Veo que tzdata no está traducido, por lo que estuve trabajando en ello. Recuerdo que se mencionó algo sobre traducción de nombres de lugares que ya estaba hecho en iso-codes, resulta que solo encuentro nombres de paises. En el caso de tzdata son ciudades. ¿Alguna pista para no duplicar trabajo? -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `-
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature