[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://gmanedit/po/es.po



Una actualización.

Omar
# gmanedit po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the gmanedit package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Sergio Rua <srua@iname.com>, 1999. 
#       Galician translation team.
#
#   - Updates
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#  Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gmanedit 0.4.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pg4i@amsat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-17 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/interface.c:37
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"

#: src/interface.c:38
msgid "New _Wizard page"
msgstr "Nueva _página de asistente"

#: src/interface.c:39
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: src/interface.c:40
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: src/interface.c:41
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."

#: src/interface.c:42
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: src/interface.c:44
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: src/interface.c:45
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/interface.c:46
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: src/interface.c:47
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar _Todo"

#: src/interface.c:49
msgid "Basic Page"
msgstr "Página básica"

#: src/interface.c:50
msgid "Titel"
msgstr "Título"

#: src/interface.c:51
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/interface.c:53
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/interface.c:54
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsis"

#: src/interface.c:55
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#: src/interface.c:56
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/interface.c:57
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/interface.c:58
msgid "Return value"
msgstr "Valor devuelto"

#: src/interface.c:59
msgid "Exit status"
msgstr "Estados de salida"

#: src/interface.c:60
msgid "Errors"
msgstr "Errores"

#: src/interface.c:61
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"

#: src/interface.c:62
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"

#: src/interface.c:63
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"

#: src/interface.c:64
msgid "Conforming to"
msgstr "Conforme a"

#: src/interface.c:65
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: src/interface.c:66
msgid "Bugs"
msgstr "Fallos"

#: src/interface.c:67
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"

#: src/interface.c:68
msgid "See also"
msgstr "Véase también"

#: src/interface.c:70
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/interface.c:71
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/interface.c:73
msgid "Enable"
msgstr "Activar"

#: src/interface.c:74
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: src/interface.c:76
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/interface.c:77
msgid "Bold - Roman"
msgstr "Negrita - Roman"

#: src/interface.c:78
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"

#: src/interface.c:79
msgid "Italic - Bold"
msgstr "Itálica - Negrita"

#: src/interface.c:80
msgid "Italic - Roman"
msgstr "Itálica - Roman"

#: src/interface.c:81
msgid "Roman - Bold"
msgstr "Roman - Negrita"

#: src/interface.c:82
msgid "Roman - Italic"
msgstr "Roman - Itálica"

#: src/interface.c:83
msgid "Small - Bold"
msgstr "Pequeña - Negrita"

#: src/interface.c:84
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"

#: src/interface.c:86
msgid "New Paragraph"
msgstr "Párrafo nuevo"

#: src/interface.c:87
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Inicio del párrafo"

#: src/interface.c:89
msgid "Margin start"
msgstr "Inicio del margen"

#: src/interface.c:90
msgid "Margin end"
msgstr "Fin del margen"

#: src/interface.c:92
msgid "Default tabs"
msgstr "Pestañas predeterminadas"

#: src/interface.c:93
msgid "Subheader"
msgstr "Subcabecera"

#: src/interface.c:94
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: src/interface.c:96
msgid "View created page"
msgstr "Ver página creada"

#: src/interface.c:97
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: src/interface.c:99
msgid "H_elp"
msgstr "A_yuda"

#: src/interface.c:100
msgid "_Home page"
msgstr "Página de _inicio"

#: src/interface.c:101
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"

#: src/interface.c:213
msgid "Gmanedit - Gnome manpages editor"
msgstr "Gmanedit - Editor de páginas de manual para GNOME"

#: src/interface.c:272
msgid "Gmanedit - Select file"
msgstr "Gmanedit - Seleccione fichero"

#: src/interface.c:289
msgid "Gmanedit - Saving file"
msgstr "Gmanedit - Guardando archivo"

#: src/interface.c:319
msgid "Gmanedit - Search and replace"
msgstr "Gmanedit - Buscar y reemplazar"

#: src/interface.c:332
msgid "Search:         "
msgstr "Buscar:        "

#: src/interface.c:340 src/interface.c:354
msgid "Option not yet available"
msgstr "Opción aún no disponible"

#: src/interface.c:346
msgid "Replace with: "
msgstr "Reemplazar por: "

#: src/interface.c:422
msgid "Man Pages Editor"
msgstr "Editor de páginas de manual"

#: src/interface.c:439
msgid "Gmanedit - Exit"
msgstr "Gmanedit - Salir"

#: src/interface.c:442
msgid "Exit from gmanedit?"
msgstr "¿Salir de gmanedit?"

#: src/interface.c:480
msgid "Gmanedit - Preferences"
msgstr "Gmanedit - Preferencias"

#: src/interface.c:493
msgid "Command to test created man pages: "
msgstr "Orden para revisar las páginas de manual creadas: "

#: src/interface.c:502
msgid "xterm -e man "
msgstr "xterm -e man "

#: src/interface.c:506
msgid "Internet browser"
msgstr "Navegador de Internet"

#: src/interface.c:583 src/callbacks.c:762
msgid "January"
msgstr "Enero"

#: src/interface.c:583 src/callbacks.c:762
msgid "February"
msgstr "Febrero"

#: src/interface.c:583 src/callbacks.c:762
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: src/interface.c:583 src/callbacks.c:762
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: src/interface.c:584 src/callbacks.c:763
msgid "May"
msgstr "Mayo"

#: src/interface.c:584 src/callbacks.c:763
msgid "June"
msgstr "Junio"

#: src/interface.c:584 src/callbacks.c:763
msgid "July"
msgstr "Julio"

#: src/interface.c:584 src/callbacks.c:763
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: src/interface.c:585 src/callbacks.c:764
msgid "September"
msgstr "Septiembre"

#: src/interface.c:585 src/callbacks.c:764
msgid "October"
msgstr "Octubre"

#: src/interface.c:585 src/callbacks.c:764
msgid "November"
msgstr "Noviembre"

#: src/interface.c:585 src/callbacks.c:764
msgid "December"
msgstr "Diciembre"

#: src/interface.c:590
msgid "Gmanedit - Wizard"
msgstr "Gmanedit - Asistente"

#: src/interface.c:594
msgid ""
"Welcome to the Gmanedit Man Pages Wizard. Follow the next steps to build a "
"Basic Man Page"
msgstr ""
"Bienvenido al asistente para crear páginas de manual con Gmanedit. Siga los "
"siguientes pasos para crear una página de manual básica."

#: src/interface.c:598
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"

#: src/interface.c:638
msgid "Creation Date:"
msgstr "Fecha de creación:"

#: src/interface.c:644
msgid "Man page Title:"
msgstr "Título de la página de manual:"

#: src/interface.c:650
msgid "Man page Name:"
msgstr "Nombre de la página de manual:"

#: src/interface.c:657
msgid "Step 1: Basic Information"
msgstr "Paso 1: Información Básica"

#: src/interface.c:668
msgid "There are 8 sections for man pages. Select one:"
msgstr "Hay 8 secciones para las páginas de manual. Seleccione una:"

#: src/interface.c:674
msgid "Section 1: Commands"
msgstr "Sección 1: Órdenes"

#: src/interface.c:679
msgid "Section 2: System calls"
msgstr "Sección 2: Llamadas del sistema"

#: src/interface.c:684
msgid "Section 3: Library calls"
msgstr "Sección 3: Llamadas de la biblioteca"

#: src/interface.c:689
msgid "Section 4: Special files (devices)"
msgstr "Sección 4: Ficheros especiales"

#: src/interface.c:695
msgid "Section 5: File formats and conventions"
msgstr "Sección 5: Formatos de ficheros y convenciones"

#: src/interface.c:700
msgid "Section 6: Games"
msgstr "Sección 6: Juegos"

#: src/interface.c:705
msgid "Section 7: Conventions and miscellaneous"
msgstr "Sección 7: Miscelánea y convenciones"

#: src/intrface.c:710
msgid "Section 8: System management commands"
msgstr "Sección 8: Órdenes de administración del sistema"

#: src/interface.c:716
msgid "Section number"
msgstr "Número de sección"

#: src/interface.c:736
msgid "Step 2: Section number"
msgstr "Paso 2: Número de sección"

#: src/interface.c:747
msgid "What sections would you like include?"
msgstr "¿Qué secciones desea incluir?"

#: src/interface.c:751
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: src/interface.c:757
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#: src/interface.c:763
msgid ""
"CONFIGURATION\n"
"(Section 4)"
msgstr ""
"CONFIGURACIÓN\n"
"(Sección 4)"

#: src/interface.c:768
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#: src/interface.c:774
msgid ""
"OPTIONS\n"
"(Section 1/8)"
msgstr ""
"OPCIONES\n"
"(Sección 1/8)"

#: src/interface.c:780
msgid ""
"EXIT STATUS\n"
"(Section 1/8)"
msgstr ""
"ESTADOS DE SALIDA\n"
"(Sección 1/8)"

#: src/interface.c:786
msgid ""
"RETURN VALUE\n"
"(Section 2/3)"
msgstr ""
"VALOR DEVUELTO\n"
"(Sección 2/3)"

#: src/interface.c:791
msgid ""
"ERRORS\n"
"(Section 2/3)"
msgstr ""
"ERRORES\n"
"(Sección 2/3)"

#: src/interface.c:796
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"

#: src/interface.c:801
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"

#: src/interface.c:806
msgid ""
"VERSIONS\n"
"(Section 2/3)"
msgstr ""
"VERSIONES\n"
"(Sección 2/3)"

#: src/interface.c:812
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORME A"

#: src/interface.c:817
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#: src/interface.c:822
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"

#: src/interface.c:827
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EJEMPLO"

#: src/interface.c:832
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#: src/interface.c:839
msgid "Step 3: Man Sections"
msgstr "Paso 3: Secciones del manual"

#: src/interface.c:844
msgid ""
"Thank you for using me! You can now edit the man page with gmanedit to "
"change and complete the text"
msgstr ""
"¡Gracias por usarme! Ahora puede editar la página de manual con gmanedit "
"para cambiar y completar el texto."

#: src/interface.c:848
msgid "The End"
msgstr "Fin"

#: src/callbacks.c:85
msgid "Text cut."
msgstr "Texto cortado."

#: src/callbacks.c:100
msgid "Text copied."
msgstr "Texto copiado."

#: src/callbacks.c:117
msgid "Text pasted."
msgstr "Texto pegado."

#: src/callbacks.c:126
msgid ""
".\\\"Created with GNOME Manpages Editor\n"
".\\\"http://sourceforge.net/projects/gmanedit2\n";
"\n"
".\\\"Replace <program> with the program name, x with the Section Number\n"
".TH <program> x \"<date>\" \"\" \"Linux User's Manual\"\n"
"\n"
".SH NAME\n"
"<program> \\- program for...\n"
"\n"
"..SH SYNOPSIS\n"
".B <program>\n"
".RI [ options ]\n"
".br\n"
"\n"
".SH DESCRIPTION\n"
"This manual page explains the \\fB<program>\\fP program. The \\fB<program>"
"\\fP program is for...\n"
"\n"
".SH OPTIONS\n"
".IP \\fB\\-OPTION\\fP\n"
"This option...\n"
"\n"
".SH NOTES\n"
"\n"
".SH \"SEE ALSO\"\n"
msgstr ""
".\\\"Creado con el editor de páginas de manual para GNOME\n"
".\\\"http://sourceforge.net/projects/gmanedit2\n";
"\n"
".\\\"Reemplace <programa> con el nombre del programa, x con el número de\n"
"sección"
".TH <programa> x \"<fecha>\" \"\" \"Manual de usuario de Linux\"\n"
"\n"
".SH NOMBRE\n"
"<programa> \\- programa para...\n"
"\n"
"..SH SINOPSIS\n"
".B <programa>\n"
".RI [ opciones ]\n"
".br\n"
"\n"
".SH DESCRIPCIÓN\n"
"Esta página de manual explica el uso del programa \\fB<program>\\fP."
"El programa \\fB<programa>\\fP sirve para...\n"
"\n"
".SH OPCIONES\n"
".IP \\fB\\-OPTION\\fP\n"
"Esta opción...\n"
"\n"
".SH NOTAS\n"
"\n"
".SH \"VÉASE TAMBIÉN\"\n"

#: src/callbacks.c:153
msgid "New file."
msgstr "Fichero nuevo."

#: src/callbacks.c:272
msgid "File saved."
msgstr "Fichero guardado."

#: src/callbacks.c:276
msgid "File NOT saved."
msgstr "Fichero NO guardado."

#: src/callbacks.c:289
msgid ""
".TH <program> <section number> \"<date>\" \"\" \"Linux User's Manual\"\n"
"\n"
msgstr ""
".TH <programa> <nº seccion> \"<fecha>\" \"\" \"Manual de usuario de Linux\"\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:299
msgid ""
".SH NAME\n"
"<program> \\- program for... \n"
msgstr ""
".SH NOMBRE\n"
"<programa> \\- programa para... \n"

#: src/callbacks.c:309
msgid ".SH SYNOPSIS\n"
msgstr ".SH SINOPSIS\n"

#: src/callbacks.c:319
msgid ".SH CONFIGURATION\n"
msgstr ".SH CONFIGURACIÓN\n"

#: src/callbacks.c:328
msgid ".SH DESCRIPTION\n"
msgstr ".SH DESCRIPCIÓN\n"

#: src/callbacks.c:338
msgid ".SH OPTIONS\n"
msgstr ".SH OPCIONES\n"

#: src/callbacks.c:348
msgid ".SH \"RETURN VALUE\"\n"
msgstr ".SH \"VALORES DEVUELTOS\"\n"

#: src/callbacks.c:358
msgid ".SH \"EXIT STATUS\"\n"
msgstr ".SH \"ESTADOS DE SALIDA\"\n"

#: src/callbacks.c:367
msgid ".SH ERRORS\n"
msgstr ".SH ERRORES\n"

#: src/callbacks.c:377
msgid ".SH FILES\n"
msgstr ".SH FICHEROS\n"

#: src/callbacks.c:386
msgid ".SH ENVIRONMENT\n"
msgstr ".SH ENTORNO\n"

#: src/callbacks.c:395
msgid ".SH VERSIONS\n"
msgstr ".SH VERSIONES\n"

#: src/callbacks.c:404
msgid ".SH NOTES\n"
msgstr ".SH NOTAS\n"

#: src/callbacks.c:413
msgid ".SH BUGS\n"
msgstr ".SH FALLOS\n"

#: src/callbacks.c:422
msgid ".SH EXAMPLE\n"
msgstr ".SH EJEMPLO\n"

#: src/callbacks.c:432
msgid ".SH \"SEE ALSO\"\n"
msgstr ".SH \"VÉASE TAMBIÉN\"\n"

#: src/callbacks.c:441
msgid ".SH \"CONFORMING TO\"\n"
msgstr ".SH \"CONFORME A\"\n"

#: src/callbacks.c:458
msgid ".SH \"<SECTION NAME>\"\n"
msgstr ".SH \"<NOMBRE DE SECCIÓN>\"\n"

#: src/callbacks.c:593
msgid ".RS <margin position>\n"
msgstr ".RS <posición del margen>\n"

#: src/callbacks.c:620
msgid ".SS \"<NAME>\"\n"
msgstr ".SS \"<NOMBRE>\"\n"

#: src/callbacks.c:660
msgid "Page preview."
msgstr "Previsualización."

#: src/callbacks.c:780
msgid "Date inserted."
msgstr "Fecha insertada."

#: src/callbacks.c:783
msgid "Cannot get system date!"
msgstr "¡No se pudo obtener la fecha del sistema!"

#: src/callbacks.c:914
msgid "Text selected."
msgstr "Texto seleccionado."

#: src/callbacks.c:986
msgid ".SH NAME\n"
msgstr ".SH NOMBRE\n"

#: src/callbacks.c:988
msgid ""
" \\- program for...\n"
"\n"
msgstr ""
"\\- programa para...\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:994
msgid ""
".SH SYNOPSIS\n"
".B "
msgstr ""
".SH SINOPSIS\n"
".B "

#: src/callbacks.c:996
msgid ""
"\n"
".RI [ options ]\n"
".br\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
".RI [ opciones ]\n"
".br\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1001
msgid ""
".SH CONFIGURATION\n"
"\n"
msgstr ""
".SH CONFIGURACIÓN\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1006
msgid ""
".SH DESCRIPTION\n"
"This manual page explains the\n"
".B "
msgstr ""
".SH DESCRIPCIÓN\n"
"Esta página de manual explica el\n"
".B "

#: src/callbacks.c:1008
msgid ""
"\n"
"program. This program...\n"
".PP\n"
"\\fB"
msgstr ""
"\n"
"programa. Este programa...\n"
".PP\n"
"\\fB"

#: src/callbacks.c:1010
msgid ""
"\\fP is for...\n"
"\n"
msgstr ""
"\\fP sirve para...\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1015
msgid ""
".SH OPTIONS\n"
".B\n"
".IP -OPTION\n"
"This option...\n"
"\n"
msgstr ""
".SH OPCIONES\n"
".B\n"
".IP -OPCIÓN\n"
"Esta opción...\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1019
msgid ""
".SH \"EXIT STATUS\"\n"
"\n"
msgstr ""
".SH \"ESTADOS DE SALIDA\"\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1029
msgid ""
".SH ERRORS\n"
"\n"
msgstr ""
".SH ERRORES\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1033
msgid ""
".SH ENVIRONMENT\n"
"\n"
msgstr ""
".SH ENTORNO\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1037
msgid ""
".SH FILES\n"
"\n"
msgstr ""
".SH FICHEROS\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1041
msgid ""
".SH VERSIONS\n"
"\n"
msgstr ""
".SH VERSIONES\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1046
msgid ""
".SH \"CONFORMING TO\"\n"
"\n"
msgstr ""
".SH \"CONFORME A\"\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1050
msgid ""
".SH NOTES\n"
"\n"
msgstr ""
".SH NOTAS\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1054
msgid ""
".SH BUGS\n"
"\n"
msgstr ""
".SH FALLOS\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1058
msgid ""
".SH EXAMPLE\n"
"\n"
msgstr ".SH EJEMPLO\n"

#: src/callbacks.c:1062
msgid ""
".SH \"SEE ALSO\"\n"
"\n"
msgstr ""
".SH \"VÉASE TAMBIÉN\"\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1068
msgid "Wizard page created."
msgstr "Página de asistente creada."

#: src/callbacks.c:1126
msgid "Man help."
msgstr "Ayuda de manual («man»)"

#: src/callbacks.c:1148
msgid "File opened."
msgstr "Fichero abierto."

#: src/support.c:93
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar el fichero de pixmap: %s"

#: src/support.c:100
#, c-format
msgid "Failed to load pixbuf file: %s: %s\n"
msgstr "Fallo al cargar el fichero de pixbuf: %s: %s\n"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"

#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnósticos"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguridad"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"

#~ msgid "Empty lines"
#~ msgstr "Líneas en blanco"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"

#~ msgid ".SH USAGE\n"
#~ msgstr ".SH USO\n"

#~ msgid ".SH DIAGNOSTICS\n"
#~ msgstr ".SH DIAGNÓSTICOS\n"

#~ msgid ".SH SECURITY\n"
#~ msgstr ".SH SEGURIDAD\n"

#~ msgid ".SH AUTHOR\n"
#~ msgstr ".SH AUTOR\n"

#~ msgid ""
#~ ".UR <address>\n"
#~ ".UE\n"
#~ msgstr ""
#~ ".UR <dirección url>\n"
#~ ".UE\n"

#~ msgid ".UN <address>\n"
#~ msgstr ".UN <dirección>\n"

#~ msgid "Can not open Internet Browser"
#~ msgstr "No se pudo abrir el navegador de Internet"

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Reemplazar"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"

#~ msgid "yelp"
#~ msgstr "yelp"

#~ msgid "Select your internet browser from this list"
#~ msgstr "Selecione su navegador de internet de la lista"

#~ msgid "Mars"
#~ msgstr "Marzo"

#~ msgid "Jule"
#~ msgstr "Julio"

#~ msgid "Short name to the man page (example: gmanedit)"
#~ msgstr "Nombre corto para la página de manual (ejemplo: gmanedit)"

#~ msgid "Creation date (default today)"
#~ msgstr "Fecha de creación (por defecto, hoy)"

#~ msgid "Long man page name or title"
#~ msgstr "Nombre largo o título para la página de manual"

#~ msgid "First_Name Last_Name <my@email.com>"
#~ msgstr "Nombre Apellidos <yo@dominio.com>"

#~ msgid "Section 7: Macro packages and Coventions"
#~ msgstr "Sección 7: Macro paquetes y Convenciones"

#~ msgid "Section 9: Kernel routines"
#~ msgstr "Sección 9: Rutinas del kernel"

#~ msgid "Select section number"
#~ msgstr "Selecione el número de sección"

#~ msgid "ERROR HANDLING"
#~ msgstr "GESTIÓN DE ERRORES"

#~ msgid "USAGE"
#~ msgstr "USO"

#~ msgid "ERRORS"
#~ msgstr "ERRORES"

#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPCIONES"

#~ msgid "AUTHOR"
#~ msgstr "AUTOR"

#~ msgid "DIAGNOSTICS"
#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"

#~ msgid "SECURITY"
#~ msgstr "SEGURIDAD"

#~ msgid "New File."
#~ msgstr "Fichero nuevo."

#~ msgid ""
#~ ".SH USAGE\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".SH USO\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ ".SH DIAGNOSTICS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".SH DIAGNÓSTICOS\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ ".SH SECURITY\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".SH SEGURIDAD\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ ".SH ERROR HANDLING\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".SH GESTIÓN DE ERRORES\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Start a margin"
#~ msgstr "Iniciar un margen"

#~ msgid "Like .SH"
#~ msgstr "Como .SH"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sección"

#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justificar"

#~ msgid "Filling"
#~ msgstr "Relleno"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"

#~ msgid "Paragraphs"
#~ msgstr "Párrafos"

#~ msgid "Margin"
#~ msgstr "Margen"

#~ msgid "Hypertext"
#~ msgstr "Hipertexto"

#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Insertar"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"

#~ msgid "Open page"
#~ msgstr "Abrir página"

#~ msgid "Save current page"
#~ msgstr "Guardar página actual"

#~ msgid "Cut selected text"
#~ msgstr "Cortar el texto seleccionado"

#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Copiar el texto seleccionado"

#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "Pegar desde el portapapeles"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Exit from gmanedit"
#~ msgstr "Salir de gmanedit"

#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Asistente"

#~ msgid "Use gnome-help-browser"
#~ msgstr "Usar gnome-help-browser"

#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el pixmap desde el fichero: %s"

#~ msgid "Option not yet implemented"
#~ msgstr "Opción no implementada"

Reply to: