[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://harden



Se agradecen correciones.
Saludos.
Javi.


# harden translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#     Javier Ruano Ruano , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: harden\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 20:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-20 01:18+0100\n"
"Last-Translator: Javier Ruano Ruano <adrakoa@es.gnu.org>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid "Plaintext passwords"
msgstr "Claves de texto plano"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The "
"reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords."
msgstr ""
"La mayoría de los servicios que usan contraseñas de texto plano son inseguros por "
"definición. La razón es que alguien puede estar capturando dichas claves."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"In a local environment with no connection to the outside world this is of "
"course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure "
"your system at all and should not need this package."
msgstr ""
"Por supuesto esto no es un gran problema en un entorno local sin conexión "
"al exterior. En ese caso, no necesita asegurar su sistema completamente, ni "
"tampoco este paquete."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid ""
"This package conflicts with a lot of client service components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"clients."
msgstr ""
"Este paquete es incompatible con muchos servicios de cliente "
"que dependen de claves de texto plano. Algunas herramientas que usan las "
"claves de texto plano no provocan incompatibilidades puesto que se pueden configurar "
"para cambiarlo."
 
#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid ""
"The advice is to look at each available client and investigate if it uses "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using "
"encryption or some password exchange algorithm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"Como consejo, investigue los clientes activos y averigüe si usan claves "
" de texto plano. Si lo hace, pruebe a configurarlo para que se inicien "
"usando cifrado o algún algoritmo de intercambio de claves que no "
"requerirá claves de texto plano."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"This package conflicts with a lot of server service components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"servers."
msgstr ""
"Este paquete es incompatible con muchos servidores cuyos servicios "
"dependen de claves de texto plano. Algunas herramientas que usan las "
"claves de texto plano no tienen conflictos puesto que se pueden configurar "
"para cambiar esto. Instalando este paquete recibirá ayuda en los servidores"
" más conflictivos."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"The advice is to look at each available service and investigate if it uses "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using "
"encryption or some password exchange algorithm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"Como consejo, investigue cada servicio activo y averigüe si usan claves "
" de texto plano. Si lo hace, pruebe a configurarlo para que se inicien "
" usando cifrado o algún algoritmo de intercambio de claves que no requerirá"
" claves de texto plano."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid "Default services and inetd"
msgstr "Servicios por omisión e inetd"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"By default some unnecessary services are enabled on your system. The program "
"that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more "
"flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will "
"probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it "
"to provide only the services that are really needed."
msgstr ""
"Por omisión algunos servicios innecesarios están activos en su sistema. Inet es" 
"el programa que proporciona dichos servicios. Tiene alternativas más versátiles que inetd."
" El problema no es inetd en si mismo por lo que no es necesrio borrarlo. El problema consiste en que debe configurarlo para proveer sólo aquellos servicios que realmente necesite."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"If you have the normal inetd program installed you should configure it by "
"editing /etc/inetd.conf."
msgstr ""
"Si tiene instalado el programa normal inetd, debería editar «/etc/inetd.conf»."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not "
"know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem "
"you can always uncomment it later."
msgstr ""
"Por regla general comente todas las líneas que no necesite. Si no sabe qué es"
" problabemente no es necesario. Si encuentra algún problema, siempre podrá "
" quitar el comentario más tarde."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the "
"following command: /etc/init.d/inetd restart"
msgstr ""
"Cuando edite el fichero, tendrá que reiniciar el demonio de internet ejecutando:"
" «/etc/init.d/inetd restart»."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3001
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC:"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3001
msgid ""
"The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contains the tightvnc "
"patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh "
"tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when "
"connecting. To make sure that no plaintext passwords are transmitted over "
"the network you have to add firewalling rules on the local machine that "
"disallow direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact "
"numbers). Only connections from the local interface should be allowed, to "
"make it possible to tunnel it using ssh."
msgstr ""
"El servidor VNC en su distribución Debian GNU/Linux contiene los parches de "
"tightvnc que añadirán la compresión necesaria para usar un túnel ssh. Si lo hace"
" desde un cliente añada «-via switch» cuando conecte. Para asegurar que ninguna clave"
" de texto plano se transmitirá a través de la red, se añadirán reglas al cortafuegos"
" de la máquina local para deshabilitar las conexiones directas a través de los puertos "
" de VNC (véase la página del manual para comprobar dicho números). Se permitirán sólo"
" las conexiones desde la interfaz local, para hacer posible el túnel que usa ssh."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid "Harden your Debian GNU/Linux system"
msgstr "Asegure su sistema Debian GNU/Linux"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid ""
"Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a "
"package. You need a LOT of knowledge about what to do when configuring the "
"system. This package will try to help you to take proper actions and will "
"give some suggestions."
msgstr ""
"Asegurar su sistema Debian GNU/Linux NO es tan sencillo como instalar un "
"paquete. Es necesario MUCHO conocimiento acerca de cómo configurar el sis"
"tema. Este paquete intentará guiarlo para que tome las acciones pertinentes "
"y haciéndole algunas sugerencias."

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid ""
"In the harden-doc package you can find documentation on how to make your "
"Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian.";
"org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
msgstr ""
"Podrá encontrar documentación sobre cómo asegurar su sistema Debian en el"
" paquete harden-doc. Está también disponible en: «http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/»";

Reply to: