[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ssmtp



On Tue, Nov 24, 2009 at 10:39:36AM +0100, Francisco Javier Cuadrado wrote:
> Para la ronda de actualización.

Aunque ya has enviado el LCFC...

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> #| msgid "Who gets mail for userids < 1000:"
> msgid "Username who gets mail for userids < 1000:"
> msgstr "Nombre de usuario del receptor de correo para los «identificadores de usuario» < 1000:"

Yo en este cambiaría "receptor de correo" por "que recibe correo" y no
pondría entre comillas 'identificadores de usuario' (sí, si se utilizara
'userids').

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Name of your mailhub:"
> msgstr "Nombre del «mailhub»:"

Yo traduciría 'mailhub' por 'pasarela de correo'. En este contexto se refiere
al sistema al que tu equipo envía correo (y se explica en la pregunta).

> msgid "This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail.domain.com\"."
> msgstr "Esta opción establece la máquina a la que se le entregará el correo. Se necesita el nombre real de la máquina, no se consultan registros MX. De forma común, los servidores de correo se nombran como «mail.dominio.com»."

Yo aquí cambiaría "De forma común" por "Habitualmente"

> #: ../templates:4001
> msgid "If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) then set it here."
> msgstr "Si su servidor de SMTP remoto escucha en un puerto distinto al 25 (Estándar/RFC), indíquelo aquí."

Aquí cambiaría "(Estándar/RFC)" por "(valor estándar del RFC)".

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid "This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on outgoing news and mail messages."
> msgstr "Ésta es la parte de la dirección después del símbolo «@» que se usa en los mensajes de correo y noticias salientes."

No creo que "que se usa" sea una traducción muy correcta de "to be shown".
¿Por qué no poner "que se mostrará en"?

> msgid "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to the mailhub when delivering mail."
> msgstr "Especifique aquí el nombre real de esta máquina, éste se enviará al «mailhub» cuando se entregue el correo."

Cambiar "mailhub" por "pasarela de correo"

> msgid "Allow override of From: line in email header?"
> msgstr "¿Desea permitir el reemplazo del campo «From:» en la cabecera del correo?"
No es que se permita el reemplazo sino que el From: se redefina en este caso
(por el cliente del usuario). Yo lo cambiaría por:

"¿Desea permitir que se redefina el «From:» en la cabecera de los correos?"

> msgid "A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/revaliases."
> msgstr "Si responde de forma «afirmativa», se permitirá a los usuarios locales introducir cualquier dirección en el campo «From:» en sus mensajes de correo sin que sea modificada, y obligará a ssmtp a reescribir la cabecera del correo con dicha dirección. Si responde de forma «negativa», se deshabilitará esta opción, y sólo se usará la dirección o direcciones indicadas en el archivo «/etc/ssmtp/revaliases»."

No entiendo por qué 'afirmativa' está entre cmoillas. Habría que mirar si
la respuesta a la pregunta es ese valor (y si están traducidos en el fichero
PO). Si no es un valor traducible habría que dejar el original (con una 'N.
del T.') y si el valor no es ese yo quitaría las comillas.

Un saludo

Javier


Reply to: