[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR]po-debconf://rtfm



 Hola Ignacio,
 acabo de ver tu traducción de rtfm y tengo un par de sugerencias:

1)
 "The full output should be available in the RT log, most probably syslog."
msgstr "La totalidad de la salida debería estar disponible en la bitácora RS,"
"mas probablemente syslog."

 Creo que aquí la palabra "mas" se puede omitir. Quedaría mejor "probablemente 
syslog", no crees?

2)
"You can retry the modification, abort the installation or ignore the error. "
"If you abort the installation, the operation will fail and you will need to "
"manually intervene (for instance by purging and reinstalling). If you 
choose "
"to ignore the error, the upgrade process will continue."
msgstr ""
"Puede reintentar la modificación, abortar la instalación o ignorar el error."
"Si aborta la instalación, la operación fallará y usted deberá intervenir "
"manualmente (por lo tanto purgar y reinstalar). Si elige ignorar el error, 
el"
"proceso de actualización continuara."

 En inglés "for instance" significa por ejemplo 
(http://dictionary.reference.com/browse/instance), en vez de "por lo tanto". 

 Nada más, espero que sirvan de ayuda los comentarios. ¡Buen trabajo!
 Saludos,
 Enrique

El Sábado, 14 de Junio de 2008 15:05, Ignacio Mondino escribió:
> Saludos
>
> Envío mi primera traducción :-)
>
> Mi consulta es la siguiente, en algunos idiomas, por ejemplo portugués,
> el traductor dejo el termino 'Request Tracker' en ingles solamente
> remarcándolo entre comillas, mientras que que en otros, por ejemplo
> aleman, fue traducido.
> Existe alguna política con respecto a esto o queda al parecer de cada uno?
> Por mi parte, de momento lo deje como 'Rastreador de Solicitudes'.
>
> Sean felices.


Reply to: