[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://grub2



Hola a todos. Siento el retraso, pero mi correo electrónico se ha puesto a hacer el tonto últimamente.

Al grano. Estas correcciones son sobre el último PO.

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
msgstr "Esquema de transición numérica de GRUB 1.95"


No es «Esquema de transición numérica». El inglés es tan claro como el castellano a la hora de ordenar las palabras, solo que su orden es distinto al nuestro. Es «transición del esquema numérico» o más bien «transición en el esquema de numeración».


#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme.  Partitions are now counted starting from 1 rather than 0.  This is to make it consistent with device names of Linux and the other kernels used in Debian.  For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers to the same partition as the /dev/sda1 device node."
msgstr "GRUB 2 ha cambiado el esquema de numeración, como en la versión 1.95. Ahora las particiones comienzan en el número 1 en vez de en el número 0. Esto sirve para hacerlo consistente con los nombres de dispositivos de Linux y otros núcleos que se usan en Debian. Por ejemplo, cuando se usa Linux como núcleo, «(hd0, 1)» se refiere a la misma partición que el dispositivo «/dev/sda1»."


«As of» no es «como» sino «desde».
«Ahora las particiones comienzan en el número 1» quizá quedaría mejor como «Ahora las particiones comienzan a contarse desde el número 1»


#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly.  To ensure your system will be able to boot, you have to:"
msgstr "Por este motivo, existe la posibilidad de que su sistema no sea capaz de arrancar si se ejecuta update-grub(8) antes de actualizar GRUB, ya que se generaría un archivo «grub.cfg» que la versión instalada de GRUB no podría leer correctamente. Para asegurarse de que el sistema arrancará, debe:"


¿Qué tal estaría quitar la reflexiva? Me refiero a cambiar «si se ejecuta» por «si [usted-el usuario] ejecuta»


#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid ""
" - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
" - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
msgstr ""
" - Reinstalar GRUB (normalmente, ejecutando grub-install).\n"
"- Volver a ejecutar update-grub para generar un nuevo archivo «grub.cfg»."


Cuidado con el espaciado. En la última línea falta un espacio antes del guión.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "¿Desea realizar la carga en cadena desde el archivo «menu.lst»?"


A mí me dicen «carga en cadena» y me quedo plantado a ver de qué se trata hasta que caigo que se trata del «chainload» de GRUB. ¿Sería mejor (es una pregunta) dejar al lado el término en inglés?


#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed now."
msgstr "Para reemplazar la versión anterior de GRUB en el sistema, se recomienda que se configure «/boot/grub/menu.lst» para que cargue en cadena GRUB 2 a partir de la configuración heredada de GRUB. Este paso se debería hacer de forma automática."


Este «may» no es de obligación sino de posibilidad, como prácticamente todos los «may be» : «Este paso se podría hacer ahora automáticamente.»
Además, hay un fallo en el inglés original, que deberías pasar como fallo al mantenedor del paquete: dice «automaticaly» cuando debería decir «automatically».
... y si se cambia lo de «carga en cadena» en el otro, pues se deberá cambiar también aquí.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr "Antes de instalar GRUB 2 directamente en el MBR («Master Boot Record») se recomienda que acepte cargarlo en cadena desde el archivo «menu.lst» y que verifique que puede utilizar la nueva configuración de GRUB 2."


«chainload»: ditto.


#. Type: string
#. Description
#: ../grub-pc.templates:2001
msgid "The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is correct, and modify it if necessary."
msgstr "La linea de órdenes de Linux se extrajo del parámetro «kopt» en el archivo «menu.lst» de la versión anterior de GRUB. Por favor, verifique que esto es correcto o modifíquelo si es necesario."


Quizá «verifique que es correcta [la línea de órdenes] o modifíquela»


Un saludo (y mis disculpas otra vez)

Noel
er Envite


Reply to: