[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#510304: debian-installer: Badly translated spanish string



Javier, tú eres el traductor del d-i ¿no?
¿Puedes contestar a esto?


2009/1/3 Christian Perrier <bubulle@debian.org>:
> Quoting Noel David Torres Taño (envite@rolamasao.org):
>> On Saturday 03 January 2009 00:30:29 Fernando Cerezal wrote:
>> > He is right, it would be better "Detectando los discos y todos los
>> > demás dispositivos". However, the phrase is correct in content and
>> > form.
>>
>> That's even a better translation than my own. I think I've read too many documentation in spanglish...
>
> The proposal seems to replace "hardware" by "dispositivos"...
>
> That could bring an overall consistency situation in D-I Spanish
> translations (as well as other Spanish translations).
>
> When it comes at French translations we always avoid such jargon/mix
> of English and French words, however without falling in the trap
> cionsisting of replacing every word by an equivalent. That's always a
> balance to make between horrible jargon and unintelligible
> translations.
>
> In the case of "hardware", the balance for French clearly favors the
> translation. We have a good word for this ("matériel") which everybody
> understands...
>
> From quite far, I would favor the replacement but I think that the
> decision has to be taken by regular translators.
>
> --
>
>
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAklfCOcACgkQ1OXtrMAUPS24WACbBAqfH2Rk7OPk11dhALJS+6Zt
> I7cAoKuV77i246KgfUqyH31a/BVaCtB6
> =meeW
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>


Reply to: