"parser", "token" y "lexize"
Hola,
Me encuentro actualizando las traducciones al castellano de Postgres
para la versión 8.3. Esta versión viene con un sistema integrado de
búsqueda en texto, lo cual me ha complicado la traducción porque tengo
que usar algunas frases con las palabras de $SUBJECT.
Por ejemplo, ejecutando en psql la orden \? uno obtiene actualmente lo
siguiente (además de lo que está en la versión 8.2):
\dF [PATRÓN] listar configuraciones de búsqueda en texto
(«+» para más detalles)
\dFd [PATRÓN] listar diccionarios de búsqueda en texto
(«+» para más detalles)
\dFt [PATRÓN] listar plantillas de búsqueda en texto
\dFp [PATRÓN] listar parsers de búsqueda en texto
(«+» para más detalles)
alvherre=# \dFp
Listado de parsers de búsqueda en texto
Schema | Nombre | Descripción
------------+---------+---------------------
pg_catalog | default | default word parser
(1 fila)
Lo de "lexize" es una función del diccionario, que se hereda de las
plantillas, y aparece únicamente aquí:
alvherre=# \dFt+
Listado de plantillas de búsqueda en texto
Schema | Nombre | Inicializador | Lexize | Descripción
------------+-----------+----------------+------------------+-----------------------------------------------------------
pg_catalog | ispell | dispell_init | dispell_lexize | ispell dictionary
pg_catalog | simple | dsimple_init | dsimple_lexize | simple dictionary: just lower case and check for stopword
pg_catalog | snowball | dsnowball_init | dsnowball_lexize | snowball stemmer
pg_catalog | synonym | dsynonym_init | dsynonym_lexize | synonym dictionary: replace word by its synonym
pg_catalog | thesaurus | thesaurus_init | thesaurus_lexize | thesaurus dictionary: phrase by phrase substitution
(5 filas)
(Hmm, se me ocurre que esto podría quedar como "Función lexize", y
quedaría del ancho justo para no ensanchar aún más la tabla)
En cambio, "token" aparece unas cuantas veces al tratar de describir un
parser:
alvherre=# \dFp+
Parser de búsqueda en texto «pg_catalog.default»
Método | Función | Descripción
-------------------------+----------------+-------------
Inicio de parse | prsd_start |
Obtener siguiente token | prsd_nexttoken |
Fin de parse | prsd_end |
Obtener encabezado | prsd_headline |
Obtener tipos de token | prsd_lextype |
Tipos de token para el parser «pg_catalog.default»
Nombre de token | Descripción
-----------------+------------------------------------------
asciihword | Hyphenated word, all ASCII
asciiword | Word, all ASCII
blank | Space symbols
email | Email address
entity | XML entity
file | File or path name
float | Decimal notation
host | Host
hword | Hyphenated word, all letters
hword_asciipart | Hyphenated word part, all ASCII
hword_numpart | Hyphenated word part, letters and digits
hword_part | Hyphenated word part, all letters
int | Signed integer
numhword | Hyphenated word, letters and digits
numword | Word, letters and digits
protocol | Protocol head
sfloat | Scientific notation
tag | XML tag
uint | Unsigned integer
url | URL
url_path | URL path
version | Version number
word | Word, all letters
(23 filas)
Acepto sugerencias.
Además de esto, he corregido un par de errores de comillas y
alineamiento que se me habían pasado en versiones anteriores (¿ćomo es
que nadie reporta los errores?), y cambié la traducción de "command", de
"comando" a "orden".
Si quieren ver el estado de la traducción actual, y hacer sugerencias,
por favor péguense una paseadita por acá:
http://pgtranslation.projects.postgresql.org/status.html
Agradezco comentarios y sugerencias respecto de estas traducciones.
--
Alvaro Herrera Valdivia, Chile Geotag: -39,815 -73,257
"Las navajas y los monos deben estar siempre distantes" (Germán Poo)
Reply to: