On Thursday 02 April 2009 08:46:02 Steve Langasek wrote: > -msgstr "Volcar las bases de datos a un fichero al actualizar:" > +msgstr "Volcar las bases de datos a un archivo al actualizar:" > > This (and many other occurrences of the same change) are a question of > vocabulary preference, not of correctness, and up to this point the Debian > Spanish translation team has preferred to use the term "fichero". I see > that you requested review of this translation on the debian-l10n-spanish > list before forwarding it to us as a bug report, but that no one replied. > Unless you can point to a clear statement of the debian-l10n-spanish team > that the preferred terminology has changed, I'm unwilling to take this > change; as a maintainer, I'm unwilling to have my packages caught in the > cross-fire of a dialect war. Creo que sí deberíamos mojarnos a este respecto. Mi propuesta es utilizar «fichero» para «file» y «archivo» para «archive», ya que son cosas distintas. El problema viene de que la traducción se ha realizado mal desde el principio, ya que un «file» debería ser una ficha o un expediente, no un conjunto de ellos como un fichero, pero ya no estamos a tiempo de cambiar eso. Por eso, teniendo en cuenta que tenemos dos términos distintos con los que tratar, uno muy común («file») y otro menos común, pero que aparecerá en las traducciones relacionadas con ar, tar, gzip, bzip2 y compañía («archive»), creo que es mejor dar la traducción de «archive» (conjunto de ficheros empaquetados de alguna manera) como «archivo», y por eliminación nos queda solamente «fichero» para «file». un saludo Noel
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.