La traducción va adjunta. Javier
# win32-loader po translation to Spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the win32-loader package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: win32-loader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-15 20:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-16 12:29+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: debconf win testing gz loader initrd ini nlf cp\n" "X-POFile-SpellExtra: bcdedit boot preconfiguración Multi URL amd\n" "X-POFile-SpellExtra: LANGSPANISH dkB proxy arch linux exe windows netboot\n" "X-POFile-SpellExtra: Spanish bootini GB\n" #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_SPANISH" #. translate: #. This must be the string used by Windows to represent your #. language's charset. If you don't know, check [wine]/tools/wmc/lang.c, #. or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp850" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "Spanish" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:81 msgid "Debian Installer" msgstr "Instalador de Debian" #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid "English.nlf" msgstr "Spanish.nlf" #: win32-loader.c:71 msgid "Debian-Installer Loader" msgstr "Cargador del instalador de Debian" #: win32-loader.c:72 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "No se pudo encontrar «win32-loader.ini»." #: win32-loader.c:73 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "«win32-loader.ini» está incompleto. Contacte con el proveedor de este medio." #: win32-loader.c:74 msgid "" "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this " "correct?" msgstr "Este programa ha detectado que su teclado es del tipo «$0». ¿Es esto correcto?" #: win32-loader.c:75 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "Por favor, envÃe un informe de error con la siguiente información:\n" "\n" " - Versión de Windows.\n" " - Configuración regional.\n" " - Tipo de teclado real.\n" " - Tipo de teclado detectado.\n" "\n" "Gracias." #: win32-loader.c:76 msgid "" "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete " "desktop install, it is recommended to have at least 3 GB of free disk. If " "there is already a separate disk or partition to install Debian, or if you " "plan to replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "No parece haber suficiente espacio en la unidad $c. Es necesario disponer de al menos 3GB de espacio libre para una instalación de escritorio completa. Puede ignorar este aviso si dispone de un disco o partición independiente para la instalación de Debian." #: win32-loader.c:77 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "Error: No hay suficiente espacio libre en el disco. Abortando la instalación." #: win32-loader.c:78 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "Este programa no soporta la versión de Windows $windows aún." #: win32-loader.c:79 msgid "" "The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, " "64-bit computers. However, your computer is uncapable of running 64-bit " "programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which " "is able to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "La versión de Debian que está intentando instalar ha sido diseñada para ejecutarse en sistemas modernos de 64 bits. Sin embargo, su ordenador no puede ejecutar programas de 64 bit.\n" "\n" "Debe utilizar la versión de 32 bits («i386») de Debian o la versión «Multi-arch» que puede instalar cualquiera de ellas.\n" "\n" "El instalador abortará ahora." #: win32-loader.c:80 msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. " "However, the version of Debian you're trying to install is designed to run " "on older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most " "advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") " "version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to " "install either of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "Su ordenador es capaz de ejecutar sistemas operativos modernos de 64 bits. Sin embargo, la versión de Debian que está intentando instalar se ha diseñado para ejecutarse en equipos de 32 bits antiguos.\n" "Puede continuar con la instalación pero le recomendamos que utilice la versión de 64 bits («amd64») de Debian si desea sacarle provecho a su sistema, o bien la versión «Multi-arch» que puede instalar cualquiera de los dos.\n" "¿Desea interrumpir la instalación ahora?\n" #: win32-loader.c:81 win32-loader.c:87 msgid "Select install mode:" msgstr "Seleccione el modo de instalación:" #: win32-loader.c:82 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "Modo normal. Recomendado para la mayorÃa de los usuarios." #: win32-loader.c:83 msgid "" "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the " "install process." msgstr "Modo experto. Recomendado para los usuarios experimentados que quieren un control total del proceso de instalación." #: win32-loader.c:84 msgid "Select action:" msgstr "Seleccione una acción:" #: win32-loader.c:85 msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer." msgstr "Instalar Debian GNU/Linux en este ordenador." #: win32-loader.c:86 msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)." msgstr "Reparar un sistema de Debian existente (modo de rescate)." #: win32-loader.c:88 msgid "Graphical install" msgstr "Instalador gráfico" #: win32-loader.c:89 msgid "Text install" msgstr "Instalador de texto" #: win32-loader.c:90 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Descargando %s" #: win32-loader.c:91 msgid "Connecting ..." msgstr "Conectando..." #: win32-loader.c:92 msgid "second" msgstr "segundo" #: win32-loader.c:93 msgid "minute" msgstr "minuto" #: win32-loader.c:94 msgid "hour" msgstr "hora" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:102 msgid "s" msgstr "s" #: win32-loader.c:103 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%dkB (%d%%) de %dkB a %d.%01dkB/s" #: win32-loader.c:104 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (faltan %d %s%s)" #: win32-loader.c:105 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "Seleccione la versión del instalador de Debian a utilizar:" #: win32-loader.c:106 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "Publicación estable. Esta opción instalará Debian «estable»." #: win32-loader.c:107 msgid "" "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will " "install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing " "\"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "Compilación diaria. Esta es la versión de desarrollo del instalador de Debian. Instalará Debian «testing» (en pruebas) por omisión pero puede utilizarse para instalar también «estable» o «inestable»." #: win32-loader.c:108 msgid "" "It is recommended that you check for known issues before using a daily " "build. Would you like to do that now?" msgstr "Se recomienda la consulta de los problemas conocidos antes de utilizar la compilación diaria. ¿Desea hacer eso ahora?" #: win32-loader.c:109 msgid "Desktop environment:" msgstr "Entorno de escritorio:" #: win32-loader.c:110 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: win32-loader.c:111 msgid "" "Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters. Do NOT " "change any of these unless you know what you're doing." msgstr "El cargador del Instalador de Debian se configurará con los parámetros mostrados a configuración. NO cambie ninguno de estos valores a no ser que sepa lo que está haciendo." #: win32-loader.c:112 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "Configuración de proxy (sistema:puerto):" #: win32-loader.c:113 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "Ubicación de «boot.ini»:" #: win32-loader.c:114 msgid "Debconf preseed line:" msgstr "LÃnea de preconfiguración de debconf:" #: win32-loader.c:115 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "URL base para las imágenes netboot (linux e initrd.gz):" #: win32-loader.c:116 msgid "Error" msgstr "Error" #: win32-loader.c:117 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "Error: Falló la copia de $0 a $1." #: win32-loader.c:118 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "Error: no fue posible ejecutar $0." #: win32-loader.c:119 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "Error: fallo al tratar la salida de «bcdedit.exe»." #: win32-loader.c:120 msgid "Error: $boot_ini not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "Error: no se encontró «$boot_ini». ¿Es esta la versión Windows $windows?" #: win32-loader.c:121 msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n" msgstr "NOTA MUY IMPORTANTE\\n\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclussive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:129 msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your " "confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and " "automaticaly load Debian Installer.\\n\\n" msgstr "Se arrancará ahora la segunda parte del proceso de instalación. El programa reiniciará en modo DOS de Windows y cargará automáticamente el Instalador de Debian después de su confirmación.\\n\\n" #: win32-loader.c:130 msgid "" "You need to reboot in order to proceed with your Debian install. During " "your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or " "Debian Installer. Choose Debian Installer to continue with the install " "process.\\n\\n" msgstr "Deberá reiniciar para poder continuar con la instalación de Debian. En su siguiente arranque se le preguntará si quiere arrancar Windows o el Instalador de Debian. Elija «Instalador de Debian» si desea continuar con el proceso de instalación.\\n\\n" #: win32-loader.c:131 msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either " "reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing " "it. In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made " "a backup of your data. Nor the authors of this loader neither the Debian " "project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n\\nOnce " "your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in " "your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the " "Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "Se le ofrecerá durante el proceso de instalación la posibilidad de o bien reducir su partición de Windows para poder instalar Debian o reemplazarla completamente. Se le RECOMIENDA ENCARECIDAMENTE, en ambos casos, que haga una copia previa de todos sus datos. Ni los autores de este cargador ni el proyecto Debian tendrá NINGUNA RESPONSABILIDAD si se produce una pérdida de datos.\\n" "\\n" "Una vez haya completado su instalación de Debian (y si escoge mantener Windows en su disco), podrá desinstalar el cargador del Instalador de Debian a través de la opción de Windows «Añadir/Eliminar programas» en el Panel de Control.\n" #: win32-loader.c:132 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "¿Desea reiniciar ahora?"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature