[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://kernel-patch-grsecurity2



On Wed, Jan 31, 2007 at 02:07:47AM +0100, Venturi Debian wrote:
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../kernel-patch-grsecurity2.templates:1001
> msgid "Incompatibility with Debian kernels 2.4.20 and upwards"
> msgstr "Incompatible con n??cleos de Debian del 2.4.20 en adelante"

Incompatible -> Incompatibilidad

> 
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../kernel-patch-grsecurity2.templates:1001
> msgid ""
> "Due to backports and other packaging decisions by the kernel maintainer with "
> "respect to the kernel-source packages for kernels 2.4.20 and upwards, the "
> "grsecurity patch will *not* apply to the Debian kernels anymore. You may "
> "read more about this in /usr/share/doc/kernel-patch-2.4-grsecurity/"
> "README.2.4.2x. If you want to apply this patch, please use a vanilla kernel "
> "source tree, or please use the modified version for 2.4.27 and hopefully "
> "upwards by the kernel-patch-grsecurity2 maintainer (but bugs found only in "
> "the latter should not be sent to upstream, but to the Debian BTS)."
> msgstr ""
> "Debido a retroadaptaciones y otras decisiones de empaquetado del mantenedor "

y otras ->  y a otras

> "del n??cleo sobre los paquetes de ??kernel-source?? para los n??cleos 2.4.20 en "
> "adelante, el parche ??grsecurity?? ya no se aplicar?? a los n??cleos de Debian. "

ya no se aplicará -> ya no puede aplicarse

> "Puede leer m??s sobre esto en "
> "??/usr/share/doc/kernel-patch-2.4-grsecurity/README.2.4.2x??. "
> "Si desea aplicar este parche, por favor, use una rama de fuentes de un n??cleo "
> "??vanilla??, o use la versi??n modificada del 2.4.27 en adelante por el "

[ orden mal ]

si desea ... use una rama ..  o use la versión .. > Use una rama ... o la
versión ... si desea ...

> "mantenedor del kernel-patch-grsecurity2 (pero s??lo los ??ltimos fallos "
> "encontrados no se deber??an enviar al desarrollador, y s?? al BTS de Debian)."

[ mal traducido ]
pero sólo los últimos fallos -> pero los fallos encontrados en este paquete
deben enviarse al desarrollador y no al BTS de Debian

> 
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../kernel-patch-grsecurity2.templates:2001
> msgid "The 2.1.2 release is a security bugfix release, please upgrade!"
> msgstr "La versi??n 2.1.2 es un parche de seguridad, ??por favor, actualice!"

[ mal traducido ]
La versión 2.12 se trata de una versión publicada para arreglar problemas de
seguridad. Debería actualizarse a una versión más reciente.

> 
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../kernel-patch-grsecurity2.templates:2001
> msgid ""
> "In the included PaX patch a security bug was found. It affects kernels with "
> "SEGMEXEC or RANDEXEC enabled (the predefined LOW and MEDIUM options do not "
> "contain these). All users are encouraged to upgrade soon as the bug is "
> "locally (and maybe remotely) exploitable; if you can not upgrade, then echo "
> "\"0 0\" > /proc/sys/vm/pagetable_cache would reduce the risk, but patching "
> "is still unavoidable. References: http://lists.netsys.com/pipermail/full-";
> "disclosure/2005-March/032240.html http://www.grsecurity.net/news.php#grsec212";
> msgstr ""
> "En el parche incluido del PaX se encontr?? un fallo de seguridad. Afecta a "

En el parche ... -> Existe un fallo de seguridad en el parche incluído de PaX

> "n??cleos con SEGMEXEC o RANDEXEC activado (las opciones predefinidas LOW y MEDIUM "
> "no los contienen). Se recomienda a todos los usuarios actualizar ya que el fallo "
> "es explotable localmente (y quiz??s remotamente); si no puede actualizar, "
> "entonces ??echo \"0 0\" > /proc/sys/vm/pagetable_cache?? deber??a reducir el "

entonces "echo "0 0" .. debería reducir ..., pero es inevitable .. --> puede
entonces reducir el riesgo si ejecuta "echo "0 0". En cualquier caso, debería
actualizar para utilizar el último parche.

> #: ../kernel-patch-grsecurity2.templates:3001
> msgid "The 2.1.3 release is also a security bugfix release, please upgrade!"
> msgstr "La versi??n 2.1.3 es tambi??n un parche de seguridad, ??por favor, actualice!"

Lo mismo que antes. 

> 
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../kernel-patch-grsecurity2.templates:3001
> msgid ""
> "Quoting upstream: \"During the audit, a critical vulnerability was found in "
> "the RBAC system that effectively gave every subject the \"O\" flag, allowing "
> "a root user for instance to gain the privileges of any other process through "
> "LD_PRELOAD or ptrace.\" Also, a number of other bugs were fixed in general, "
> "including PaX. Please upgrade to this release as soon as you can."
> msgstr ""
> "Citando al desarrollador: \"Durante la comprobaci??n, se encontr?? una vulnerabilidad cr??tica en "

Citando al desarrollador --> Citando a los responsables del desarrollo:
Durante la comprobación, se encontró .. -> Se ha encontrado una
vulnerabilidad crítica en ... durante la auditoría.

> "el sistema RBAC que efectivamente di?? a cada contenido la marca \"O\", permitiendo, "
> "por ejemplo, a un usuario root obtener los privilegios de cualquier proceso a trav??s de "
> "LD_PRELOAD o ptrace.\" Adem??s, en general se arreglaron una serie de fallos, "
> "incluyendo PaX. Por favor, actualice a esta versi??n tan pronto como sea posible."


¿No crees que tus traducciones suenan demasiado literales?

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: