[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Pkg-openldap-devel] Bug#521804: [INTL:es] Spanish debconf template translation for openldap



On Thursday 02 April 2009 08:46:02 Steve Langasek wrote:
> -msgstr "Volcar las bases de datos a un fichero al actualizar:"
> +msgstr "Volcar las bases de datos a un archivo al actualizar:"
> 
> This (and many other occurrences of the same change) are a question of
> vocabulary preference, not of correctness, and up to this point the Debian
> Spanish translation team has preferred to use the term "fichero".  I see
> that you requested review of this translation on the debian-l10n-spanish
> list before forwarding it to us as a bug report, but that no one replied.
> Unless you can point to a clear statement of the debian-l10n-spanish team
> that the preferred terminology has changed, I'm unwilling to take this
> change; as a maintainer, I'm unwilling to have my packages caught in the
> cross-fire of a dialect war.

Creo que sí deberíamos mojarnos a este respecto.

Mi propuesta es utilizar «fichero» para «file» y «archivo» para «archive», ya que son cosas distintas.

El problema viene de que la traducción se ha realizado mal desde el principio, ya que un «file» debería ser una ficha o un expediente, no un conjunto de ellos como un fichero, pero ya no estamos a tiempo de cambiar eso.

Por eso, teniendo en cuenta que tenemos dos términos distintos con los que tratar, uno muy común («file») y otro menos común, pero que aparecerá en las traducciones relacionadas con ar, tar, gzip, bzip2 y compañía («archive»), creo que es mejor dar la traducción de «archive» (conjunto de ficheros empaquetados de alguna manera) como «archivo», y por eliminación nos queda solamente «fichero» para «file».

un saludo

Noel

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: