[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducir breadcrumbs



El día 10 de mayo de 2008 17:47, Leo Arias F.
<elopio@softwarelibrecr.org> escribió:
> Hola,
>
> 2008/5/10 Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>:
>> Buenas, en una traducción del ddtss apararece el término
>> «breadcrumbs», que significa migas de pan.
>> Este se refiere a la ruta que se ha seguido hasta un determinado
>> directorio para poder volver sobre los pasos propios. Alguien lo ha
>> traducido como «hilo de Ariadna».
>> Me parece correcto, pero me ha costado acordarme y creo que mucha
>> gente ni se acordará, de que Ariadna es quien le da el hilo a Teseo
>> para que pueda salir del laberinto del minotauro.
>> ¿alguna sugerencia? ¿barra de navegación sin más?
>
> Yo le puse hilo de Ariadna [1]. La oración traducida quedaba
>  «Barra de navegación (hilo de Ariadna)»
>
> Tal vez podríamos dejarlo en Barra de navegación (hilo de Ariadna o
> «breadcrumbs»). Migas de pan me parece peor, en realidad lo de ariadna
> me gustó.

El problema es que creo que ambas cosas despistan más de lo que aclaran.

>
> Para cosas como esto y «pulsación» en lugar de «clic», ¿no sería bueno
> que tuvieramos una lista de palabras en [2]?

Estaría bien, pero nadie la ha hecho aún.

> No se muy bien cómo funciona, pero creo que es lista no es facilmente
> editable,

De hecho, no es editable. Le pregunté a Matijn (el desarrollador del
ddtss) en su día y me dijo que eran archivos de texto en el servidor.

> entonces sería bueno enviar una lista lo más completa
> posible al inicio, ¿no creen?
>
>> un saludo
>
> pura vida
>
> [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Hilo_de_Ariadna
> [2] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es/wordlist
> --
> Leo Arias
> ¡el futuro es libre!
> http://elopio.net
>


Reply to: