[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://pure-ftpd





El 14 de marzo de 2009 11:29, Noel David Torres Taño <envite@rolamasao.org> escribió:
On Saturday 14 March 2009 11:14:41 Fernando González de Requena wrote:
> Saludos,
>
> Fernando
>


#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for "
"configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any "
"customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are "
"reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to "
"use a way to do this automatically that would work for all cases. You can "
"then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the "
onder

On Saturday 14 March 2009 11:14:41 Fernando González de Requena wrote:
> Saludos,
>
> Fernando
"future."
msgstr "Pure-ftpd utiliza ahora el archivo «/etc/pure-ftpd.conf» (via pure-config.pl) para la configuración, tanto en modo independiente como si utiliza inetd. Debería asegurarse de que cualquier cambio que haya realizado en la línea OPTIONS de «/etc/default/pure-ftpd» se ve reflejado en «/etc/pure-ftpd.conf», ya que no es posible por ahora un modo de hacerlo automáticamente que funcione en todos los casos. Después puede borrar la línea OPTIONS no utilizada para que este mensaje no se muestre de nuevo."


Lo siento, la otra vez se me pasó. ¿No debería «pure-config.pl» ir entre comillas?

Hecho, gracias por el aviso.


Un saludo

Noel
er Envite

# pure-ftpd po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the pure-ftpd package.
#
#  Changes:
# - Initial translation
#       Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pure-ftpd 1.0.21-11.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: racke@linuxia.de\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../pure-ftpd-common.templates:1001
msgid "inetd, standalone"
msgstr "inetd, standalone"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server:"
msgstr "Ejecutar pure-ftpd desde inetd, o como un servidor independiente (standalone):"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Pure-ftpd can be run from inetd or as a standalone daemon. Using inetd is a "
"suitable option for small ftp servers because the inetd super-server will "
"only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation "
"is more efficient for busy ftp sites."
msgstr "Pure-ftpd puede ejecutarse desde inetd o como un demonio independiente (standalone). Usar inetd es una opción conveniente para servidores ftp pequeños, porque el super-servidor inetd solo arrancará pure-ftpd para manejar conexiones entrantes. La ejecución independiente es más eficiente para sitios ftp con mucho tráfico."

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as "
"limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address."
msgstr "Tenga en cuenta que unas pocas opciones sólo funcionan en el modo independiente, como la limitación de conexiones por IP, o la vinculación del servidor a una dirección IP específica."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?"
msgstr "¿Desea instalar pure-ftpwho con el bit «setuid» de root activado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"The pure-ftpwho program only works with root privileges. Since it's a fairly "
"trivial program, this poses little security risk. Still, it is only "
"recommended that you install any program setuid root if you need it."
msgstr "El programa pure-ftpwho sólo funciona con privilegios de administrador. Puesto que es un programa bastante trivial, esto supone un riesgo bajo de seguridad. Aun así, sólo se recomienda la instalación de un programa con privilegios de administrador si es necesario."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"You can always change your mind later by reconfiguring this package with "
"\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"."
msgstr "Puede cambiar de opinión más tarde y reconfigurar este paquete con «dpkg-reconfigure pure-ftpd-common»."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid "Your installation uses an obsolete configuration method"
msgstr "Su instalación utiliza un método de configuración obsoleto"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Older versions of the pure-ftpd debian package used command-line options "
"specified in /etc/default/pure-ftpd. This has been changed because there was "
"no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd."
msgstr "Las versiones antiguas del paquete pure-ftpd de debian utilizaban opciones de línea de órdenes especificadas en «/etc/default/pure-ftpd». Esto se ha cambiado porque no había una manera fácil de usar estas opciones cuando el demonio arrancaba desde inetd."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for "
"configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any "
"customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are "
"reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to "
"use a way to do this automatically that would work for all cases. You can "
"then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the "
"future."
msgstr "Pure-ftpd utiliza ahora el archivo «/etc/pure-ftpd.conf» (via «pure-config.pl») para la configuración, tanto en modo independiente como si utiliza inetd. Debería asegurarse de que cualquier cambio que haya realizado en la línea OPTIONS de «/etc/default/pure-ftpd» se ve reflejado en «/etc/pure-ftpd.conf», ya que no es posible por ahora un modo de hacerlo automáticamente que funcione en todos los casos. Después puede borrar la línea OPTIONS no utilizada para que este mensaje no se muestre de nuevo."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid "Your old pure-ftpd configuration from inetd.conf has been saved"
msgstr "Se ha guardado la configuración antigua de inetd.conf para pure-ftpd"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid ""
"You are upgrading an old version of the pure-ftpd debian package that caused "
"any configuration that was in /etc/inetd.conf to be lost.  Your old "
"configuration has been saved in /etc/inetd.conf-pureftpd."
msgstr "Está actualizando una versión antigua del paquete debian pure-ftpd, lo que ha causado la pérdida de cualquier configuración que hubiese en el archivo «/etc/inetd.conf». Su configuración antigua se ha guardado en «/etc/inetd.conf-pureftpd»."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid "Default MinUID value has been changed to 1000"
msgstr "El valor predeterminado para MinUID ha sido cambiado a 1000"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid ""
"The default value for the -u flag stored in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID has "
"been changed from 100 to 1000 in order to comply with the Debian policy. "
"This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an "
"uid below 1000."
msgstr "El valor predeterminado para el parámetro -u almacenado en «/etc/pure-ftpd/conf/MinUID» ha cambiado de 100 a 1000 para cumplir con la normativa de Debian. Esto puede romper su configuración de Pure-FTPd si está utilizando usuarios virtuales con un uid (identificador de usuario) menor que 1000."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid "Enable virtual chroots ?"
msgstr "¿Desea activar las jaulas «chroot» virtuales?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid ""
"Chrooted users are usually restricted to their home directory. With virtual "
"chroots symbolic links are always followed, even if they are pointing to "
"directories not located in the user's home directory.  This is useful for "
"having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every "
"home directory."
msgstr "Los usuarios en un entorno «chroot» están normalmente restringidos a su directorio de usuario. Con las jaulas «chroot» virtuales, siempre se siguen los enlaces simbólicos, incluso si dirigen a directorios situados fuera del directorio del usuario. Esto es útil para tener directorios compartidos como un enlace simbólico a «/var/incoming/» en cada directorio de usuario."


Reply to: