Re: Actualizar información de la web: traduccion de descripciones
El día 10 de enero de 2009 14:23, Fernando Cerezal
<kryptos21@gmail.com> escribió:
> El día 10 de enero de 2009 13:50, Francisco Javier Cuadrado
> <fcocuadrado@gmail.com> escribió:
>> El día 10 de enero de 2009 13:37, Francisco Javier Cuadrado
>> <fcocuadrado@gmail.com> escribió:
>>> Hola.
>>>
>>> El día 10 de enero de 2009 13:22, Javier Fernández-Sanguino Peña
>>> <jfs@debian.org> escribió:
>>>>
>>>> Hola a todos,
>>>>
>>>> He actualizado un poco la información que hay en los proyectos de traducción
>>>> en http://www.debian.org/international/spanish/proyectos
>>>>
>>>> Sin embargo, la información de la traducción de descripciones está un tanto
>>>> desactualizada. Véase:
>>>> http://www.debian.org/international/spanish/proyectos#ddtp
>>>>
>>>> Fernando y Fran, ¿podríais echarle un vistazo y enviarme una actualización
>>>> para que la suba? ¿Os parece bien que os ponga como coordinadores de ese
>>>> trabajo?
>>>
>>> Ahora le echo un ojo, por mí no hay problema en que me pongas como
>>> coordinador de dicho trabajo, todo lo contrario.
>>
>> Yo por mi parte no veo nada que haya que actualizar, lo que sí haría
>> sería traducir http://www.debian.org/international/l10n/ddtp pero no
>> tengo ni idea de cómo funcionan las traducciones de las páginas.
>
> Yo sí puedo actualizarlo, pero ahora mismo no tengo tiempo. Esto de
> que hayan cambiado los exámenes a enero...
>
> El texto a traducir es este
> http://cvs.debian.org/*checkout*/webwml/english/international/l10n/ddtp.wml?content-type=text%2Fplain&rev=1.17
Esta tarde tenía bastante tiempo libre y lo he traducido.
Lo adjunto, echarle un vistazo, porque seguramente tenga fallos.
>
>>
>> De todos modos, puedes esperar a ver qué opina Fernando que lleva más
>> tiempo que yo por aquí.
>
> Pues lo mismo que tú, sólo que yo ahora prácticamente me dedico a
> revisar las traducciones del ddtss..
>
>>
>>>
>>>>
>>>> Si cualquier otra persona tiene comentarios de esta parte que me los haga
>>>> llegar.
>>>>
>>>> Un saludo
>>>>
>>>> Javier
>>>>
>>>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>>>>
>>>> iD8DBQFJaJLvsandgtyBSwkRAnsTAJ4iyWRY4uuiizGP0aSlSZ+AdZ0oGQCfcoIE
>>>> sXcj0pdqQkwrAFLODL9tkAE=
>>>> =wx9l
>>>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Saludos
>>>
>>> Fran
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Saludos
>>
>> Fran
>>
>>
>> --
>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>>
>>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>
--
Saludos
Fran
#use wml::debian::template title="El Proyecto de Traducción de Descripciones de Debian — DDTP"
#use wml::debian::toc
<p>
El <a href="http://ddtp.debian.net">Proyecto de Traducción de Descripciones de Debian</a> (desarrollado por <a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael Bramer</a>) trata de propocionar las descripciones traducidas de paquetes y la infraestructura para permitir su traducción. Aunque ya exise desde hace unos años, estuvo desactivado después de una averí en un servidor de Debian y actualmente sólo tiene las funcionalidades básicas comparadándolo con el pasado.
</p>
<p>
El proyecto permite:
</p>
<ul>
<li>Obtener las descripciones de los paquetes de la rama actual (sid) y de la antigua (etch).</li>
<li>Añadir nuevas traducciones mediante una interfaz basada en correo electrónico.</li>
<li>Reusar los párrafos ya traducidos de una descripción en otras descripciones.</li>
<li>Proporcionar archivos <tt>Translation-*</tt> para los servidores espejo y de APT.</li>
</ul>
<p>
El proceso de revisión como el que había en el pasado no está todaví activo. Tampoco se puede traducir la sección non-free del archivo de Debian porque pueden existir problemas con las licencias, como p. ej. la traducción y se tiene que comprobar con mucho cuidado.
<!-- I thought that even for non-free projects the debian packaging stuff
(debian/) is free but it seems it''s not required!? -->
</p>
<p>
Traducir más de 20.000 transcripciones de paquetes es un gran desafío. Por favor, colabore para conseguir nuestro objetivo. También puede ver nuestra <a href="#todo">lista de tareas pendientes</a>.
</p>
<toc-display/>
<toc-add-entry>Interfaces del DDTP</toc-add-entry>
<p>
Existen varias maneras de obtener las descripciones y mandar las traducciones. La interfaz original usa el correo electrónico para la comunicación pero también existen otras.
</p>
<p>
Ya que todas las interfaces usan el sistema de DDTP, primero necesita asegurarse de que su idioma está soportado. La mayoría de los idiomas eberían estarlo. Si no fuera así escriba a <email debian-i18n@lists.debian.org> para que su idioma se pueda activar. Muchas de las reglas de la interfaz de correo electrónico también se aplican para los demás, por lo que asegúrese de leerlas apropiadamente.
</p>
<h3 id="email">La interfaz de correo electrónico</h3>
<p>
Para la obtención de una nueva descricpción sin traducir de un paquete de <a href="$(HOME)/releases/sid/">sid</a> sólo tiene que enviar un correo electrónico a pdesc@ddtp.debian.net con el asunto <tt>GET <var>n</var> <var>lang</var></tt>, siendo <var>n</var> el número de descripciones que quiere obtener (el límite máximo es 9) y <var>lang</var> es el código del idioma (por ejemplo: <q>de</q> o <q>pt_BR</q>). También puede añadir un punto seguido pro la codificación del código del idioma para avisar al servidor que las traducciones usarán la codificación especificada. Para obtener la descripción de un paquete en concreto <var>paquete</var> use <tt>GET <var>paquete</var> <var>lang</var></tt>.
</p>
<p>
Un poco más tarde debería recibir un correo electrónico conteniendo el número de descripciones pedido. Ahora éstas estarán reservadas para usted y no se podrán servir a otras personas interesadas en ellas hasta que su periodo de reserva termine. Así que traduzca las partes sin traducir de cada adjunto que estarán marcadas como <trans>.
</p>
<p>
Tenga en cuenta que el servidor asume una codificación fija para las traducciones.
# Translators: Adapt this to your language!
Por ejemplo, el alemán usa latin1.
Si prefiere otra codificación como UTF-8 puede especificarla cambiando
<tt>Description-<var>lang</var></tt>: por
<tt>Description-<var>lang</var>.UTF-8:</tt>.
</p>
<p>
Una vez haya terminado su tarea, debería enviar los archivos traducidos a pdesc@ddtp.debian.net. El asunto y el cuerpo del correo electrónico no importan y pueden estar vacíos. Se sugiere que marce cada archivo adjunto como binario (por ejemplo: base64), ya que normalmente la traducción se basa en dos codificaciones: la parte en inglés siempre está codificada en UTF-8, pero la parte traducida no. Si envía el adjunto como texto, el servidor DDTP puede usar los archivos con una codificación errónea. ¡Se recomienda encarecidamente qeu compruebe su traducción en el DDTP la primera vez que traduzca una descripción para impedir esta clase de errores!
</p>
<p>
Una vez ha enviado su traducción recibirá una notifiación por correo electrónico. Si su asunto contiene <q>noguide</q> esto no ocurrirá. Otra orden que entiende el servidor es <q>nothing</q> que se puede usar como asunto para enviar correos electrónicos al servidor.
</p>
<h3 id="DDTSS">La interfaz web</h3>
<p>
Además de la intefaz oficial de correo electrónico también existe una estupenda interfaz web llamada <a href="http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a> desarrollada por <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van Oosterhout</a> que intenta simplificar el trabajo de traducción y revisión.
</p>
<h4>Visión general</h4>
<p>
Permite usar todas las funcionalidades de la interfaz de correo electrónico y además permite corregir las traducciones. Permite usar una configuración personalizada para equipo de traducción de modo que puedan decidir cuántas revisiones son necesarias para que la descripción se transfiera al DDTP. También es posible pedir autorización de usuarios, de modo que sólo un grupo restringido de gente pueda realizar ciertas acciones. Además no hace falta tener en cuenta la codificación, ya que el DDTSS la gestiona automáticamente.
</p>
<p>
Actualmente, los valores predeterminados de las propiedades son:
</p>
<dl>
<dt>número de revisiones:</dt><dd>3</dd>
<dt>idiomas activos:</dt><dd>todos los del DDTP, excepto cs</dd>
<dt>autorización de usuarios:</dt><dd>desactivada, está abierto para todos</dd>
</dl>
<p>
El idioma checo no está activo, ya que su equipo prefiere la interfaz por correo electrónico.
</p>
<p>
Es posible especificar una lista de palabras predeterminadas para un idioma. Ésta se usa para proporcionar traducciones predeterminadas mediante mensajes de ayuda. Esta lista está disponible mediante un enlace al final de la página del idioma.
</p>
<h4>Flujo de trabajo</h4>
<p>
El DDTSS proporciona los siguientes elementos para todos los idiomas:
</p>
<h5>Traducciones pendientes</h5>
<p>
Una lista de traducciones pendientes. Éstas son descripciones libremente seleccionables para su traducción por el usuario. Son similares a:
</p>
<pre>
exim4 (priority 52)
exim4-config (priority 52)
ibrazilian (priority 47, busy)
postgresql-client (priority 47)
postgresql-contrib (priority 47)
grap (priority 45)
</pre>
<p>
Un equipo de traducción debería intentar traduccir los paquetes con una prioridad más alta (ésta se calcula usando la categoría, por ejemplo: esencial, básico, ...) primero. Los paquetes se ordenan para realizar las traducciones de esta manera.
</p>
<p>
Las descripciones marcadas como busy están reservadas por un usuario y no se pueden seleccionar durante un tiempo máximo de 15 minutos. Si no se envía durante este tiempo se vuelve a marcar como disponible.
</p>
<p>
Una descripción necesita estar completamente traducida antes de que el sistema la acepte. De modo que asegúrese que puede traducir el texto entero antes de comenzar. Pulse <q>Submit</q> para añadir la traducción y <q>Abandon</q> si decide no traducirla. También es posible que tenga suerte y haya una traducción de una versión anterior de la plantilla en inglés junto con una lista de cambios de la traducción en inglés que tiene que integrar en su traducción.
Puede copiar y pegar esta vieja traducción desde la parte de abajo de la página y actualizarla apropiadamente.
</p>
<p>
# Does not yet work as expected
Para evitar la fluctuación del ancho del texto se sugiere que no introduzca nuevas líneas manualmente a menos que sea necesario (como para los elementos de las listas). Las líneas se rompen automáticamente. Recuerde que un usuario podría añadir o eliminar partes menores durante una corrección que podría resultar en una longitud inconsistente de la línea. Corrigiendo esto hace que la lista de cambias creada por la revisión sea difícil de leer.
</p>
<p>
También se pueden seleccionar los paquetes preferidos por su nombre. Esto es útil para traducir un conjunto de paquetes similar, como manpages-de, manpages-es, para poder copiar y pegar las traducciones anteriores.
</p>
<p>
Incluso los paquetes ya traducidos se pueden obtener de esta manera, para mejorarlos (por favor, tenga en cuenta que la funcionalidad acutal del DDTP para esto es un poco mala, de modo que, si es posible, por ahora intente evitarla).
</p>
<h5>Revisiones pendientes</h5>
<p>
Una lista de descripciones traducidas que todavía necesitan revisarse. Esta lista es similar a la siguiente:
</p>
<pre>
1. aspell-es (needs review, had 1)
2. bookmarks (needs initial review)
3. doc-linux-ja-html (needs initial review)
4. doc-linux-ja-text (needs initial review)
5. gnome-menus (needs initial review)
6. geany (needs review, had 2)
7. initramfs-tools (needs initial review)
8. inn2 (needs initial review)
</pre>
<p>
Existen las siguientes etiquetas:</p>
<dl>
<dt lang="en">needs initial review:</dt>
<dd>La versión actual de esta traducción no ha pasado todavía ninguna revisión.</dd>
<dt lang="en">needs review:</dt>
<dd>La actual versión de esta traducción necesita más revisiones, pero ya ha pasado al menos una.</dd>
<dt lang="en">reviewed:</dt>
<dd>Esta descripción se ha revisado sin realizarle ningún cambio. Otros usuarios necesitan corregirla.</dd>
<dt lang="en">owner:</dt>
<dd>Esta descripción se tradujo o cambió durante una correción realizada por el usuario. Otros usuarios necesitan corregirla.</dd>
</dl>
<p>
Si se ha realizado una revisión con correcciones, tendrá una lista de cambios con unos colores bonitos que mostrarán todos los cambios desde la última revisión del paquete.
</p>
<h5>Últimas traducciones</h5>
<p>
Una lista de las descripciones transferidas al DDTP. Como mucho se mostrarán diez paquetes junto a la fecha de la transferencia.
</p>
<h3 id="Pootle">La interfaz de internacionalización</h3>
<p>
Existen planes para implementar un nuevo entorno para las traducciones de varios documentos en Debian, como archivos PO y plantillas de Debconf. Esto también debería permitir la traducción de las descripciones de paquetes en algún tiempo. Una vez esté activo y funcionando como se espera, el actual DDTP y sus interfaces se desactivarán.
</p>
<p>
Este entorno se basará en <a href="http://pootle.wordforge.org/">Pootle</a>. Es un proyecto del Google Summer of Code.
</p>
<toc-add-entry name="rules">Reglas comunes de traducción</toc-add-entry>
<p>
Es importante que no cambie las descipciones en inglés durante la traducción. Si descubre errores en ellas debería enviar un informe de un fallo al paquete correspondiente, para más detalles véase <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Cómo informar de un fallo en Debian</a>.
</p>
<p>
Traduzca las partes sin traducir de cada adjunto que estén marcadas como <trans>. Es importante que no cambie las líneas que contienen sólo un punto en la primera columna. Estos párrafos son separadores y no se verán en los sistemas de APT.
</p>
<p>
Los párrafos que están ya traducidos se reutilizan de otras descripciones o desde una traducción antigua (e incluso indican que el párrafo original en inglés no se ha cambiado desde hace tiempo). Cuando cambie un párrafo de ese tipo, todas las descripciones con el mismo párrafo no cambiarán.
</p>
<p>
# Translators: create a link to your rules from "published"
# Translators: create a link to your language team (mailing list, ...)
También tenga en cuenta que cada equipo de traducción tiene sus propias preferencias como las listas de palabras o el estilo del entrecomillado. Por favor, siga estos estándares tanto como pueda. Las reglas más importantes están <a href="http://www.debian.org/international/spanish/notas">publicadas</a>. Se sugiere que empiece revisando traducciones existentes, ya sea mediante el <a href="#DDTSS">DDTSS</a> o navegando en los sistemas de gestión de paquetes como <a href="http://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>, para ver las preferencias de las traducciones. Si no está seguro contacte con <a href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org">el equipo de traducción</a>.
</p>
<toc-add-entry>Revisiones y correciones de errores</toc-add-entry>
# General proofread suggestions, not DDTSS specific
<p>
Sólo el DDTSS implementa actualmente el modo de revisiones y sólo envía estas traducciones al DDTP que aprueba un número fijo de correcciones.
</p>
<p>
Si alguna vez se de cuenta de typos comunes u otros errores que se pueden corregir fácilmente, como problemas con la codificación, es posible saltarse cualquier proceso de revisión y corregir a la vez todos los paquetes usando un script. Se sugiere que ésto sólo haga un coordinador de confianza.
</p>
<p>
Ya que las correcciones pueden llevar bastante tiempo (especialmente si sólo son correcciones menores), una opción puede ser ignorar los typos y las inconsistencias durante la revisión y comenzar la comprobación de todos estos fallos (recolectados) después. Esto aumenta la velocidad de las revisiones y permite aplicar estas correcciones en todas las descripciones más tarde.
</p>
<toc-add-entry>Uso de las traducciones</toc-add-entry>
<p>
No hay soporte para la descripciones traducidas de paquetes en la distribuciones sarge o etch. Sin embargo el paquete de APT de <a href="http://packages.debian.org/testing/admin/apt">testing</a> realiza esta tarea. Usando este paquete todos los usuarios pueden tener las descripciones en su idioma preferido en todos los programas uqe usen APT. Esto incluye a los programas <tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt>, y algunos otros. Lenny usará este apt.
</p>
<p>
# Translators: use a proper mirror!
Esta versión de APT descarga los archivos <tt>Translation-<var>lang</var></tt> desde los espejos de Debian. Éstos sólo están disponibles para lenny y las distribuciones más nuevas.
La ubicación de estos archivos en los espejos es <a href="http://ftp.es.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>.
</p>
<p>
El DDTP proporciona traducciones actualizadas para <a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/sid/main/i18n/">sid</a>, <a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/lenny/main/i18n/">lenny</a> y <a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/etch/main/i18n/">etch</a>. Sólo tiene que añadir
</p>
<pre>
deb http://ddtp.debian.net/debian sid main
</pre>
<p>
a su archivo <tt>/etc/apt/sources.list</tt> (reemplazando sid con su distribución preferida) y actualizar la lista de paquetes mediante <tt>apt-get update</tt>.
</p>
<p>
También es posible desactivar el uso de las traducciones. Para hacerlo sólo tiene que añadir
<pre>
APT::Acquire::Translation "none";
</pre>
al archivo <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. En vez de <tt>none</tt> también se puede usar el código del idioma.
</p>
<!--
<p>
FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang>
files. Ignore this for now:<br />
There is also a small script available which just replaces English descriptions
in the local <tt>Packages</tt> files (<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) with
translations. This could be used if the new APT version cannot be installed for
whatever reasons.
</p>
-->
<toc-add-entry name="todo">Lista de tareas por hacer</toc-add-entry>
<p>
Aunque hay algunos progresos en el DDTP, todavía hay muchas cosas por hacer:
</p>
<ul>
<li>Todos los equipos de traducción buscan nuevos traductores y revisores que puedan ayudar a procesar la enorme lista de paquetes.</li>
<li>Permitir mejorar las descripciones de paquetes en inglés durante el proceso de traducción/revisión. Quizá se podría conseguir añadiendo un nuevo pseudoidioma de inglés que contenga las descripciones mejoradas como traducción y rellenando automáticamente los fallos después de una revisión.</li>
<li>El nuevo entorno de internacionalización basado en Pootle necesita mucho trabajo hasta que cumpla todas nuestras ideas.</li>
</ul>
Reply to: