[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] podebconf://dma



-- 
Saludos

Fran
# dma po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dma package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dma 0.0.2009.02.11-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dma@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-17 14:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nombre del sistema de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without a domain name."
msgstr "El «nombre del correo» es el nombre del dominio utilizado para «calificar» las direcciones de correo sin un nombre de dominio."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "This name will also be used by other programs. It should be the single, fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr "Este nombre también lo utilizarán otros programas. Debería ser el único, nombre de dominio completamente calificado (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct value for this option would be example.org."
msgstr "Incluso, cuando una dirección de correo de la máquina local es «algo@ejemplo.org», el valor correcto de esta opción será «ejemplo.org»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Smarthost:"
msgstr "«Smarthost»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this system should use as outgoing smarthost.  If no smarthost is specified, dma will try to deliver all messages by itself; however, for the present it cannot handle MX record lookups."
msgstr "Introduzca la dirección IP o el nombre de la máquina del servidor de correo que este sistema debería utilizar como «smarthost» saliente. Si no se especifica ningún «smarthost», dma intentará entregar los mensajes por su cuenta, por ahora no puede gestionar las búsquedas de registros MX."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "A program to handle double-bounces:"
msgstr "Un programa para gestionar los saltos dobles:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path to a program that will process the double-bounce message."
msgstr "Introduzca el nombre del programa que dma ejecutará cuando un mensaje saltador salte en su dirección. Deje esto en blanco para mantener el comportamiento predeterminado de dma, que será abortar la entrega, o especifique el nombre o la ruta completa del programa que procesará el mensaje con salto doble."


Reply to: