[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debsums/man/po/es.po



On Friday 24 July 2009 19:49:33 Omar Campagne wrote:
> 
> > Hola:
> >
> > Encontré un par de fallos en los msgid. Ya mandé un informe de fallos.
> >
> > Omar
> 
> 


#. type: Plain text
#: debsums.1:8
msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages"
msgstr ""
"debsums - herramienta para revisar las sumas de control MD5 de los paquetes "
"de los paquetes de Debian instalados."

Ojo con repetir las palabras... ;)



#. type: Plain text
#: debsums.1:40
msgid "Read list of deb checksums from I<file>."
msgstr "Leer la lista de sumas de control MD5 de paquetes deb "
"desde el I<archivo>."

Ojo, aquí «file» ejerce de nombre propio. Habría que quitar el artículo.



#. type: Plain text
#: debsums.1:54
msgid ""
"A useful value is /var/cache/apt/archives when using B<apt-get autoclean> or "
"not clearing the cache at all.  The command:"
msgstr ""
"Un valor útil es «/var/cache/apt/archives» cuando usa B<apt-get autoclean> "
"o si no limpia nunca el almacén de ninguna forma.  La orden:"

Mejor refrasearlo para adaptarlo al castellano:

"Cuando use B<apt-get autoclean>, o si no limpia nunca el almacén de ninguna forma, un valor útil es «/var/cache/apt/archives». La orden:"

Y ojo, que hay un doble espacio en la tuya.



#. type: Plain text
#: debsums.1:61
msgid ""
"may be used to populate the cache with any debs not already in the cache."
msgstr ""
"se puede emplear para llenar el almacén con cualquier paquete deb que no está "
"presente en el almacén."

Creo que mejor «esté» que «está».




#. type: Plain text
#: debsums.1:77
msgid ""
"Generate MD5 sums from deb contents.  If the argument is a package name "
"rather than a deb archive, the program will look for a deb named "
"I<package>_I<version>_I<arch>.deb in the directories given by the B<-p> "
"option."
msgstr ""
"Generar sumas de control MD5 a partir de los contenidos de un archivo deb.  "
"Si el argumento es un nombre de paquete en lugar de un archivo deb, el "
"programa buscará un archivo deb denominado I<paquete>_I<versión>_I<arq.>.deb "
"en los directorios introducidos con la opción B<-p>."

No sé qué pensar del punto de «arq» dentro de los paréntesis angulares.




#. type: Plain text
#: debsums.1:85
msgid ""
"Ignore the on disk sums and use the one supplied in the deb, or generated "
"from it if none exists."
msgstr ""
"Ignorar todas las sumas de control del disco y usa el que se incluye en el "
"deb, o generado a partir de este si no existe ninguna suma de control."

Cuidado con el número. Si habla de «the one supplied» quiere decir que se refiere a una, en singular, o más bien a las sumas de un único paquete, así que «the on disk sums» no es «todas las sumas de control del disco». Yo diría:

"Ignorar la suma de control almacenada en el disco y utilizar la que se incluye en el deb, o la generada a partir de éste si no existe ninguna."



El resto no lo he revisado completo, pero no me saltó nada a los ojos excepto las comillas multiplicadas aquí:

#. type: Plain text
#: debsums_gen.8:40
msgid ""
"When run with no options, B<debsums> will check all installed packages for "
"an B<md5sums> list. If one is not present, it will generate one for it from "
"the existing file list in B</var/lib/dpkg/info.> You may also specify "
"package name(s) on the command line to generate just those md5sum files. The "
"-f option will force overwriting the current md5sums file for the listed "
"package(s)."
msgstr ""
"Si se ejecuta sin opciones, B<debsums> revisará todos los paquetes "
"instalados en busca de una lista de B<md5sums>. De no existir, generará "
"uno para él a partir de la lista de archivos existente en "
"«B</var/lib/dpkginfo.>». Puede también especificar los nombres de los "
"paquetes en la línea de órdenes para generar sólo esos archivos de sumas "
"de control. La opción «-f» fuerza que se sobreescriban los archivos de sumas "
"de control existentes del paquete o paquetes introducidos."

Donde pones

«B</var/lib/dpkginfo.>».

hay varios errores. El primero es la multiplicación del punto. En inglés es normal poner el punto dentro de las acotaciones, por eso dicen «fo.> Yo» mientras que en castellano sería «fo>. Yo» pero tu has dejado el punto del inglés y añadido el nuestro. El segundo es la multiplicación de señalizaciones. Como ya tenemos la marca de formato «B» no es necesario poner además las comillas tipográficas.



Un saludo

Noel
er Envite

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: