[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Actualizar información de la web: traduccion de descripciones



El día 10 de enero de 2009 14:23, Fernando Cerezal
<kryptos21@gmail.com> escribió:
> El día 10 de enero de 2009 13:50, Francisco Javier Cuadrado
> <fcocuadrado@gmail.com> escribió:
>> El día 10 de enero de 2009 13:37, Francisco Javier Cuadrado
>> <fcocuadrado@gmail.com> escribió:
>>> Hola.
>>>
>>> El día 10 de enero de 2009 13:22, Javier Fernández-Sanguino Peña
>>> <jfs@debian.org> escribió:
>>>>
>>>> Hola a todos,
>>>>
>>>> He actualizado un poco la información que hay en los proyectos de traducción
>>>> en http://www.debian.org/international/spanish/proyectos
>>>>
>>>> Sin embargo, la información de la traducción de descripciones está un tanto
>>>> desactualizada. Véase:
>>>> http://www.debian.org/international/spanish/proyectos#ddtp
>>>>
>>>> Fernando y Fran, ¿podríais echarle un vistazo y enviarme una actualización
>>>> para que la suba? ¿Os parece bien que os ponga como coordinadores de ese
>>>> trabajo?
>>>
>>> Ahora le echo un ojo, por mí no hay problema en que me pongas como
>>> coordinador de dicho trabajo, todo lo contrario.
>>
>> Yo por mi parte no veo nada que haya que actualizar, lo que sí haría
>> sería traducir http://www.debian.org/international/l10n/ddtp pero no
>> tengo ni idea de cómo funcionan las traducciones de las páginas.
>
> Yo sí puedo actualizarlo, pero ahora mismo no tengo tiempo. Esto de
> que hayan cambiado los exámenes a enero...
>
> El texto a traducir es este
> http://cvs.debian.org/*checkout*/webwml/english/international/l10n/ddtp.wml?content-type=text%2Fplain&rev=1.17

Esta tarde tenía bastante tiempo libre y lo he traducido.

Lo adjunto, echarle un vistazo, porque seguramente tenga fallos.

>
>>
>> De todos modos, puedes esperar a ver qué opina Fernando que lleva más
>> tiempo que yo por aquí.
>
> Pues lo mismo que tú, sólo que yo ahora prácticamente me dedico a
> revisar las traducciones del ddtss..
>
>>
>>>
>>>>
>>>> Si cualquier otra persona tiene comentarios de esta parte que me los haga
>>>> llegar.
>>>>
>>>> Un saludo
>>>>
>>>> Javier
>>>>
>>>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>>>>
>>>> iD8DBQFJaJLvsandgtyBSwkRAnsTAJ4iyWRY4uuiizGP0aSlSZ+AdZ0oGQCfcoIE
>>>> sXcj0pdqQkwrAFLODL9tkAE=
>>>> =wx9l
>>>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Saludos
>>>
>>> Fran
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Saludos
>>
>> Fran
>>
>>
>> --
>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>>
>>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>



-- 
Saludos

Fran
#use wml::debian::template title="El Proyecto de Traducci&oacute;n de Descripciones de Debian &mdash; DDTP"
#use wml::debian::toc

<p>
El <a href="http://ddtp.debian.net";>Proyecto de Traducción de Descripciones de Debian</a> (desarrollado por <a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E";>Michael Bramer</a>) trata de propocionar las descripciones traducidas de paquetes y la infraestructura para permitir su traducci&oacute;n. Aunque ya exise desde hace unos a&ntilde;os, estuvo desactivado despu&eacute;s de una aver&iacute; en un servidor de Debian y actualmente s&oacute;lo tiene las funcionalidades b&aacute;sicas comparad&aacute;ndolo con el pasado.
</p>

<p>
El proyecto permite:
</p>
<ul>
  <li>Obtener las descripciones de los paquetes de la rama actual (sid) y de la antigua (etch).</li>
  <li>A&ntilde;adir nuevas traducciones mediante una interfaz basada en correo electr&oacute;nico.</li>
  <li>Reusar los p&aacute;rrafos ya traducidos de una descripci&oacute;n en otras descripciones.</li>
  <li>Proporcionar archivos <tt>Translation-*</tt> para los servidores espejo y de APT.</li>
</ul>

<p>
El proceso de revisi&oacute;n como el que hab&iacute;a en el pasado no est&aacute; todav&iacute; activo. Tampoco se puede traducir la secci&oacute;n non-free del archivo de Debian porque pueden existir problemas con las licencias, como p. ej. la traducci&oacute;n y se tiene que comprobar con mucho cuidado.
<!-- I thought that even for non-free projects the debian packaging stuff
     (debian/) is free but it seems it''s not required!? -->
</p>

<p>
Traducir m&aacute;s de 20.000 transcripciones de paquetes es un gran desaf&iacute;o. Por favor, colabore para conseguir nuestro objetivo. Tambi&eacute;n puede ver nuestra <a href="#todo">lista de tareas pendientes</a>.
</p>

<toc-display/>

<toc-add-entry>Interfaces del DDTP</toc-add-entry>
<p>
Existen varias maneras de obtener las descripciones y mandar las traducciones. La interfaz original usa el correo electr&oacute;nico para la comunicaci&oacute;n pero tambi&eacute;n existen otras.
</p>

<p>
Ya que todas las interfaces usan el sistema de DDTP, primero necesita asegurarse de que su idioma est&aacute; soportado. La mayor&iacute;a de los idiomas eber&iacute;an estarlo. Si no fuera as&iacute; escriba a <email debian-i18n@lists.debian.org> para que su idioma se pueda activar. Muchas de las reglas de la interfaz de correo electr&oacute;nico tambi&eacute;n se aplican para los dem&aacute;s, por lo que aseg&uacute;rese de leerlas apropiadamente.
</p>

<h3 id="email">La interfaz de correo electr&oacute;nico</h3>
<p>
Para la obtenci&oacute;n de una nueva descricpci&oacute;n sin traducir de un paquete de <a href="$(HOME)/releases/sid/">sid</a> s&oacute;lo tiene que enviar un correo electr&oacute;nico a pdesc@ddtp.debian.net con el asunto <tt>GET <var>n</var> <var>lang</var></tt>, siendo <var>n</var> el n&uacute;mero de descripciones que quiere obtener (el l&iacute;mite m&aacute;ximo es 9) y <var>lang</var> es el c&oacute;digo del idioma (por ejemplo: <q>de</q> o <q>pt_BR</q>). Tambi&eacute;n puede a&ntilde;adir un punto seguido pro la codificaci&oacute;n del c&oacute;digo del idioma para avisar al servidor que las traducciones usar&aacute;n la codificaci&oacute;n especificada. Para obtener la descripci&oacute;n de un paquete en concreto <var>paquete</var> use <tt>GET <var>paquete</var> <var>lang</var></tt>.
</p>

<p>
Un poco m&aacute;s tarde deber&iacute;a recibir un correo electr&oacute;nico conteniendo el n&uacute;mero de descripciones pedido. Ahora &eacute;stas estar&aacute;n reservadas para usted y no se podr&aacute;n servir a otras personas interesadas en ellas hasta que su periodo de reserva termine. As&iacute; que traduzca las partes sin traducir de cada adjunto que estar&aacute;n marcadas como &lt;trans&gt;.
</p>

<p>
Tenga en cuenta que el servidor asume una codificaci&oacute;n fija para las traducciones.
# Translators: Adapt this to your language!
Por ejemplo, el alem&aacute;n usa latin1.

Si prefiere otra codificaci&oacute;n como UTF-8 puede especificarla cambiando
<tt>Description-<var>lang</var></tt>: por
<tt>Description-<var>lang</var>.UTF-8:</tt>.
</p>

<p>
Una vez haya terminado su tarea, deber&iacute;a enviar los archivos traducidos a pdesc@ddtp.debian.net. El asunto y el cuerpo del correo electr&oacute;nico no importan y pueden estar vac&iacute;os. Se sugiere que marce cada archivo adjunto como binario (por ejemplo: base64), ya que normalmente la traducci&oacute;n se basa en dos codificaciones: la parte en ingl&eacute;s siempre est&aacute; codificada en UTF-8, pero la parte traducida no. Si env&iacute;a el adjunto como texto, el servidor DDTP puede usar los archivos con una codificaci&oacute;n err&oacute;nea. ¡Se recomienda encarecidamente qeu compruebe su traducci&oacute;n en el DDTP la primera vez que traduzca una descripci&oacute;n para impedir esta clase de errores!
</p>

<p>
Una vez ha enviado su traducci&oacute;n recibir&aacute; una notifiaci&oacute;n por correo electr&oacute;nico. Si su asunto contiene <q>noguide</q> esto no ocurrir&aacute;. Otra orden que entiende el servidor es <q>nothing</q> que se puede usar como asunto para enviar correos electr&oacute;nicos al servidor.
</p>

<h3 id="DDTSS">La interfaz web</h3>
<p>
Adem&aacute;s de la intefaz oficial de correo electr&oacute;nico tambi&eacute;n existe una estupenda interfaz web llamada <a href="http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx";>DDTSS</a> desarrollada por <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E";>Martijn van Oosterhout</a> que intenta simplificar el trabajo de traducci&oacute;n y revisi&oacute;n.
</p>

<h4>Visi&oacute;n general</h4>
<p>
Permite usar todas las funcionalidades de la interfaz de correo electr&oacute;nico y adem&aacute;s permite corregir las traducciones. Permite usar una configuraci&oacute;n personalizada para equipo de traducci&oacute;n de modo que puedan decidir cu&aacute;ntas revisiones son necesarias para que la descripci&oacute;n se transfiera al DDTP. Tambi&eacute;n es posible pedir autorizaci&oacute;n de usuarios, de modo que s&oacute;lo un grupo restringido de gente pueda realizar ciertas acciones. Adem&aacute;s no hace falta tener en cuenta la codificaci&oacute;n, ya que el DDTSS la gestiona autom&aacute;ticamente.
</p>

<p>
Actualmente, los valores predeterminados de las propiedades son:
</p>
<dl>
  <dt>n&uacute;mero de revisiones:</dt><dd>3</dd>
  <dt>idiomas activos:</dt><dd>todos los del DDTP, excepto cs</dd>
  <dt>autorizaci&oacute;n de usuarios:</dt><dd>desactivada, est&aacute; abierto para todos</dd>
</dl>

<p>
El idioma checo no est&aacute; activo, ya que su equipo prefiere la interfaz por correo electr&oacute;nico.
</p>

<p>
Es posible especificar una lista de palabras predeterminadas para un idioma. &Eacute;sta se usa para proporcionar traducciones predeterminadas mediante mensajes de ayuda. Esta lista est&aacute; disponible mediante un enlace al final de la p&aacute;gina del idioma.
</p>

<h4>Flujo de trabajo</h4>
<p>
El DDTSS proporciona los siguientes elementos para todos los idiomas:
</p>

<h5>Traducciones pendientes</h5>
<p>
Una lista de traducciones pendientes. &Eacute;stas son descripciones libremente seleccionables para su traducci&oacute;n por el usuario. Son similares a:
</p>
<pre>
exim4 (priority 52)
exim4-config (priority 52)
ibrazilian (priority 47, busy)
postgresql-client (priority 47)
postgresql-contrib (priority 47)
grap (priority 45)
</pre>

<p>
Un equipo de traducci&oacute;n deber&iacute;a intentar traduccir los paquetes con una prioridad m&aacute;s alta (&eacute;sta se calcula usando la categor&iacute;a, por ejemplo: esencial, b&aacute;sico, ...) primero. Los paquetes se ordenan para realizar las traducciones de esta manera.
</p>

<p>
Las descripciones marcadas como busy est&aacute;n reservadas por un usuario y no se pueden seleccionar durante un tiempo m&aacute;ximo de 15 minutos. Si no se env&iacute;a durante este tiempo se vuelve a marcar como disponible.
</p>

<p>
Una descripci&oacute;n necesita estar completamente traducida antes de que el sistema la acepte. De modo que aseg&uacute;rese que puede traducir el texto entero antes de comenzar. Pulse <q>Submit</q> para a&ntilde;adir la traducci&oacute;n y <q>Abandon</q> si decide no traducirla. Tambi&eacute;n es posible que tenga suerte y haya una traducci&oacute;n de una versi&oacute;n anterior de la plantilla en ingl&eacute;s junto con una lista de cambios de la traducci&oacute;n en ingl&eacute;s que tiene que integrar en su traducci&oacute;n.
Puede copiar y pegar esta vieja traducci&oacute;n desde la parte de abajo de la p&aacute;gina y actualizarla apropiadamente.
</p>

<p>
# Does not yet work as expected
Para evitar la fluctuaci&oacute;n del ancho del texto se sugiere que no introduzca nuevas l&iacute;neas manualmente a menos que sea necesario (como para los elementos de las listas). Las l&iacute;neas se rompen autom&aacute;ticamente. Recuerde que un usuario podr&iacute;a a&ntilde;adir o eliminar partes menores durante una correcci&oacute;n que podr&iacute;a resultar en una longitud inconsistente de la l&iacute;nea. Corrigiendo esto hace que la lista de cambias creada por la revisi&oacute;n sea dif&iacute;cil de leer.
</p>

<p>
Tambi&eacute;n se pueden seleccionar los paquetes preferidos por su nombre. Esto es &uacute;til para traducir un conjunto de paquetes similar, como manpages-de, manpages-es, para poder copiar y pegar las traducciones anteriores.
</p>

<p>
Incluso los paquetes ya traducidos se pueden obtener de esta manera, para mejorarlos (por favor, tenga en cuenta que la funcionalidad acutal del DDTP para esto es un poco mala, de modo que, si es posible, por ahora intente evitarla).
</p>

<h5>Revisiones pendientes</h5>
<p>
Una lista de descripciones traducidas que todav&iacute;a necesitan revisarse. Esta lista es similar a la siguiente:
</p>

<pre>
 1. aspell-es (needs review, had 1)
 2. bookmarks (needs initial review)
 3. doc-linux-ja-html (needs initial review)
 4. doc-linux-ja-text (needs initial review)
 5. gnome-menus (needs initial review)
 6. geany (needs review, had 2)
 7. initramfs-tools (needs initial review)
 8. inn2 (needs initial review)
</pre>

<p>
Existen las siguientes etiquetas:</p>
<dl>
    <dt lang="en">needs initial review:</dt>
    <dd>La versi&oacute;n actual de esta traducci&oacute;n no ha pasado todav&iacute;a ninguna revisi&oacute;n.</dd>

    <dt lang="en">needs review:</dt>
    <dd>La actual versi&oacute;n de esta traducci&oacute;n necesita m&aacute;s revisiones, pero ya ha pasado al menos una.</dd>

    <dt lang="en">reviewed:</dt>
    <dd>Esta descripci&oacute;n se ha revisado sin realizarle ning&uacute;n cambio. Otros usuarios necesitan corregirla.</dd>

    <dt lang="en">owner:</dt>
    <dd>Esta descripci&oacute;n se tradujo o cambi&oacute; durante una correci&oacute;n realizada por el usuario. Otros usuarios necesitan corregirla.</dd>
</dl>

<p>
Si se ha realizado una revisi&oacute;n con correcciones, tendr&aacute; una lista de cambios con unos colores bonitos que mostrar&aacute;n todos los cambios desde la &uacute;ltima revisi&oacute;n del paquete.
</p>

<h5>&Uacute;ltimas traducciones</h5>
<p>
Una lista de las descripciones transferidas al DDTP. Como mucho se mostrar&aacute;n diez paquetes junto a la fecha de la transferencia.
</p>

<h3 id="Pootle">La interfaz de internacionalizaci&oacute;n</h3>
<p>
Existen planes para implementar un nuevo entorno para las traducciones de varios documentos en Debian, como archivos PO y plantillas de Debconf. Esto tambi&eacute;n deber&iacute;a permitir la traducci&oacute;n de las descripciones de paquetes en alg&uacute;n tiempo. Una vez est&eacute; activo y funcionando como se espera, el actual DDTP y sus interfaces se desactivar&aacute;n.
</p>

<p>
Este entorno se basar&aacute; en <a href="http://pootle.wordforge.org/";>Pootle</a>. Es un proyecto del Google Summer of Code.
</p>

<toc-add-entry name="rules">Reglas comunes de traducci&oacute;n</toc-add-entry>
<p>
Es importante que no cambie las descipciones en ingl&eacute;s durante la traducci&oacute;n. Si descubre errores en ellas deber&iacute;a enviar un informe de un fallo al paquete correspondiente, para m&aacute;s detalles v&eacute;ase <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Cómo informar de un fallo en Debian</a>.
</p>

<p>
Traduzca las partes sin traducir de cada adjunto que est&eacute;n marcadas como &lt;trans&gt;. Es importante que no cambie las l&iacute;neas que contienen s&oacute;lo un punto en la primera columna. Estos p&aacute;rrafos son separadores y no se ver&aacute;n en los sistemas de APT.
</p>

<p>
Los p&aacute;rrafos que est&aacute;n ya traducidos se reutilizan de otras descripciones o desde una traducci&oacute;n antigua (e incluso indican que el p&aacute;rrafo original en ingl&eacute;s no se ha cambiado desde hace tiempo). Cuando cambie un p&aacute;rrafo de ese tipo, todas las descripciones con el mismo p&aacute;rrafo no cambiar&aacute;n.
</p>

<p>
# Translators: create a link to your rules from "published"
# Translators: create a link to your language team (mailing list, ...)
Tambi&eacute;n tenga en cuenta que cada equipo de traducci&oacute;n tiene sus propias preferencias como las listas de palabras o el estilo del entrecomillado. Por favor, siga estos est&aacute;ndares tanto como pueda. Las reglas m&aacute;s importantes est&aacute;n <a href="http://www.debian.org/international/spanish/notas";>publicadas</a>. Se sugiere que empiece revisando traducciones existentes, ya sea mediante el <a href="#DDTSS">DDTSS</a> o navegando en los sistemas de gesti&oacute;n de paquetes como <a href="http://packages.debian.org/aptitude";>aptitude</a>, para ver las preferencias de las traducciones. Si no est&aacute; seguro contacte con <a href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org";>el equipo de traducci&oacute;n</a>.
</p>

<toc-add-entry>Revisiones y correciones de errores</toc-add-entry>
# General proofread suggestions, not DDTSS specific
<p>
S&oacute;lo el DDTSS implementa actualmente el modo de revisiones y s&oacute;lo env&iacute;a estas traducciones al DDTP que aprueba un n&uacute;mero fijo de correcciones.
</p>

<p>
Si alguna vez se de cuenta de typos comunes u otros errores que se pueden corregir f&aacute;cilmente, como problemas con la codificaci&oacute;n, es posible saltarse cualquier proceso de revisi&oacute;n y corregir a la vez todos los paquetes usando un script. Se sugiere que &eacute;sto s&oacute;lo haga un coordinador de confianza.
</p>

<p>
Ya que las correcciones pueden llevar bastante tiempo (especialmente si s&oacute;lo son correcciones menores), una opci&oacute;n puede ser ignorar los typos y las inconsistencias durante la revisi&oacute;n y comenzar la comprobaci&oacute;n de todos estos fallos (recolectados) despu&eacute;s. Esto aumenta la velocidad de las revisiones y permite aplicar estas correcciones en todas las descripciones m&aacute;s tarde.
</p>

<toc-add-entry>Uso de las traducciones</toc-add-entry>
<p>
No hay soporte para la descripciones traducidas de paquetes en la distribuciones sarge o etch. Sin embargo el paquete de APT de <a href="http://packages.debian.org/testing/admin/apt";>testing</a> realiza esta tarea. Usando este paquete todos los usuarios pueden tener las descripciones en su idioma preferido en todos los programas uqe usen APT. Esto incluye a los programas <tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt>, y algunos otros. Lenny usar&aacute; este apt.
</p>

<p>
# Translators: use a proper mirror!
Esta versi&oacute;n de APT descarga los archivos <tt>Translation-<var>lang</var></tt> desde los espejos de Debian. &Eacute;stos s&oacute;lo est&aacute;n disponibles para lenny y las distribuciones m&aacute;s nuevas.
La ubicaci&oacute;n de estos archivos en los espejos es <a href="http://ftp.es.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/";>dists/main/sid/i18n/</a>.
</p>

<p>
El DDTP proporciona traducciones actualizadas para <a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/sid/main/i18n/";>sid</a>, <a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/lenny/main/i18n/";>lenny</a> y <a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/etch/main/i18n/";>etch</a>. S&oacute;lo tiene que a&ntilde;adir
</p>
<pre>
  deb http://ddtp.debian.net/debian sid main
</pre>
<p>
a su archivo <tt>/etc/apt/sources.list</tt> (reemplazando sid con su distribuci&oacute;n preferida) y actualizar la lista de paquetes mediante <tt>apt-get update</tt>.
</p>

<p>
Tambi&eacute;n es posible desactivar el uso de las traducciones. Para hacerlo s&oacute;lo tiene que a&ntilde;adir
<pre>
APT::Acquire::Translation "none";
</pre>
al archivo <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. En vez de <tt>none</tt> tambi&eacute;n se puede usar el c&oacute;digo del idioma.
</p>

<!--
<p>
FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang>
files. Ignore this for now:<br />
There is also a small script available which just replaces English descriptions
in the local <tt>Packages</tt> files (<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) with
translations. This could be used if the new APT version cannot be installed for
whatever reasons.
</p>
-->

<toc-add-entry name="todo">Lista de tareas por hacer</toc-add-entry>

<p>
Aunque hay algunos progresos en el DDTP, todav&iacute;a hay muchas cosas por hacer:
</p>
<ul>
  <li>Todos los equipos de traducci&oacute;n buscan nuevos traductores y revisores que puedan ayudar a procesar la enorme lista de paquetes.</li>
  <li>Permitir mejorar las descripciones de paquetes en ingl&eacute;s durante el proceso de traducci&oacute;n/revisi&oacute;n. Quiz&aacute; se podr&iacute;a conseguir a&ntilde;adiendo un nuevo pseudoidioma de ingl&eacute;s que contenga las descripciones mejoradas como traducci&oacute;n y rellenando autom&aacute;ticamente los fallos despu&eacute;s de una revisi&oacute;n.</li>
  <li>El nuevo entorno de internacionalizaci&oacute;n basado en Pootle necesita mucho trabajo hasta que cumpla todas nuestras ideas.</li>
</ul>


Reply to: