[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] release-notes://whats-new.po



He revisado la traducción y he corregido unos cuantos fallos.

Adjunto el PO revisado.

-- 
Saludos

Fran
# whats-new.po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Igor Támara <igor@tamarapatino.org>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 22:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "es"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Las novedades de &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid "The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information about this topic."
msgstr "Hay más información respecto a esto en el <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink>."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:14
msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
msgstr "Esta versión añade compatibilidad oficial con ARM EABI (armel)."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:17
msgid "The following are the officially supported architectures for &debian; &releasename;:"
msgstr "Las siguientes son las arquitecturas compatibles en &debian; &releasename;:"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Intel x86 ('i386')"
msgstr "Intel x86 («i386»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:28
msgid "Alpha ('alpha')"
msgstr "Alpha («alpha»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:33
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC («sparc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:38
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC («powerpc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:43
msgid "ARM ('arm')"
msgstr "ARM («arm»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:48
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS («mips» («big-endian») y «mipsel» («little-endian»))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:53
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium («ia64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:58
msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
msgstr "HP PA-RISC («hppa»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:63
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 («s390»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:68
msgid "AMD64 ('amd64')"
msgstr "AMD64 («amd64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:73
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI («armel»)"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:78
msgid "You can read more about port status, and port-specific information for your architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr "Puede leer más acerca del estado y la información específica de las adaptaciones para su arquitectura en la <ulink url=\"&url-ports;\">página web de las adaptaciones de Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:83
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- EEE PC supported in lenny\n"
"- openJDK (hopefully) in lenny\n"
"- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
msgstr ""
"\n"
"POR HACER:\n"
"- Compatibilidad con EEE PC en lenny\n"
"- OpenJDK (tal vez) en lenny\n"
"- La adaptación de freeBSD no está lista para lenny, pero está bastante bien\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:91
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "¿Qué novedades hay en ARM?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:94
msgid "Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\";>TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\";>TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\";>TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\";>HP mv2120</ulink>, and <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo Kurobox Pro</ulink>."
msgstr "También se añadió compatibilidad con la plataforma «Marvell's Orion».  Específicamente, Debian GNU/Linux &release; permite usar los siguientes dispositivos basados en la plataforma «Orion»: «QNAP Turbo Station» (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\";>TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\";>TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\";>TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\";>HP mv2120</ulink>, y <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo Kurobox Pro</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:108
msgid "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
msgstr "Se puede usar la plataforma Versatile que se emula con QEMU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:112
msgid "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in &releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the previous release of Debian used."
msgstr "Se ha integrado recientemente en la línea principal del núcleo un controlador Ethernet para la plataforma IXP4xx (e.g. Linksys NSLU2), por lo tanto el núcleo de Debian &releasename; usa este controlador en lugar del controlador no oficial que anteriormente Debian usaba."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:118
msgid "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this microcode will continue to be made available from <ulink url=\"slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."
msgstr "El microcódigo propietario IXP4xx que se necesitaba para usar la Ethernet integrada ahora está disponible en el paquete <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem> en «non-free». Las imágenes del instalador de Debian que incluyen el microcódigo continuarán estando disponibles en <ulink url=\"slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:128
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "¿Qué novedades hay en la distribución?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:130
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release\n"
msgstr ""
"\n"
" POR HACER: Se requiere revisar los números, estos valores se obtuvieron\n"
"   usando el script changes-release.pl en ../\n"
"   HECHO para la versión lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:137
msgid "This new release of Debian again comes with a lot more software than its predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the software in the distribution has been updated: over &packages-updated; software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in &oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) have for various reasons been removed from the distribution.  You will not see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in package management front-ends."
msgstr "Esta nueva versión de Debian trae de nuevo muchos más programas que su predecesor &oldreleasename;; la distribución incluye más de &packages-new; paquetes nuevos, para un total de más de &packages-total; paquetes. La mayor parte de los programas que se distribuyen se han actualizado: más de &packages-updated; paquetes de programas(corresponde a un &packages-update-percent;% de los paquetes en &oldreleasename;). También se han eliminado por varios motivos un número significante de paquetes (más de &packages-removed;, &packages-removed-percent;% de los paquetes en  &oldreleasename;). No verá ninguna actualización para estos paquetes y se marcarán como «obsoletos» en los programas de gestión de paquetes."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:150
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
msgstr "Con esta versión, &debian; actualiza la versión de X.Org de la 7.1 a la 7.3."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:153
msgid "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  Among others it now includes the desktop environments GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
msgstr "&debian; trae de nuevo con muchas aplicaciones de escritorio y entornos. Entre otros ahora incluye el entorno de escritorio GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:156
msgid "With some modules from GNOME 2.20."
msgstr "Con algunos módulos de GNOME 2.20."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:157
msgid "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9, and Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2.  Productivity applications have also been upgraded, including the office suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3 as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
msgstr "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9, y Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2. También se han actualizado las aplicaciones de productividad, incluyendo los conjuntos de ofimática OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 y KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3, así como GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 y Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:169
msgid "Updates of other desktop applications include the upgrade to Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).  The Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></systemitem> (version 3.0.3) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> (version 2.0.0.17) is the unbranded <application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></indexterm></application> mail client."
msgstr "Las actualizaciones de otras aplicaciones de escritorio incluyen la actualización a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 y Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (conocido anteriormente como Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). También se actualizó el conjunto de aplicaciones de Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm>: <systemitem role=\"package\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></systemitem> (versión 3.0.3) es el navegador web sin desmarcado de  <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></application> e <systemitem role=\"package\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> (versión 2.0.0.17) es el cliente de correo desmarcado de <application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></indexterm></application>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:184
msgid "Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr "Esta versión, entre muchas otras cosas, incluye las siguientes actualizaciones:"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:194
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:195
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versión en &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:196
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versión en &release; (&releasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:201
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:202
msgid "2.2.3"
msgstr "2.2.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:203
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:206
msgid "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> Server"
msgstr "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> Servidor <acronym>DNS</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid "9.3.4"
msgstr "9.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "9.5.0"
msgstr "9.5.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:211
msgid "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</acronym>"
msgstr "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:212
msgid "0.53.3"
msgstr "0.53.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:213
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:216
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:217
msgid "0.95.0"
msgstr "0.95.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:218
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> Cliente de voz sobre IP («VoIP»)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:222
msgid "2.0.3"
msgstr "2.0.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> servidor de correo predeterminado"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid "4.63"
msgstr "4.63"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr "«<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection» (Colección de Compiladores de GNU) como compilador predeterminado<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid "4.1.1"
msgstr "4.1.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:236
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:237
msgid "2.2.13"
msgstr "2.2.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:241
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "La biblioteca de C de <acronym>GNU</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:242
msgid "2.3.6"
msgstr "2.3.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:246
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:247
msgid "1.4.13"
msgstr "1.4.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:251
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "1.2.12.04"
msgstr "1.2.12.04"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:256
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "5.0.32"
msgstr "5.0.32"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:261
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "2.3.30"
msgstr "2.3.30"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:266
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "4.3"
msgstr "4.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:271
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:272
msgid "5.2.0"
msgstr "5.2.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:276
msgid "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</acronym>"
msgstr "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid "2.3.8"
msgstr "2.3.8"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:281
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "7.5.22"
msgstr "7.5.22"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "8.3.4"
msgstr "8.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:286
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "2.4.4"
msgstr "2.4.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:291
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid "5.5.20"
msgstr "5.5.20"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:299
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Cherokee\n"
" Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""
"\n"
"POR HACER: Cherokee\n"
" Aviso: No hay cambios significativos en Roxen4, Boa y thttpd\n"
" POR HACER (JFS): ¿Listar otros servidores como RADIUS, de streaming, ...?\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:306
msgid "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs (depending on the architecture) and a similar number of source CDs.  A DVD version of the distribution is also available.  <phrase condition=\"fixme\">And Bluray.</phrase>"
msgstr "La distribución oficial de &debian; ahora ocupa entre 19 y 23 CD (dependiendo de la arquitectura) y una cantidad similar de CD con el código fuente. También está disponible una versión de DVD. <phrase condition=\"fixme\">Y Bluray.</phrase>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:312
msgid "Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), version 3.2.  <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
msgstr "&debian; ahora es compatible con la versión 3.2 de los Estándares Base de Linux («Linux Standard Base», <acronym>LSB</acronym>). <indexterm><primary>Estándares Base de Linux</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:316
msgid "Package management"
msgstr "Gestión de paquetes"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:318
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
msgstr ""
"\n"
"POR HACER: ¿Siempre se prefiere aptitude sobre apt-get?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:323
msgid "<command>aptitude</command> is the preferred program for package management from console.  <command>aptitude</command> supports most command line operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at dependency resolution than <command>apt-get</command>.  If you are still using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package management."
msgstr "El programa preferido para la gestión de paquetes desde la consola es <command>aptitude</command>. <command>aptitude</command> permite realizar la mayor parte de las operaciones de la línea de órdenes de <command>apt-get</command> y ha probado contar con mejor resolución de dependencias que <command>apt-get</command>. Si aún está usando <command>dselect</command>, debería cambiar a <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> como programa de gestión de paquetes oficial."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:332
msgid "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best solution if conflicts are detected because of changes in dependencies between packages."
msgstr "Se ha implementado un mecanismo de resolución avanzada de conflictos para &releasename; en <command>aptitude</command> que intentará encontrar la mejor solución si se detectan conflictos debidos a cambios de dependencias entre paquetes."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:338
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr ""
"\n"
"POR HACER: ¿Hay que mencionar los disparadores de dpkg aquí o en otro sitio?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:345
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:346
msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
msgstr "POR HACER: Escribir sobre la posibilidad de que backports.org llegue a ser oficial"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:352
msgid "System improvements"
msgstr "Mejoras del sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:354
msgid "There have been a number of changes in the distribution that will benefit new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the most relevant changes."
msgstr "Ha habido varios cambios en la distribución que beneficiarán a las nuevas instalaciones de &releasename;, pero posiblemente no se aplicarán automáticamente en las actualizaciones desde &oldreleasename;. Esta sección resume los cambios más relevantes."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:360
msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
msgstr "Prioridad estándar de SELinux, aunque no está activada de forma predeterminada"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:363
msgid "The packages needed for SELinux support have been promoted to priority <emphasis>standard</emphasis>.  This means that they will be installed by default during new installations.  For existing systems you can install SELinux using:"
msgstr "Los paquetes necesarios de SELinux ahora se han cambiado a la prioridad <emphasis>estándar («standard»)</emphasis>. Esto significa que se instalarán de forma predeterminada en las nuevas instalaciones. Para los sistemas existentes se puede instalar SELinux ejecutando:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/whats-new.dbk:368
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:372
msgid "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default.  Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr "Tenga en cuenta que el uso de SELinux <emphasis>no</emphasis> está activado de forma predeterminada. Puede encontrar la información sobre cómo configurar y activar SELinux en el <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Wiki de Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:379
msgid "New default inet superdaemon"
msgstr "Nuevo superdemonio inet predeterminado"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:382
msgid "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>.  It will not be started if no services are configured, which is true by default.  The new default daemon will be installed automatically on upgrade."
msgstr "El superdemonio inet predeterminado en &releasename; es <systemitem role=\"package\">openbsd-inetd</systemitem> en lugar de <systemitem role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>. No se iniciará si los servicios no se han configurado, que es así de forma predeterminada. El nuevo demonio predeterminado se instalará automáticamente al actualizar."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:391
msgid "New default syslog daemon"
msgstr "Nuevo demonio syslog predeterminado"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:394
msgid "The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">sysklogd</systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement. If you have custom logging rules, you should migrate them to the new configuration file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
msgstr "El demonio syslog predeterminado en &releasename; es <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> en lugar de <systemitem role=\"package\">sysklogd</systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> es bastante compatible con sysklogd y puede usarse para reemplazarlo. Si tiene reglas de registro personalizadas, debería migrarlas al nuevo archivo de configuración <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:403
msgid "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced automatically at the upgrade to &releasename;."
msgstr "Los usuarios que se actualicen desde &oldreleasename; deben instalar <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> y eliminar <systemitem role=\"package\">sysklogd</systemitem> manualmente. El demonio predeterminado syslog no se reemplaza automáticamente al actualizarse a &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:411
msgid "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</literal>"
msgstr "Cambios en las características predeterminadas de <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:414
msgid "New ext2 and ext3 file systems will be created with features <emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled by default.  The first feature speeds up operations on directories with many files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e.  while it is mounted)."
msgstr "Los nuevos sistemas de archivos ext2 y ext3 se crean con las características <emphasis>dir_index</emphasis> y <emphasis>resize_inode</emphasis> de forma predeterminada. La primera característica acelera las operaciones sobre directorios con muchos archivos, la segunda permite redimensionar sistemas de archivos activos (por ejemplo: cuando están montados)."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:421
msgid "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the <emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</command><footnote>"
msgstr "Los usuarios que actualizan desde &oldreleasename; pueden considerar añadir manualmente <emphasis>dir_index</emphasis> a las opciones, usando <command>tune2fs</command><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:423
msgid "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
msgstr "La opción <emphasis>filetype</emphasis> debería estar activada en la mayoría de sistemas de archivos, excepto posiblemente en los sistemas instalados antes de &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:425
msgid "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to an existing file system.  It is possible to check which flags are set for a file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
msgstr "</footnote>; la opción <emphasis>resize_inode</emphasis> no puede añadirse a un sistema de archivos existente. Es posible consultar qué opciones están activadas en un sistema de archivos usando <literal>dumpe2fs -h</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:433
msgid "Better support for UTF-8"
msgstr "Mejor compatibilidad con UTF-8"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:436
msgid "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that still have difficulties in handling UTF-8."
msgstr "Varias aplicaciones adicionales usarán UTF-8 de forma predeterminada o tienen mejor compatibilidad con UTF-8 que antes. Puede consultar en <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> aquellas aplicaciones que aún tienen dificultades al manejar UTF-8."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:445
msgid "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some additional information about changes between &oldreleasename; and &releasename;."
msgstr "El <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki de Debian</ulink> tiene información adicional acerca de los cambios entre &oldreleasename; y &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:451
msgid "Major kernel-related changes"
msgstr "Cambios mayores relacionados con el núcleo"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:453
msgid "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all architectures; the release is not compatible with 2.4 kernels."
msgstr "&debian; &release; incluye la versión &kernelversion; del núcleo en todas las arquitecturas; la versión no es compatible con los núcleos de la rama 2.4."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:457
msgid "There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the upgrade procedure and can potentially result in problems while rebooting the system after the upgrade to &releasename;.  This section gives an overview of the most important changes; potential issues and information on how to work around them is included in later chapters."
msgstr "Ha habido grandes cambios en el núcleo y en el paquete del núcleo para Debian. Algunos de estos cambios complican el proceso de actualización y pueden derivar en problemas al reiniciar el sistema después de la actualización a &releasename;. Esta sección ofrece un resumen de los cambios más importantes, en capítulos posteriores se incluye la descripción de los fallos potenciales e información sobre cómo salvarlas."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:465
msgid "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
msgstr "Si actualmente está usando la versión 2.4 del núcleo, debería leer cuidadosamente <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:469
msgid "Changes in kernel packaging"
msgstr "Cambios en los paquetes del núcleo"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:471
msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
msgstr "POR HACER: ¿Hay algo nuevo en Lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:475
msgid "Kernel packages renamed"
msgstr "Se han renombrado los paquetes del núcleo"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:478
msgid "All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</literal> to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace.  This will make it easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
msgstr "Se ha renombrado todos los paquetes del núcleo de <literal>kernel-*</literal> a <literal>linux-*</literal> para limpiar el espacio de nombres. Esto hará más sencilla la inclusión, en el futuro, de núcleos distintos a Linux en Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:486
msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
msgstr "Se reemplazó el tipo <quote>386</quote> por <quote>486</quote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:489
msgid "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the 386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 flavor."
msgstr "Dado que se eliminó la compatibilidad con procesadores 80386 en &oldreleasename;, el tipo de núcleo de 386 se eliminó y se reemplazó por el nuevo tipo de 486."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:496
msgid "Standard kernels have SMP abilities"
msgstr "Los núcleos estándar disponen de las funcionalidades SMP"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:499
msgid "No news here."
msgstr "No hay novedades aquí."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:502
msgid "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> flavor of the Linux kernel.  For &arch-title;, <literal>linux-image</literal> packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both uniprocessor and multiprocessor systems.  (The one exception is the 486 flavor, which only supports a single processor.)"
msgstr "Los sistemas multiprocesador no requieren del tipo <literal>*-smp</literal> del núcleo Linux. Para &arch-title; los paquetes <literal>linux-image</literal> sin el sufijo <literal>-smp</literal> son compatibles con los sistemas monoprocesador o multiprocesador. (La única excepción es el tipo de 486, que sólo son compatibles con un único procesador)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:513
msgid "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages have been provided for the dropped packages."
msgstr "Siempre que sea posible, se han proporcionado los paquetes de transición que dependen de los nuevos paquetes y que reemplazan los paquetes desechados."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:519
msgid "New utilities to generate initrds"
msgstr "Nuevas herramientas para la generación de initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:521
msgid "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used to generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities have been developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  The concepts behind the new utilities are very different; an overview is available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink>.  Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> archive.  The default and recommended utility is <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
msgstr "Los paquetes de la imagen del núcleo de Debian para &arch-title; requieren un initrd para arrancar el sistema. Debido a cambios en el núcleo, la herramienta usada para generar initrd en &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-tools</systemitem> no se incluye más. Se han desarrollado dos nuevas herramientas que la reemplazan: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> y <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>. Los conceptso detrás de las nuevas herramientas son muy diferentes; puede encontrar un resumen en el <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Wiki de Debian</ulink>. Ambas generarán un initrd usando el sistema de archivos <emphasis>initramfs</emphasis>, el cual es un archivo <command>cpio</command> comprimido. La herramienta predeterminada y recomendada es <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:536
msgid "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>.  Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6 installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
msgstr "La actualización al núcleo &releasename; hará que <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> se instale de forma predeterminada. Si está actualizando de la versión 2.4 del núcleo de Debian a la versión 2.6, debe usar <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. Usar <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> causará que las instalaciones con linux-image-2.6 fallen si está usando una versión 2.2 o 2.4 del núcleo."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:548
msgid "Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (based on &debian; &releasename; &release;)"
msgstr "Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (basada en &debian; &releasename; &release;)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:551
msgid "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
msgstr "Lenny contiene ahora las herramientas para generar Emdebian que permite a los paquetes de código fuente de Debian compilarse a través de arquitecturas y en tamaño reducido para ajustarse a sistemas empotrados con ARM."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:557
msgid "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages sufficient to create root filesystems that can be customised for specific machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be provided separately. Support for armel and i386 is under development.  See the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian webpage</ulink> for further information."
msgstr "La distribución Emdebian 1.0 contiene suficientes paquetes precompilados de ARM para crear un sistema de archivos raíz que se puede personalizar para máquinas específicas y variantes de máquinas. Deben proporcionarse por separado los núcleos y los módulos del núcleo. Se está desarrollando la compatibilidad con armel e i386. Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>página web de Emdebian</ulink>."


Reply to: