[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://quagga



El día 17/05/2007 a 23:28 Javier Fernández-Sanguino Peña escribió...

> On Thu, May 17, 2007 at 08:09:18AM -0400, Hector Colina wrote:
> > 
> > Bien, después de que demostré con citas concretas de programas de
> > estudios universitarios, con libros específicos que el término
> > enrutamiento se usa en latinoamérica, desde México  hasta Argentina,
> > y aun después que se tildó a mi discurso de "fuera de lugar", y de
> > querer usar el término porque para mí sonaba mejor, por lo menos
> 
> No desordenes las cosas. Primero utilizaste el discurso de "me suena mejor" y
> *después* pusiste los libros específicos, tal y como te pedí.
> 
> > espero que mis argumentos hayan servido para algo: para demostrar que
> > aunque en España se diga "encaminamiento", por este lado del charco
> > tenemos un término que aunque no aparezca en el drae (ver la nota al
> > respecto del uso del drae para algunos términos en mi mail anterior)
> 
> Tus argumentos sirvan para que yo considere aceptables *ambos* términos *por
> igual*.
> 
> > es perfectamente  válido, de uso académico y entendible. Así que de
> > seguir la traducción como la propone el traductor original y la
> > secunda otro colistero, ambos de la misma nacionalidad, pues queda
> > claro que ninguna argumentación es válida para con ellos.
> 
> Esto último ni mucho menos es cierto, me preocupa que la gente hable mucho
> para defender su posición pero no oiga los argumentos de los demás. Si relees
> el correo que envíe: Message-ID: <[🔎] 20070514083302.GD11754@javifsp.no-ip.org>
> 
> Verás que puse algunas referencias bibliográficas de libros que se
> venden tanto en España como en países de Lationamérica (como tú) y
> referencias a cursos de grado en universidades tanto de Latinoamérica (como
> tú, específicamente de Venezuela, México y Argentina).
> 
> Si quieres te doy más referencias de cursos de grado en Latinoamérica y en
> España que hacen uso de la palabra "encaminamiento", pero no creo que sea
> cuestión de hacer una "batalla de términos en Google" sino de aceptar que
> ámbos términos son igualmente válidos a ambos lados y que, por tanto, el
> traductor puede elegir el que a él más le convenga.
> 
> Por otro lado, tus comentarios con respecto a la nacionalidad del traductor
> no apoyan a tus argumentos. Es muy triste que desprecies de esta forma el
> trabajo que otras personas llevan haciendo (algunos durante muchos años) en
> este país (mucho antes que en otros) en pro de la traducción de Debian al
> idioma español. 

Quisiera añadir algo. En latinoamerica se usa mucha jerga, los
términos relacionados a la informática tienen bastante influencia
del inglés de EEUU, a diferencia del caso español. 

Obviamente estos términos no se pueden utilizar porque no son los
adecuados, si aquí los mal usan es asunto nuestro, no del idioma y
mucho menos de las personas que hacen las traducciones.

Por otro lado, creo que es un poco insolente el deslizar argumentos
respecto al tema de la nacionalidad cuando estamos aquí para
colaborar, no para pelear historia pasada que no nos
corresponde. Lationamerica necesita madurar en ese sentido.

un saludo

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe              ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org              : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
                                                               `-

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: