content."
msgstr ""
"La creación de archivos PDF basados en texto con "
"<application>gPDFText</application> puede conllevar a que el PDF resultante "
"no ofrezca contenido de texto al abrir el PDF con "
"<application>gPDFText</application>, dependiendo del tipo de contenido de "
"texto."

#: ../help/C/gpdftext.xml:277(para)
msgid ""
"Where the text content is a story or novel, this should be reported as a "
"bug. Where the text content is some other kind of text file (like a source "
"code file or other a file with a similarly strict format), the original file "
"should be reopened instead of extracting from the PDF."
msgstr ""
"Debe remitir un informe de fallo si el contenido de texto es un cuento o una "
"novela. Si el contenido de texto es otro tipo de archivo de texto (como un "
"archivo de código fuente u otro archivo con un formato similarmente "
"estricto), debería reabrir el archivo original en lugar de extraerlo desde "
"el PDF."

#: ../help/C/gpdftext.xml:283(para)
msgid ""
"In particular, <application>gPDFText</application> is not able to extract "
"text from PDF files that put text into tables or non-paragraph styles."
msgstr ""
"En particular, <application>gPDFText</application> no es capaz de extraer "
"texto de archivos PDF que ubican el texto dentro de tablas o formatos aparte "
"del párrafo."

#: ../help/C/gpdftext.xml:288(title)
msgid "Future additions"
msgstr "Adiciones futuras"

#: ../help/C/gpdftext.xml:289(para)
msgid ""
"Other ebook formats might be supportable, depending on whether there is free "
"software support for reading the format in the first place."
msgstr ""
"Otros formatos de ebook podrían ganar compatibilidad, dependiendo en primer "
"lugar de si hay compatibilidad con software libre para poder leer el formato "
"dado."

#: ../help/C/gpdftext.xml:293(para)
msgid ""
"Some form of search/replace will be needed in the editor as well - more than "
"just the default Find and Find Next. Spelling support could also help "
"identify areas where the text has not been fully reconstructed."
msgstr ""
"El editor también necesita alguna forma de «Buscar/Reemplazar», además del "
"«Buscar/Buscar siguiente» ofrecido por omisión. La corrección ortográfica "
"también ayudaría a identificar dónde no se reconstruyo completamente el texto."

#: ../help/C/gpdftext.xml:309(title)
msgid "About <application>gPDFText</application>"
msgstr "Acerca de <application>gPDFText</application>"

#: ../help/C/gpdftext.xml:310(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> was written by Neil Williams "
"(<email>linux@codehelp.co.uk</email>). To find more information about "
"<application>gPDFText</application>, please visit the <ulink url=\"http://";
"sourceforge.net/apps/mediawiki/gpdftext/\" type=\"http\">gPDFText Wiki</"
"ulink>."
msgstr ""
"<application>gPDFText</application> fue escrito por Neil Williams "
"(<email>linux@codehelp.co.uk</email>). Para encontrar más información acerca "
"de <application>gPDFText</application>, visite la página <ulink url=\"http://";
"sourceforge.net/apps/mediawiki/gpdftext/\" type=\"http\">gPDFText Wiki</"
"ulink>."

#: ../help/C/gpdftext.xml:316(para)
msgid ""
"Please use the Debian Bug Tracking System or the upstream Trac tickets to "
"file bug reports."
msgstr ""
"Emplee por favor el sistema de seguimiento de fallos de Debian (BTS) o los "
"Trac tickets de la fuente de software original para remitir informes de "
"fallo."

#: ../help/C/gpdftext.xml:318(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpdftext\"; type=\"http\">Debian BTS</"
"ulink> (email based, no login required) or <ulink url=\"http://sourceforge.";
"net/apps/trac/gpdftext/newticket\" type=\"http\"> SourceForge Trac tickets</"
"ulink> (an SF login is required for Trac)."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpdftext\"; type=\"http\">Debian BTS</"
"ulink> (correo electrónico, no precisa identificarse) o <ulink url=\"http://";
"sourceforge.net/apps/trac/gpdftext/newticket\" type=\"http\"> SourceForge "
"Trac tickets</ulink> (precisa un perfil en SF para usar  Trac)."

#: ../help/C/gpdftext.xml:324(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: ../help/C/gpdftext.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009"

Reply to: