[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

comment on a translation file



Hello,
I need a simple revision of this file,
it is from debian-live project.

Thank you

Fabio Balzano

-- 
El Faro Networks 
di Fabio Balzano
Via Villa 6
Sesto San Giovanni (MI)
20099 - Italy

P.IVA:  05546250969 (VAT NUMBER)
C.F.:   BLZ FBA 77 B16H 612D
R.E.A.: 1831670 (MI)

mobile: +39 3348792454
phone:  +39 0297373797
fax:	+39 02700533410

mail:   fabio.balzano@elfaronetworks.com

gtalk:	fabiodive@gmail.com
skype1:	fabiodive
skype2:	elfaronetworks
msn:	support@elfaronetworks.com


===================================================
Key fingerprint:
B0B6 08AF 7BC9 9840 A8F6  B27A B3BB 8837 0C7C 9579
===================================================

** Prima di stampare, pensa all'ambiente **

** Think about the environment before printing **


Ai sensi del D.Lgs. 196/2003 si precisa che le informazioni
contenute in questo messaggio sono riservate ed a uso 
esclusivo del destinatario. Qualora il messaggio in parola
le fosse pervenuto per errore, La invitiamo ad eliminarlo
senza copiarlo e a non inoltrarlo a terzi, dandocene 
gentilmente comunicazione a support@elfaronetworks.com.

Grazie

--

El Faro Networks Email Disclaimer:

This is an email from El Faro Networks. The contents of
this email are confidential to the user of the email
address to which it was addressed. No-one else may copy
or forward all or any of it in any form. Any views or
opinions presented are solely those of the authors and
do not necessarily represent those of El Faro Networks
or any of it's affiliates.

If you receive this email in error, we should be obliged
if you would email to support@elfaronetworks.com

Thank you

==========================================================

# Spanish translation of po file.
# This file is put in the public domain.
# Fabio Balzano <fabio.balzano@elfaronetworks.com>, 2008.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-magic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@chris-lamb.co.uk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 08:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 02:00+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Balzano <fabio.balzano@elfaronetworks.com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: LiveMagic/views/wizard.py:31 LiveMagic/views/wizard.py:210
msgid "Debian Live Magic"
msgstr "Debian Live Magic"

#: LiveMagic/views/wizard.py:40
msgid "About"
msgstr "Acerca"

#: LiveMagic/views/wizard.py:196
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Estas seguro que quieres cancelar?"

#: LiveMagic/views/wizard.py:211
msgid "GUI tool to build Debian Live systems."
msgstr "Interfaz gráfica de usuario para la creación de sistema Debian Live"

#: LiveMagic/views/wizard.py:215
msgid "Debian Live homepage"
msgstr "Página principal de Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/wizard.py:57
msgid "Enter your password to continue"
msgstr "Introducir tu contraseña para continuar"

#: LiveMagic/controllers/wizard.py:58
msgid ""
"Debian Live Magic requires superuser capabilities to build your Debian Live "
"system."
msgstr "Debian Live Magic requiere privilegios de superusuario para crear tu propia Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/build.py:59
msgid "Error creating Debian Live system!"
msgstr "Error al crear del sistema Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/build.py:82
msgid "Cleaning build system"
msgstr "Limpiando el sistema de creación"

#: LiveMagic/controllers/build.py:83
msgid "Purging unnecessary parts of the build system..."
msgstr "Borrando innecesarios partes del sistema de creación..."

#: LiveMagic/controllers/build.py:86
msgid "Build process finished"
msgstr "Proceso de creación terminado"

#: LiveMagic/controllers/build.py:87
msgid "Your Debian Live system has been created successfully."
msgstr "Su sistema Debian Live ha sido creado con éxito."

#: LiveMagic/controllers/build.py:106
msgid "Error when building Debian Live system"
msgstr "Error en la construcción del sistema Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/build.py:107
msgid "There was an error when building your Debian Live system."
msgstr "Se ha producido un error al construir su sistema Debian Live."

#: LiveMagic/controllers/build.py:117
msgid "Build process cancelled"
msgstr "Proceso de construcción anulado"

#: LiveMagic/controllers/build.py:118
msgid "The creation of your Debian Live system was cancelled."
msgstr "La creación de su sistema Debian Live fue anulada."

#: misc/live-magic.glade:7
msgid "Generating Debian Live system..."
msgstr "Generación de sistema Debian Live..."

#: misc/live-magic.glade:44
msgid ""
"<big><b>Generating Debian Live system...</b></big>\n"
"\n"
"Please wait while your Debian Live image is generated for you."
msgstr ""
"<big><b>Generación de sistema Debian Live...</b></big>\n"
"\n"
"Por favor, espere mientras se genera su imagen de Debian Live."

#: misc/live-magic.glade:72
msgid "Automatically close after Live system has been created"
msgstr "Cerrar automáticamente después que el sistema Debian Live ha sido creado"

#: misc/live-magic.glade:112
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: misc/live-magic.glade:201
msgid ""
"<b>Welcome to Debian Live Magic!</b>\n"
"\n"
"A <i>live</i> system is an operating system that does not require\n"
"a classical installer to use it. It can boot from various types of\n"
"media, including CDs, DVDs, USB sticks, or via netboot. \n"
"\n"
"The following screens will lead you through the process\n"
"of building your own Debian Live system."
msgstr ""
"<b>Bienvenido a Debian Live Magic!</b>\n"
"\n"
"Un sistema <i>live</i> es un sistema operativo que no requiere\n"
"un clásico instalador para utilizarlo. Puede arrancar desde distintos tipos de\n"
"medios, como CD, DVD, memoria USB o a través de aaranque desde remoto. \n"
"\n"
"Las siguientes pantallas le llevará a través del proceso de\n"
"construir su propio sistema Debian Live."

#: misc/live-magic.glade:223
msgid "Welcome to Debian Live Magic!"
msgstr "Bienvenido a Debian Live Magic!"

#: misc/live-magic.glade:248
msgid "<b>What type of image would you like to build?</b>"
msgstr "<b>¿Qué tipo de imagen le gustaría construir?</b>"

#: misc/live-magic.glade:302
msgid "Standard Debian GNU/Linux image"
msgstr "Imagen estándar Debian GNU/Linux"

#: misc/live-magic.glade:348
msgid "GNOME desktop environment"
msgstr "Entorno de escritorio GNOME"

#: misc/live-magic.glade:390
msgid "KDE desktop environment"
msgstr "Entorno de escritorio KDE"

#: misc/live-magic.glade:432
msgid "Xfce desktop environment"
msgstr "Entorno de escritorio Xfce"

#: misc/live-magic.glade:470
msgid "Debian GNU/Linux rescue image"
msgstr "Imagen de rescate Debian GNU/Linux"

#: misc/live-magic.glade:566
msgid "Choose image type"
msgstr "Elija un tipo de imagen"

#: misc/live-magic.glade:592
msgid ""
"<b>What distribution of Debian would you like to build?</b>\n"
"\n"
"If unsure, select \"<i>Testing (lenny)</i>\"."
msgstr ""
"<b>¿Qué distribución de Debian le gustaría construir?</b>\n"
"\n"
"Si no está seguro, seleccione \"<i>Testing (lenny)</i>\"."

#: misc/live-magic.glade:666
msgid "Unstable (sid) - untested and frequently changing"
msgstr "Inestable (sid)- no probado y que varía con frecuencia"

#: misc/live-magic.glade:686
msgid ""
"Testing (lenny) - receives new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Testing (lenny) - recibe nuevas versiones desde la inestable cuando no sean demasiado "
"erroneos."

#: misc/live-magic.glade:707
msgid "Stable (etch) - well-tested and rarely changes."
msgstr "Estable (etch) - bien probado y con rara vez cambios."

#: misc/live-magic.glade:740
msgid "Select distribution"
msgstr "Seleccione la distribución"

#: misc/live-magic.glade:777
msgid "<b>What media type would you like to target?</b>"
msgstr "<b>¿Qué tipo de medio te gustaría dirigir?</b>"

#: misc/live-magic.glade:817
msgid "Server path:"
msgstr "Ruta del servidor:"

#: misc/live-magic.glade:829
msgid "Server address:"
msgstr "Dirección del servidor:"

# Netboot server type (e.g NFS / CIFS)
#: misc/live-magic.glade:840
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"

#: misc/live-magic.glade:921
msgid "Network boot image"
msgstr "Imagen de arranque desde red"

#: misc/live-magic.glade:964
msgid "USB / HDD image"
msgstr "USB / imagen disco duro"

#: misc/live-magic.glade:1006
msgid "ISO image for a CD or DVD"
msgstr "Imagen ISO por un CD o DVD"

#: misc/live-magic.glade:1077
msgid "Select media type"
msgstr "Seleccione el tipo de medios"

#: misc/live-magic.glade:1103
msgid ""
"<b>Please choose your local mirror:</b>\n"
"\n"
"To select a mirror that is not on the list, simply enter it below."
msgstr ""
"<b>Por favor, elija su servidor espejo local:</b>\n"
"\n"
"Para seleccionar un servidor espejo que no está en la lista, simplemente indicar "
"abajo."

#: misc/live-magic.glade:1239
msgid "Choose mirror"
msgstr "Elegir servidor espejo"

#: misc/live-magic.glade:1265
msgid ""
"<b>What type of machine is your Debian Live system for?</b>\n"
"\n"
"If you are unsure, select \"<i>i386</i>\"."
msgstr ""
"<b>¿Qué tipo de máquina es su sistema Debian Live?</b>\n"
"\n"
"Si no está seguro, seleccione \"<i>i386</i>\"."

#: misc/live-magic.glade:1304
msgid ""
"i386\n"
"Computers with e.g. AMD Sempron or Intel Celeron, almost all\n"
"desktop computers dating 2004 or earlier."
msgstr ""
"i386\n"
"Ordenadores con, por ejemplo, AMD Sempron o Intel Celeron, casi todos los\n"
"computadoras de escritorio que data de 2004 o antes."

#: misc/live-magic.glade:1324
msgid ""
"amd64\n"
"Most new computers with e.g. AMD Opteron, Turion 64, Athlon 64, or\n"
"Intel Core2, Pentium 4xx, Pentium D CPUs."
msgstr ""
"amd64\n"
"La mayoría de los nuevos ordenadores con, por ejemplo, AMD Opteron, "
"Turion 64, AMD Athlon 64, o \n"
"Intel Core2, 4xx Pentium, Pentium D CPUs."

#: misc/live-magic.glade:1386
msgid "Select architecture"
msgstr "Seleccione la arquitectura"

#: misc/live-magic.glade:1412
msgid ""
"<b>Select Debian Installer integration:</b>\n"
"\n"
"Selecting \"<i>yes</i>\" below adds additional boot options that launch the "
"Debian Installer, the\n"
"official installation system for Debian systems. \n"
"\n"
"If unsure, select \"<i>no</i>\"."
msgstr ""
"<b>Seleccione la integración del instalador de Debian:</b>\n"
"\n"
"Selección de \"<i>si</i>\" a continuación añade más opciones de arranque que lanzará el "
"Instalador de Debian, "
"el sistema oficial de instalación para los sistemas Debian. \n"
"\n"
"Si no está seguro, seleccione \"<i>no</i>\"."

#: misc/live-magic.glade:1465
msgid "Yes, integrate the Debian Installer."
msgstr "Sí, integrar el instalador de Debian."

#: misc/live-magic.glade:1495
msgid "No, do not integrate the Debian Installer."
msgstr "No, no integrar el instalador de Debian."

#: misc/live-magic.glade:1531
msgid "Select Debian Installer integration"
msgstr "Seleccione la integración del instalador de Debian"

#: misc/live-magic.glade:1557
msgid ""
"<b>Select locale and keyboard layout:</b>\n"
"\n"
"A locale is an identifier that defines your language, country and related "
"formatting\n"
"settings. If unsure, please use the defaults."
msgstr ""
"<b>Seleccionar localización y disposición de teclado:</b>\n"
"\n"
"Un local es un identificador que define su idioma, país y "
"los formatos de configuración.\n"
"Si no está seguro, por favor utilice los valores predeterminados."

#: misc/live-magic.glade:1632
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Distribución del teclado:"

#: misc/live-magic.glade:1656
msgid "Locale:"
msgstr "Localización:"

#: misc/live-magic.glade:1689
msgid "Select locale and keyboard layout"
msgstr "Seleccionar localización y disposición de teclado"

#: misc/live-magic.glade:1726
msgid ""
"<b>Please choose a build folder:</b>\n"
"\n"
"If the specified directory is not empty, images will be created in a "
"<i>DebianLive/</i> subfolder."
msgstr ""
"<b>Por favor, elija una carpeta para la imagen:</b>\n"
"\n"
"Si el directorio especificado no está vacío, las imágenes se creará en un"
"subcarpeta <i>DebianLive/</i>."

#: misc/live-magic.glade:1777 misc/live-magic.glade:1804
msgid "Select build folder"
msgstr "Seleccione la carpeta para la imagen"

# Shown in the final wizard screen. The text for the 'Apply' button is
# translated by GTK (gtk-apply).
#: misc/live-magic.glade:1821
msgid ""
"<b>Your Debian Live image is ready to build!</b>\n"
"\n"
"Press <i>Apply</i> to begin the build process."
msgstr ""
"<b>Su imagen Debian Live está lista para construir!</b>\n"
"\n"
"Presione <i>Aplicar</i> para iniciar el proceso de construcción."

#: misc/live-magic.glade:1849
msgid "Ready to build!"
msgstr "Listo para construir!"

Attachment: 0x0C7C9579.asc
Description: application/pgp-keys

begin:vcard
fn:Fabio Balzano
n:Balzano;Fabio
org:El Faro Networks;Research & Development
adr:;;;Milano;;;Italy
email;internet:fabio.balzano@elfaronetworks.com
title:Mr.
tel;work:(+39) 0297373797
tel;fax:(+39) 02700533410
tel;cell:(+39) 3348792454
x-mozilla-html:FALSE
version:2.1
end:vcard

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: