[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://xmail



On Sunday 05 July 2009 16:46:05 Omar Campagne wrote:
> Corregido. Muchas gracias por las instrucciones.
> Uso el corrector ortográfico de gedit cuando termino alguna traducción,
> me da «valido» como válido :) Algún fallo raro.
> 
> Omar
> 


Ni fallo ni nada parecido. Un corrector ortográfico no es sustituto de conocer la lengua. Un valido es una persona que ejerce el poder en nombre de otra. Por ejemplo, el Conde-Duque de Olivares era el valido de Felipe IV. Y hay muchas otras palabras en las que ocurrirá, por eso es imprescindible un buen nivel de castellano y finalizar las revisiones con una «inspección ocular».

Esta traducción tiene errores. Por ejemplo:

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Historically, those programs use a user name (usually root) that is not "
"followed by a domain."
msgstr ""
"Históricamente, aquellos programas usan un nombre de usuario (generalmente "
"«root») que no es respetado por un dominio."

Sí, es cierto que «to follow» puede significar «respetar», pero hablando de partes de un nombre de dominio, está claro que se refiere a «seguir». Una palabra sigue a otra. O

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
#, no-c-format
msgid ""
"Xmail server is a 100% RFC compliant server that does not allow \"default\" "
"domains. Its users are completely virtual and separated from the system "
"users."
msgstr ""
"El servidor Xmail es un servidor que cumple al 100% la RFC y no permite "
"dominios «predeterminados». Sus usuarios son totalmente virtuales y están separados "
"de los usuarios del sistema."

Si te fijas bien en el original, verás que lo de partir la cadena en varias líneas acontece en lugares no elegidos al azar: siempre antes de la columna 80. Si vas a respetar esa manera de partir las cadenas, hazlo bien, no en la columna 86.

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system  "
"programs and daemons to send mail containing their output or results."
msgstr ""
"El servidor Xmail tiene un reemplazo para sendmail, que lo emplean la "
"mayoría de programas del sistema y demonios para mandar los correos que "
"contienen su salida o resultados."

Eso de «que lo emplean» suena mal. No necesitas una oración subordinada para introducir únicamente un verbo. Una cosa es no usar tantas pasivas como en el inglés y otra cosa es complicar la estructura sintáctica de las frases sin necesidad. «que es empleado por» queda mucho mejor.

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"The RFC and best practice instructions for setting a mail server require "
"having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, "
"it was usually the root user that received that mail in addition to other "
"system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers."
msgstr ""
"La RFC y las instrucciones recomendadas a la hora de configurar un servidor "
"de correo requieren tener al menos unas direcciones válidas para un "
"administrador, para un administrador de correo y para abusos un administrador "
"Históricamente, era el usuario administrador el que recibía ese correo además "
"de otros correos del sistema, p. ej. de demonios de cron y observadores de registros. "
"i.e., "

El «i.e.» del final sobra. Aparte, el RFC (yo lo pongo en masculino, pero esto es solamente preferencia personal) no requiere una dirección válida «para un administrador de correo», sino específicamente la dirección «postmaster@». No confundamos el hecho de que el texto esté en inglés con el hecho de que las cuentas de sistema resulten ser palabras de esa lengua. Creo que deberías poner los nombres de las cuentas tal cual son, si quieres añadiendo (para beneficio de los usuarios) el significado, pero creo que quien vaya a configurar el paquete xmail ya sabrá de lo que se habla, porque de otra manera estaría configurando exim. Finalmente, «observadores de registros» no queda claro a lo que se refiere, aunque sea la traducción correcta de «log watchers». Yo llevo muchos años administrando sistemas y ver eso (sin ver el original) no me dice en absoluto a qué se refiere.


Bienvenido al equipo

Noel
er Envite

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: