[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://cpad-kernel



He revisado esta traducción.


-- 
Saludos

Fran
# cpad-kernel po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005, 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the cpad-kernel package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com>, 2005
#
#   - Updates
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpad-kernel 0.10-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ron@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 19:16+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:1001
msgid "Would you like the cpad module to be compiled automatically?"
msgstr "¿Desea que el módulo cpad se compile automáticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:1001
msgid "In order to make full use of the cPad you need to compile and install the provided module to suit your running Linux kernel."
msgstr "Para poder utilizar completamente el mando de control («cPad») necesita compilar e instalar el módulo proporcionado para que se ajuste al núcleo Linux en ejecución."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:1001
#: ../cpad-kernel-source.templates:2001
msgid "If you opt to do this, the cpad module will be compiled into a Debian binary package using a local kernel configuration which you will be required to specify.  You must have either a kernel-headers-* package installed to suit the kernel you wish to use it with, or have a suitably configured kernel source tree available.  If you do not currently have either of these available you should choose not to do this at present.  Once you have suitable headers installed you can return to this selection with:"
msgstr "Si opta por hacer esto, el módulo cpad se compilará como un paquete binario Debian utilizando una configuración del núcleo local que tendrá que especificar. Debe disponer de un paquete kernel-headers-* instalado para que se ajuste al núcleo que desea utilizar, o tener disponible un árbol con el código fuente del núcleo configurado de forma apropiada. Si no dispone de ninguna de las dos cosas debe rechazar hacer esto ahora. Una vez que tenga las cabeceras correctas instaladas puede volver a esta selección con:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:1001
#: ../cpad-kernel-source.templates:2001
msgid "dpkg-reconfigure cpad-kernel-source"
msgstr "dpkg-reconfigure cpad-kernel-source"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:1001
msgid "Alternatively, you might prefer to build it manually.  The source to do this can be found in /usr/src/modules/cpad-kernel.  You may use a tool like make-kpkg(1) or `fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]` to create a Debian package as above, or you can simply `make` and install it by hand."
msgstr "Alternativamente, quizás prefiera compilarlo manualmente. Puede encontrar el código fuente para hacer esto en «/usr/src/modules/cpad-kernel». Puede utilizar una herramienta como make-kpkg(1) o «fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]» para crear un paquete Debian como el de arriba, o puede hacer un simple «make» e instalarlo a mano."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:1001
msgid "If little of the above made sense and you don't have a touchpad with an LCD screen in it, then you probably don't need this package at all."
msgstr "Si lo dicho arriba no tiene sentido y no tiene un mando con una pantalla LCD incorporada, probablemente no necesite este paquete."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:2001
msgid "Would you like to create a binary cpad-kernel-module package now?"
msgstr "¿Desea crear un paquete binario cpad-kernel-module ahora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:2001
msgid "Note that if you have already built a module package using the same kernel version it may be overwritten.  You should rename or relocate it before continuing if you wish to preserve it."
msgstr "Tenga en cuenta que si ya ha compilado el paquete de un módulo utilizando la misma versión del núcleo, puede que éste se sobrescriba. Si quiere preservarlo, debería renombrarlo o reubicarlo antes de continuar."

#. Type: string
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:3001
msgid "Linux header location:"
msgstr "Ubicación de las cabeceras de Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:3001
msgid "You have choosen to compile the cpad module. Now you must specify the location of the Linux kernel headers for it to use."
msgstr "Ha escogido compilar el módulo cpad. Ahora debe especificar la ubicación de las cabeceras del núcleo Linux para poder utilizarlas."

#. Type: string
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:3001
msgid "When Linux headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside in /usr/src/kernel-headers-*."
msgstr "Cuando las cabeceras de Linux las proporciona un paquete kernel-headers-*, se pueden encontrar en «/usr/src/kernel-headers-*»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:4001
msgid "Do you wish to specify a different Linux headers directory?"
msgstr "¿Desea especificar un directorio diferente para las cabeceras de Linux?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:4001
msgid "The directory you have provided is not a valid Linux headers location."
msgstr "El directorio que ha proporcionado no es una ubicación válida de las cabeceras de Linux."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:5001
msgid "What to do after module compilation"
msgstr "Qué hacer después de la compilación del módulo"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:5001
msgid "The cpad-kernel-module package will be built in /usr/src/modules. You will have to install it yourself after it is created and can do so from that directory using:"
msgstr "El paquete cpad-kernel-module se creará en «/usr/src/modules». Tendrá que instalarlo una vez se haya creado, y puede hacerlo desde ese directorio ejecutando:"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:5001
msgid "dpkg -i cpad-kernel-module-<version>.deb"
msgstr "dpkg -i cpad-kernel-module-<versión>.deb"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:5001
msgid "Unfortunately that cannot be done automatically at this stage because dpkg is not able to be called recursively."
msgstr "Desafortunadamente eso no puede hacerse de forma automática en esta etapa porque a dpkg no se le puede llamar de forma recursiva."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:5001
msgid "Once the module package is installed, you probably won't need the cpad-kernel-source package anymore unless you plan to update your kernel again later.  In that case you can safely purge it completely with 'dpkg -P cpad-kernel-source'.  Otherwise, you will be able to rebuild the cpad-kernel-module package in this manner at any time with `dpkg-reconfigure cpad-kernel-source`.  You will be prompted once again for the location of the kernel headers to use."
msgstr "Una vez que el paquete del módulo esté instalado, probablemente no necesitará más el paquete cpad-kernel-source a no ser que planee actualizar el núcleo de nuevo más adelante. En ese caso puede purgarlo con seguridad ejecutando «dpkg -P cpad-kernel-source». Aparte de eso, podrá reconstruir el paquete cpad-kernel-module de esta forma cuando quiera ejecutando «dpkg-reconfigure cpad-kernel-source». Se le preguntará una vez más por la ubicación de las cabeceras del núcleo que desee utilizar."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:5001
msgid "If you update the cpad-kernel-source package at some later time (or remove it without purging, then reinstall) the answers you have given here will be used to repeat this process and create a new module package for you to install."
msgstr "Si actualiza el paquete cpad-kernel-source con posterioridad (o lo elimina sin purgarlo y después lo reinstala), las respuestas que ha proporcionado aquí se utilizarán para repetir este proceso y para crear un nuevo paquete del módulo para que lo instale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:6001
msgid "Do you want to watch the module compilation progress?"
msgstr "¿Desea ver el progreso de la compilación del módulo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:6001
msgid "The process of building a binary package from the cpad module source may produce quite a lot of output.  Seeing this output may be useful if you have problems with it building, or annoying if you don't want the extra noise."
msgstr "El proceso de creación de un paquete binario a partir del módulo fuente de cpad puede producir una gran información de salida. Ver esta información puede resultar útil si tiene problemas en la creación, o puede molestarle si esa información no le interesa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:7001
msgid "Do you want to delete the cpad-kernel-module packages?"
msgstr "¿Desea borrar los paquetes cpad-kernel-module?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:7001
msgid "There are binary cpad-kernel-module packages left in /usr/src(/modules) that were generated from this package. Once you have manually installed them you don't need those packages anymore, though you may like to keep them for backup or re-installation purposes."
msgstr "Hay paquetes binarios cpad-kernel-module en «/usr/src(/modules)» que se crearon a partir de este paquete. Una vez que los haya instalado manualmente ya no los necesitará más, pero puede que los quiera mantener como copias de seguridad o para reinstalaciones."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad.po-templates:1001
msgid "Package installation will create /dev/usb/cpad0."
msgstr "La instalación del paquete creará «/dev/usb/cpad0»."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad.po-templates:1001
msgid "The cpad kernel module requires the special device file /dev/usb/cpad0 to be created on systems not using devfs or udev.  It will be created for you automatically if needed when this package is installed, but it will not be removed again (in accordance with Debian policy) if the package is subsequently purged.  There is no harm in creating this file, even on systems that do not have a cPad.  You may safely remove it if you are no longer using the cpad kernel module and are not using a service that will remove it for you."
msgstr "El módulo cpad del núcleo necesita crear el archivo especial de dispositivo «/dev/usb/cpad0» en los sistemas que no usan devfs o udev. Si lo necesita se creará automáticamente para usted cuando se instale este paquete, pero no se eliminará (de acuerdo con las directivas de Debian) si el paquete es posteriormente purgado. Crear este archivo no causa ningún daño incluso en sistemas que no tienen un mando de control («cPad»). Puede eliminarlo con seguridad si no va a utilizar más el módulo cpad del núcleo y no está usando un servicio que lo elimine por usted."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad.po-templates:2001
msgid "The cpad module must be loaded before the HID module."
msgstr "El módulo cpad se debe cargar antes que el módulo HID."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad.po-templates:2001
msgid "If the cpad driver is not loaded before the normal Linux HID driver then the HID will have already claimed the device as a generic two button touchpad and the cpad driver will be ignored.  It is typically not safe for this installer to automatically unload the HID module and insert the cpad driver beneath it. If you wish to install the cpad module without rebooting the machine you will need to shut down all processes that use the HID module and its dependents and unload them manually before installing the cpad module.  The simplest thing to do is reboot the machine at some convenient opportunity after the package install is complete, allowing the modutils configuration it provides to ensure they are (re)loaded in the required order.  This is not necessary for kernel 2.6, where there is preliminary support for reclaiming the device on the fly."
msgstr "Si el controlador de cpad no se carga antes que el controlador normal de dispositivos de interfaz para humanos (HID) de Linux, entonces el HID ya habrá reclamado el dispositivo como un mando de dos botones y el controlador cpad se ignorará. Normalmente no es seguro deshabilitar el módulo HID con este instalador e insertar el controlador cpad antes que él. Si desea instalar el módulo cpad sin reiniciar el sistema deberá cerrar todos los procesos que usen el módulo HID y sus descendientes y deshabilitarlos manualmente antes de instalar el módulo cpad. Lo más sencillo es reiniciar la máquina cuando pueda después de que la instalación del paquete se haya completado, permitiendo así asegurarse de que son recargados en el orden en el que la configuración de modutils indica. Esto no es necesario en el núcleo 2.6 en el que se puede reclamar el dispositivo al vuelo."

#~ msgid "What is the location of your Linux headers?"
#~ msgstr "¿Cuál es la ubicación de sus cabeceras de Linux?"


Reply to: