[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] release-notes://issues.po



Te adjunto una versión revisada.


-- 
Saludos

Fran
# issues.po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.org>, 2009.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-03 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "es"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problemas que debe tener en cuenta para &releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"POR HACER:\n"
"- Compatibilidad con XEN en lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:15
msgid "Potential problems"
msgstr "Posibles problemas"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:17
msgid "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
msgstr "Algunas veces los cambios tienen efectos colaterales que no podemos evitar, o aparecen fallos en otro lugar. A continuación se documentan los problemas que conocemos. Puede leer también la fe de erratas, la documentación de los paquetes relevantes, los informes de fallos, y la información mencionada en <xref linkend=\"morereading\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problemas con los dispositivos relacionados con «udev»"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested extensively, you may experience minor problems with some devices that will need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default (e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr "Aunque <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> se ha probado extensamente, se pueden experimentar pequeños problemas con algunos dispositivos que se tendrán que arreglar. Los problemas más comunes son el cambio de permisos y/o de propietario de un dispositivo. En algunos casos puede que no se cree un dispositivo por omisión (por ejemplo <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> proporciona mecanismos de configuración para solucionar estos problemas. Si desea más información consulte <citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> y <filename>/etc/udev</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
msgstr "Algunas aplicaciones pueden dejar de funcionar con un núcleo de la serie 2.4"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at all or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
msgstr "Algunas aplicaciones de &releasename; pueden dejar de funcionar con un núcleo de la serie 2.4, por ejemplo porque necesiten uasr <literal>epoll()</literal>, que no está disponible en los núcleos de la serie 2.4. Puede que estas aplicaciones no funcionen en absoluto, o que no funcionen correctamente hasta que el sistema se haya reiniciado con un núcleo de la serie 2.6."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:48
msgid "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</systemitem>."
msgstr "Un ejemplo es el proxy de HTTP <systemitem role=\"package\">squid</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:53
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "No se puede llegar a algunos sitios de la red mediante TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:55
msgid "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr "Desde la versión 2.6.17, Linux utiliza de manera agresiva el escalado de ventanas TCP que se especifica en el RFC 1323. Algunos servidores tienen un comportamiento erróneo, y anuncian tamaños de ventana incorrectos para sí mismos. Si desea más detalles consulte los informes de fallo <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:62
msgid "There are usually two workarounds to these problems: either revert the maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr "Normalmente existen dos soluciones para estos problemas: (solución preferida) cambiar el tamaño máximo permitido de ventanas TCP a un valor menor, o (solución desaconsejada) desactivar sin más el escalado de ventanas TCP. Puede consultar las órdenes de ejemplo en la <ulink url=\"&url-installer-errata;\">página de fallos del instalador de debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:71
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "El apagado automático deja de funcionar"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:73
msgid "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the system anymore (but just stop it).  This happens because apm needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the kernel's command line, e.g.  in <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr "En algunos sistemas antiguos, puede que <literal>shutdown -h</literal> no apague el sistema (sólo lo pare). Esto ocurre porque, en este caso, es necesario usar APM. Este problema debería resolverse añadiendo <literal>acpi=off apm=power_off</literal> a la línea de órdenes del núcleo, por ejemplo en los archivos de configuración de <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> o <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>. Para más información consulte el informe de fallo <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:84
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr "Se ha deshabilitado el uso de ACPI para algunos modelos de portátiles HP en el núcleo de &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:86
msgid "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 and nc6000 models."
msgstr "Algunos modelos de portátiles de HP tienen una BIOS ACPI que es incompatible con la versión &kernelversion; del núcleo Linux que se distribuye con &releasename;, esto prevendrá de que los ventiladores no se activen y, por tanto, el equipo se caliente de forma innecesaria. También puede suceder que los ventiladores no funcionen una vez que el sistema se haya suspendido. Por lo tanto el núcleo deshabilita internamente el soporte ACPI cuando detecta ciertas versiones de la BIOS ACPI. Los modelos indicados a continuación están afectados por este cambio: HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 y nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:94
msgid "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\";>#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\";>#7122</ulink> for additional information."
msgstr "Los usuarios que necesiten usar ACPI en estos sistemas pueden instalar una versión 2.6.19 o posterior del núcleo. Si desea más información, consulte los informes de fallo de Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> y <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, así como los informes de fallo del núcleo Linux <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\";>#5534</ulink> y <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\";>#7122</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:105
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr "La inicialización asíncrona de la red puede provocar un comportamiento impredecible"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:107
msgid "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes available, there is no guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start network services, some of which may not behave correctly in the absence of the network interface."
msgstr "En los sistemas que utilicen <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> para cargar los controladores de las interfaces de red, es posible que debido a la naturaleza asíncrona de <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, la controladora de red no se cargue antes de que se ejecute <command>/etc/init.d/networking</command> durante el arranque. Aunque la inclusión de <literal>allow-hotplug</literal> (además de <literal>auto</literal>) en <filename>/etc/network/interfaces</filename> asegura que la interfaz de red esté habilitada cuando ésta esté disponible, no hay garantía de que esto ocurra antes de que la secuencia de arranque inicie los servicios de red, algunos de estos servicios de red pueden no comportarse correctamente si no existe ninguna interfaz de red."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:121
msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks"
msgstr "Problemas en el uso de redes inalámbricas aseguradas con WPA"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:123
msgid "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> package was set up as a system service, configured via <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr "En &oldreleasename;, el paquete <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> funcionaba como un servicio de sistema configurado a través de <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> y a través de un archivo <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> proporcionado por el usuario."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:129
msgid "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service directly."
msgstr "En &releasename; se ha descartado el archivo <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename>, y el paquete Debian se integra ahora con <filename>/etc/network/interfaces</filename>, de manera similar a otros paquetes como <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Esto significa que <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ya no proporciona directamente un servicio de sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:137
msgid "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr "Si desea información sobre la configuración de wpasupplicant consulte <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, donde encontrará ejemplos de archivos <filename>/etc/network/interfaces</filename>. También puede encontrar información actualizada sobre el uso en Debian del paquete <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> en el <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Wiki de Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:147
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problemas debido al uso de caracteres no ASCII en nombres de archivo"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:149
msgid "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr "Al montar sistemas de archivos vfat, ntfs o iso9660 que contengan archivos con nombres que incluyan caracteres no ASCII, pueden producirse errores cuando se intenta usar estos nombres de archivo a menos que el montaje se haga con la opción «utf8». Una indicación de este problema puede ser el siguiente fallo: <quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote>. Una posible solución consiste en utilizar las opciones de montaje <literal>defaults,utf8</literal> para sistemas de archivos vfat, ntfs e iso9660 cuando contengan archivos con caracteres no ASCII."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:158
msgid "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr "Tenga en cuenta que el núcleo Linux hace necesaria la distinción entre mayúsculas y minúsculas en el manejo de nombres de archivo para vfat cuando se usa la opción <literal>utf8</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:164
msgid "Sound stops working"
msgstr "El sonido deja de funcionar"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:166
msgid "In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts or esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are on, check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> works for root."
msgstr "En algunas ocasiones el sonido puede dejar de funcionar tras la actualización. Si ocurre esto, realice las siguientes comprobaciones sobre alsa: ejecute <command>alsaconf</command> como administrador (usuario «root»), añada su usuario al grupo <literal>audio</literal>, utilice alsamixer y asegúrese de que los nivels están altos y no silenciados, asegúrese de que arts o esound están parados, de que los módulos OSS no están cargados, de que los altavoces están encendidos y compruebe si la orden <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> funciona para el administrador."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:178
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Actualización a un núcleo de la serie 2.6"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:180
msgid "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This section aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr "La serie 2.6 del núcleo contiene cambios importantes respecto a la serie 2.4. Se han renombrado los módulos y se han reescrito parcialmente muchos controladores, y algunas veces casi completamente. Por lo tanto, actualizar a un núcleo de la serie 2.6 desde una versión anterior no es un proceso que se deba tomar a la ligera. Esta sección pretende señalarle algunos de los problemas con los que se puede encontrar."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:187
msgid "If you compile your own kernel from source, make sure you install <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=\"package\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the Debian <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package will be installed automatically because of dependencies."
msgstr "Si compila su propio núcleo a partir del código fuente, asegúrese de instalar <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> antes de reiniciar con el núcleo de la serie 2.6. Este paquete sustituye a <systemitem role=\"package\">modutils</systemitem> para los núcleos de la seire 2.6. Si instala uno de los paquetes <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> de Debian, este paquete se instalará automáticamente por el sistema de dependencias."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:195
msgid "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 volumes, the compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and execute the appropriate version."
msgstr "Si utiliza <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, debería instalar también <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> antes de reiniciar, ya que el núcleo de la serie 2.6 no permite utilizar directamente LVM1. Para acceder a los volúmenes LVM1 se usa la capa de compatibilidad de <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (el módulo «dm-mod»). Puede dejar instalado <systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem>, los scripts de inicio detectarán que núcleo se está utilizando y ejecutarán la versión apropiada."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:203
msgid "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names may have changed.  If this happens you will have to update this file with the new module names."
msgstr "Si tiene entradas en el archivo <filename>/etc/modules</filename> (la lista de módulos que se deben cargar durante el arranque del sistema), tenga en cuenta que algunos nombres de los módulos pueden haber cambiado. Si le ocurre esto tendrá que actualizar este archivo con los nuevos nombres de los módulos."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/issues.dbk:209
msgid "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify your <filename>/etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly.  Unless these changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"
msgstr "Para algunas controladoras de discos SATA, el dispositivo asignado a una unidad de disco y sus particiones puede cambiar de <filename>/dev/hdX</filename> a <filename>/dev/sdX</filename>. Si ocurre esto, tendrá que modificar consecuentemente el archivo <filename>/etc/fstab</filename> y la configuración del cargador de arranque. Si estos cambios no se realizan correctamente, el sistema puede que no arranque correctamente<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:214
msgid "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
msgstr "Arrancará el núcleo pero fallará al intentar montar el sistema de archivos raíz y se detendrá con el error <emphasis>waiting for root file system</emphasis> («esperando por el sistema de archivos raíz»), seguido por <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</emphasis> («imposible montar /dev/hdX ..no encontrado») Puede usar la consola de <literal>initramfs</literal> para solucionar este problema, después de identificar el nuevo nombre del dispositivo en los mensajes de inicio del núcleo, o revisando el contenido de <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:220
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:223
msgid "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from booting the old kernel."
msgstr "Una vez que haya instalado el núcleo de la serie 2.6 y antes de reiniciar, asegúrese de que tiene un sistema de recuperación. En primer lugar, asegúrese de que la configuración del cargador de arranque tiene entradas tanto para el núcleo nuevo como para el anterior núcleo de la serie 2.4 que funcionaba. También debería asegurarse de tener un disquete o CD-ROM de «rescate» a mano, por si una mala configuración del cargador de arranque le impide arrancar el núcleo antiguo."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:230
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Configuración del teclado"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:232
msgid "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</quote> PC keyboards.  This means that if you currently have a different type of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
msgstr "El cambio más intrusivo en los núcleos de la serie 2.6 es un cambio fundamental en la capa de entrada. Este cambio hace que todos los teclados parezcan teclados de PC <quote>normales</quote>. Esto significa que si ha seleccionado un tipo de teclado diferente (por ejemplo: un teclado USB-MAC o un teclado de Sun) acabará muy probablemente con un teclado que no funcione al reiniciar con el nuevo núcleo de la serie 2.6."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:239
msgid "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a <quote>pc</quote> keyboard."
msgstr "Puede arreglar este problema si puede acceder mediante SSH al equipo desde otro sistema, ejecutando <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, elija la opción <quote>Select keymap from full list</quote> («Elegir mapa de teclado de la lista completa») y a continuación elija el tipo de teclado <quote>pc</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:244
msgid "If your console keyboard is affected, you will probably also need to reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read the documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
msgstr "Si este problema afecta a su teclado de la consola, es muy probable que además tenga que reconfigurar su teclado para el sistema de ventanas de X. Puede hacer esto ejecutando <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> o editando el archivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directamente. No olvide leer la documentación mencionada en <xref linkend=\"nownownow\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:251
msgid "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a <quote>normal</quote> PC keyboard."
msgstr "Es poco probable que este problema afecte a la arquitectura &arch-title; ya que todos los teclados PS/2 y la mayoría de los teclados <acronym>USB</acronym> ya están configurados como un teclado de PC <quote>normal</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:255
msgid "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
msgstr "Tenga en cuenta que si está utilizando un teclado <acronym>USB</acronym> puede configurarlo como un teclado de PC <quote>normal</quote> o como un teclado USB-MAC. En el primer caso no se verá afectado por este problema."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:262
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Configuración del ratón"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:264
msgid "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most likely cause is that the device which gets the data from the mouse has changed.  You may also need to load different modules."
msgstr "De nuevo debido a los cambios en la capa de entrada es posible que tenga que reconfigurar el sistema de ventanas de X y <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> si su ratón no funciona después de actualizar a un núcleo de la serie 2.6. La causa más probable es que el dispositivo que recoge los datos del ratón ha cambiado. También puede que tenga que cargar módulos distintos."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:273
msgid "Sound configuration"
msgstr "Configuración del sonido"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:275
msgid "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are recommended over the older OSS sound drivers.  <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default.  In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound hardware need to be loaded.  In general this will happen automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, either the <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package or the <systemitem role=\"package\">discover</systemitem> package installed.  The <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> OSS modules to prevent <command>hotplug</command> and <command>discover</command> from loading them.  If you have OSS modules listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
msgstr "Para la serie 2.6 del núcleo se recomienda utilizar los controladores de sonido <acronym>ALSA</acronym> en lugar de los antiguos controladores de sonido OSS. Los controladores de sonido <acronym>ALSA</acronym> se proporcionan como módulos predeterminados. Se deben cargar los módulos <acronym>ALSA</acronym> que correspondan con su tarjeta para que el sonido funcione correctamente. Esto sucederá normalmente de manera automática si tiene instalados, además del paquete <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem>, el paquete <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> o el paquete <systemitem role=\"package\">discover</systemitem>. El paquete <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> incluye también a los módulos OSS en una <quote>lista negra</quote> para evitar que los carguen <command>discover</command> y <command>hotplug</command>. Debería eliminar los módulos OSS que aparecen en <filename>/etc/modules</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:292
msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
msgstr "nfs-common gestiona los volúmenes <acronym>NFS</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:295
msgid "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 <acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the <systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether <acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading mount."
msgstr "A partir de la versión 2.13 de <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem>, los volúmenes <acronym>NFS</acronym> ya no se gestionan por el propio <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem>, sino por <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Puesto que no todos los sistemas montan unidades <acronym>NFS</acronym> compartidas, y para evitar la instalación de un mapeador de puertos estándar, <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> sólo sugiere <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Si necesita montar unidades compartidas <acronym>NFS</acronym>, asegúrese de que <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> esté instalado en el sistema. El script de preinstalación del paquete <systemitem role=\"package\">mount</systemitem> comprueba si existen volúmenes <acronym>NFS</acronym> e interrumpe la instalación si el archivo <filename>/usr/bin/mount.nfs</filename> del paquete <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> no está presente, o si <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> no está actualizado. Actualice <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, o desmonte todos los volúmenes <acronym>NFS</acronym> antes de actualizar «mount»."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:318
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
msgstr "Cambio en el esquema de teclado rumano (ro)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:320
msgid "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes\";> wiki (Romanian language only)</ulink>."
msgstr "Debido a la actualización a la versión 1.3 de <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> en &releasename;, la variante por omisión para el esquema de teclado rumano produce ahora los caracteres correctos «șț» (con coma debajo) en lugar de los caracteres «şţ» (con cedilla debajo). Además se han renombrado algunas de las variantes. Los nombres de las variantes antiguas todavía funcionan, pero se recomienda a los usuarios que actualicen el archivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Dispone de más información sobre esto y otros posibles efectos colaterales debidos a este cambio en el <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes\";>wiki (sólo en idioma rumano)</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:334
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Actualización de apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:336
msgid "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr "La configuración predeterminada de apache2 ha cambiado de tal modo que puede que se necesiten realizar cambios manuales en la configuración. Los cambios más importantes son:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:342
msgid "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to <literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr "Se ha cambiado <literal>NameVirtualHost *</literal> por <literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si ha añadido más hosts virtuales basados en nombre, necesitará cambiar <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> por <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> para cada uno de ellos."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:350
msgid "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these settings from their default values, you need to change that file.  This also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or <command>apache2ctl</command>."
msgstr "El usuario y el grupo de Apache, así como la ruta de «PidFile» se configuran ahora en <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Si ha cambiado los valores predeterminados de estos parámetros, deberá cambiar este archivo. Esto también significa que ya no se puede arrancar apache2 con <command>apache2 -k start</command>, deberá utilizar <command>/etc/init.d/apache2</command> o <command>apache2ctl</command>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:360
msgid "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is not installed by default."
msgstr "El programa de ayuda «suexec» necesario para «mod_suexec» se distribuye ahora en un paquete separado, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, que no se instala de manera predeterminada."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:367
msgid "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename>."
msgstr "La configuración específica de otros módulos se ha trasladado desde <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> a <filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:373
msgid "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."
msgstr "Si desea más información, consulte <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> y <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:381
msgid "NIS and Network Manager"
msgstr "NIS y el programa «Network Manager»"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:383
msgid "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable NIS client functionality when Network Manager reports that the computer is disconnected from the network.  Since Network Manager will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, NIS users with NIS client systems should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
msgstr "La versión de <command>ypbind</command> incluida en el paquete <systemitem role=\"package\">nis</systemitem> de &releasename; incluye compatibilidad con el programa «Network Manager». Esta compatiblidad hace que <command>ypbind</command> deshabilite la funcionalidad de cliente NIS cuando «Network Manager» indica que el sistema está desconectado de la red. Dado que «Network Manager» generalmente indica que el sistema está desconectado cuando no se está utilizando, los usuarios de NIS con sistemas de cliente NIS deberían deshabilitar la compatibilidad con «Network Manager»."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:392
msgid "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</literal>."
msgstr "Esto se puede hacer desinstalando el paquete <systemitem role=\"package\">network-manager</systemitem>, o bien editando <filename>/etc/default/nis</filename> y añadiendo <literal>-no-dbus</literal> a <literal>YPBINDARGS</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:398
msgid "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr "El uso de la opción <literal>-no-dbus</literal> está predeterminado en cualquier instalación nueva de Debian, pero no era el valor predeterminado en las versiones anteriores."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:404
msgid "Deprecated insecure php configurations"
msgstr "Configuraciones inseguras de php obsoletas"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:406
msgid "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has defaulted to off for some time now.  This configuration is now finally deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies to flaws in <literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have also been unmaintained for some time."
msgstr "Se sabe desde hace muchos años que el uso de la opción de configuración <literal>register_globals</literal> en PHP es inseguro y peligroso, y desde hace tiempo esta opción se deshabilita de manera predeterminada. En los sistemas Debian esta configuración se ha desechado finalmente debido a su peligrosidad. Lo mismo se aplica a los errores que existen en <literal>safe_mode</literal> y <literal>open_basedir</literal> que han dejado de mantenerse desde hace tiempo."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:414
msgid "Starting with this release, the Debian security team does not provide security support for a number of PHP configurations which are known to be insecure.  Most importantly, issues resulting from <literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be addressed."
msgstr "A partir de esta versión el grupo de seguridad de Debian no da soporte de seguridad a un conjunto de configuraciones de PHP que se saben que son inseguras. En particular, no se arreglarán problemas que surjan de la activación de <literal>register_globals</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:420
msgid "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the Apache configuration file.  More information is available in the <filename>README.Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</filename>)."
msgstr "Si ejecuta aplicaciones antiguas que exigen habilitar <literal>register_globals</literal>, debería habilitar esta opción sólo para las rutas de estas aplicaciones, por ejemplo, mediante el archivo de configuración de Apache. Puede encontrar más información en el archivo <filename>README.Debian.security</filename>, disponible en el directorio de documentación de PHP (<filename>/usr/share/doc/php4, /usr/share/doc/php5</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:430
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Seguridad en los productos de Mozilla"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:432
msgid "The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users.  Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping large functional changes in security updates.  We cannot predict it today, but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security support for Mozilla products.  You should take this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the absence of security support would pose a problem for you."
msgstr "Los programas de Mozilla <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sunbird</systemitem> y <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> (renombrados en Debian como <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> y <systemitem role=\"package\">icepape</systemitem>respectivamente), son herramientas importantes para muchos usuarios. Desgraciadamente, la política de seguridad de los desarrolladores originales es recomendar a los usuarios que se actualicen a la última versión original disponible, que entra en conflicto con la política de Debian de no introducir cambios de funcionalidad importantes a través de actualizaciones de seguridad. No se puede predecir en este momento, pero es posible que el grupo de seguridad de Debian llegue a un punto durante el tiempo de vida de &releasename; en el que le sea imposible dar soporte de seguridad a los productos de Mozilla y se anuncie el fin del soporte de seguridad para éstos. Debería tener esto en cuenta cuando instale los productos de Mozilla, y debería considerar otras alternativas disponibles en Debian si la ausencia de soporte de seguridad puede suponerle un problema."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:452
msgid "KDE desktop"
msgstr "Escritorio KDE"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:454
msgid "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>.  Some user configuration files might have stored <filename>device:/</filename> links in them which should be adapted.  Notably, <filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this reference and can be safely deleted as it will not be created when setting up new users."
msgstr "La gestión de medios en KDE ha cambiado en la versión disponible en &releasename;, se pasa a usar <filename>media:/</filename> en lugar de <filename>device:/</filename>. Puede que algunos archivos de configuración del usuario contengan enlaces a medios con <filename>device:/</filename> que deban modificarse. Especialmente, el archivo <filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contiene estas referencias, y puede eliminarse sin problemas ya que no se creará de nuevo cuando se configuren nuevos usuarios."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:463
msgid "There have been many changes in the KDE desktop environment from the version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.php\";>KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
msgstr "Se han producido muchos cambios en el entorno de escritorio KDE desde la versión incluida en &oldreleasename; a la versión incluida en &releasename;. Puede encontrar más información en las <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.php\";>notas de publicación de KDE 3.5</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:471
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Cambios y soporte del escritorio GNOME"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:473
msgid "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from some of the changes introduced in the default configuration in Debian for &releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not properly handle your old configuration and might not behave properly."
msgstr "Si utilizaba el escritorio GNOME en &oldreleasename; no se beneficiará de algunos de los cambios introducidos en la configuración predeterminada en Debian para &releasename;. En algunos casos extremos puede que el escritorio GNOME no maneje correctamente su configuración antigua y no se comporte correctamente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:479
msgid "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, upon starting a new session."
msgstr "Si no ha modificado mucho la configuración de su escritorio GNOME puede que desee renombrar el directorio <filename>.gconf</filename> que se encuentra en el directorio personal de los usuarios (como <filename>.gconf.old</filename>), para que se regenere al iniciar una nueva sesión con la configuración predeterminada para &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:486
msgid "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages remain in order to support some Debian packages which have not yet been updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
msgstr "Con la publicación de &releasename;, Debian no incluye paquetes para la mayor parte de la versión 1 de GNOME, ya obsoleta, aunque se han mantenido algunos paquetes para que se puedan utilizar algunos paquetes de Debian que todavía no se han actualizado a GNOME 2. Los paquetes para GTK1.2 se siguen manteniendo."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:492
msgid "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/\";>GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
msgstr "Se han producido muchos cambios en el entorno de escritorio GNOME desde la versión incluida en &oldreleasename; a la versión en &releasename;. Puede encontrar más información en las <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/\";>notas de publicación de GNOME 2.22</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:500
msgid "Not default support for unicode in emacs21*"
msgstr "No se puede usar unicode en emacs21* por omisión"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:502
msgid "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490\">Bug #419490</ulink>."
msgstr "Los programas emacs21 y emacs21-nox no están configurados para utilizar Unicode por omisión. Para más información y una forma de arreglar esto consulte el <ulink url=\"&url-bts;419490\">fallo #419490</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:509
msgid "slurpd/replica will no longer work"
msgstr "slurpd/replica deja de funcionar"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:511
msgid "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine (syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\";>http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
msgstr "OpenLDAP ha abandonado el soporte para la replicación de <acronym>LDAP</acronym> a través del servicio slurpd en la versión 2.4.7. Es necesario cambiar las configuraciones existentes para usar el motor de replicación de <acronym>LDAP</acronym> «Sync» (syncrepl). Se puede encontrar información más detallada en <ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\";>http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:521
msgid "Desktop not using full screen"
msgstr "El escritorio no utiliza toda la pantalla"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:523
msgid "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</acronym> output and set the size of the screen to a lower value to accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by adding the following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file."
msgstr "El controlador de Intel Mobile GM965 puede detectar incorrectamente una salida <acronym>VGA</acronym> y asignar un valor más pequeño al tamaño de la pantalla. El síntoma de este fallo es que el gestor del escritorio sólo utilizará una parte de la pantalla. Se puede forzar un comportamiento correcto añadiendo las siguientes líneas al archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:529
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection\n"
"    "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:535
msgid "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for more informations."
msgstr "Si desea más información, consulte el informe de fallo <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink>."


Reply to: