[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://netenv



El día 15 de enero de 2009 10:23, Noel David Torres Taño
<envite@rolamasao.org> escribió:
> On Wednesday 14 January 2009 23:44:13 Fernando Cerezal wrote:
>> El día 14 de enero de 2009 22:56, Noel David Torres Taño
>> <envite@rolamasao.org> escribió:
>> > On Wednesday 14 January 2009 22:02:06 Gary Ariel Sandi Vigabriel wrote:
>> >> --

>> > No se puede configurar netenv: Archivo de configuración no encontrado
>> > ***Puede que el archivo sí se haya encontrado pero no sea válido. Sugiero:
>> > No se puede configurar netenv: No se ha encontrado un archivo de configuración válido
>>
>> o simplemente un archivo de configuración
>
> Creo que aquí no te doy la razón ;)

No he leído la cadena original, sólo he comentado sobre el otro correo.
Yo lo decía así porque no es lo mismo encontrar un archivo y que no
sea válido que no encontrar ningún archivo.

>>
>> >
>> > El paquete netenv intentó configurar un entorno de red basado en su actual configuración de red.Sin embargo, no ha encontrado una configuración adecuada - en /etc/network/interfaces, tampoco en /etc/pcmicia/network.opts.
>> > ***Ojo cuando se copien nombres de ficheros. Aparte de que aquí baila una letra («pcmicia» no existe) les ponemos comillas españolas. Además, falta un espacio tras el punto y seguido. Aparte, creo que la traducción de «- neither...nor» sería «, ni...ni».
>> > El paquete netenv intentó configurar un entorno de red basado en su actual configuración de red. Sin embargo, no ha encontrado una configuración adecuada, ni en «/etc/network/interfaces», ni en «/etc/pcmcia/network.opts».
>>
>> El paquete netenv ha intentado configurar un entorno de red basado en
>> la configuración actual de la red. Sin embargo, no ha encontrado una
>> configuración adecuada ni en «/etc/network/interfaces», ni en
>> «/etc/pcmicia/network.opts»
>
> Cuidado con el «pcmicia» tú también ;)


No era la parte interesante ;-)

>> >
>> >
>> > netenv a comprobado su actual configuración de red. netenv puede crear por usted entorno de trabajo en red, basado en la configuración que esta usando actualmente. Para cambiar de entorno, puede crear una configuración adicional a lo largo de este ejemplo.
>> > ***«Ha» del verbo «ir» va con hache. «está» del verbo «estar» lleva tilde. «actual configuración» indica un adjetivo epíteto, lo cual no es correcto. «It seems» indica que algo no es seguro. «puede crear por usted entorno» sería «puede crear por usted un entorno». «networking» no necesariamente es «trabajo en red» al traducir. «To be able» indica una necesidad para permitir una posibilidad, así que sería «Para poder».  «have to» indica obligación o necesidad, así que sería «debe». «additional configurations» indica la posibilidad de tener varias, al estar en plural.
>> > netenv ha comprobado su configuración actual de red. Parece que netenv puede crear por usted un entorno de red funcional, basado en la configuración que está usando actualmente. Para poder cambiar de entorno, debe crear al menos una configuración adicional a lo largo de este ejemplo.
>>
>> Tetenv ha comprobado su configuración de red actual. -> primero el
>> sujeto entero y luego el adjetivo
>>  Parece que netenv puede crear por usted un entorno de red funcional,
>> ->  Parece que netenv puede crear un entorno de red funcional
>
> ¿«Tetenv» no es el programa para hacer té? ;) aparte, en este tipo de construcciones siempre he encontrado que el adjetivo puede parecer referido a la última parte del grupo nominal (red actual) y por eso prefiero unirlo directamente al nombre al que hace referencia (configuración actual).

Pero creo lógico que lo que comprueba es la configuración de red, no la red.

>Claro que no soy yo quien pone las normas (ni siquiera las buenas costumbres) de esta lista.


Esto lo hacemos entre todos y, en última instancia, Javier o David
como coordinadores.


> Otro saludo
>
> Noel
> er envite
>

Estas son mis recomendaciones. Al final quien decide es el responsable
de la traducción, cuyo nombre irá en el archivo de traducción para
bien o para mal ;-)

Un saludo.


Reply to: