[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://collectd



Varias cosas:

msgid "Layout of RRD files has changed"
msgstr "La distribución de archivos RRD ha cambiado."

Mejor:

msgstr "Ha cambiado la distribución de archivos"
(orden de la frase, sobra punto final)

Siguiente msgstr:

- " Con el objetivo de mantener su información necesario que la misma sea
respaldada. "

Esto no es una traducción correcta, en inglés habla de migrar los datos, no
de respaldarlos (hacer una copia de seguridad) debería ser:

" Los datos antiguos han de migrarse para que puedan seguir utilizándose."

- "Esto puede realizarse empleando /usr/lib/collectd/utils/migrate-3-4.px. "

Debería ser (mejor):

"Puede hacer esto con el programa /usr/lib/collectd/utils/migrate-3-4.px."

(orden de pasiva y sobra un espacio al final)

- "Éste paso" --> "Este paso" (sin acento)

Yo ademas cambiaría el orden de la frase para que fuera más entendible:

"Actualmente no tiene instalados los paquetes perl y rrdtool, y esto es 
necesario para poder llevar a cabo este paso. Tendrá que hacer la migración
manualmente."

- En el último msgstr yo cambiaría esta frase:

    "Sin embargo éste guión aún es experimental."

    por

    "El programa que hace esto es aún experimental." (no se tiene que
    acentuar esto, queda más claro 'programa' que guión, y la frase se
    entiende mejor así)

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: