[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://quagga



Quoting Hector Colina <hcolina@gmail.com>:

y aun después que se tildó a mi discurso de "fuera de lugar", y de
querer usar el término porque para mí sonaba mejor, por lo menos

Si te refieres a mí, sólo opiné que se estaba convirtiendo en una discusión lo suficientemente generalista como para continuarla en un hilo independiente. Por supuesto puede que estuviera equivocado, pero en ningún momento dije que estuviera fuera de lugar en el sentido de que no se continuara con ella.

Así que de
seguir la traducción como la propone el traductor original y la
secunda otro colistero, ambos de la misma nacionalidad, pues queda
claro que ninguna argumentación es válida para con ellos.

Con esa afirmación da la impresión de que pretendes presionarme para que me sienta una especie de «conspirador españolista» si decido mantener la traducción.

En el mejor de los casos, lo que habría quedado demostrado es que ambos términos son correctos y por lo tanto queda bajo el criterio del traductor ¿no es así? (irónicamente yo estoy «defendiendo» la opción que peor me suena)

Dado que «la prioridad son los usuarios», si en un tiempo prudencial no se ha alcanzado un consenso, enviaré la traducción tal y como está, ya que considero que es mejor tener una plantilla con un término en discordia que una plantilla sin traducir. Ésto no impide que posteriormente,si se rectifican los criterios, se pueda modificar.

Un saludo.

---
Carlos Galisteo <cgalisteo @ k-rolus.net>
http://blog.k-rolus.net
PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg
Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187  66D6 5B8C 027A 69AD BE65
---



Reply to: