[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://uswsusp



On 1/26/07, Venturi Debian <venturi.debian@gmail.com> wrote:
Aclarar que son simples sugerencias:

msgstr "La partición de intercambio para reanudar desde:        "

El sentido es "Partición de intercambio desde la que reanudar:"

msgstr "No se encontró una partición de intercambio; la suspensión del
software "
"userspace no trabajará"

Mejor "No se encontró ninguna partición de intercambio;"

Yo es que soy muy educado, a veces demasiado, entonces:

msgstr "El núcleo no soporta la suspensión del software userspace. Reconfigure "
"el núcleo para incluir «CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y» y vuelva a compilarlo."

Un "Por favor, reconfigure el  núcleo" me parece que quedaría mejor,
aparte que en inglés está el please.

Se que está el please, pero hay cosas en el inglés que no sé traducen porque
está traducción queda mejor a secas : Reconfigure

msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr "El nodo del dispositivo a través el cual uswsusp puede hablar
con el núcleo:"

"a través del cual" se suele decir.

hecho

msgid ""
"If you leave this empty, you will get the hardcoded default, /dev/snapshot. "
"This should be OK in almost all cases, don't change this unless you have a "
"good reason to do so."
msgstr "Si deja esto vacío, por omisión obtendrá hardcode, «/dev/snapshot» "
"Estaría bien en casi todos los casos, no cambie a menos que tenga "
"buen motivo para hacerlo."

"Debería bastar con esto en casi todos los casos, no lo cambie..."
otra versión "Debería ser suficiente con esto en casi todos los casos,
no lo cambie"

mejor queda en un modo reflexivo y no pasivo con: Está bien

msgstr "Puede especificar el tamaño máximo preferido de la imagen (en
bytes). No tiene "
"un limite; la herramienta uswsusp hará lo mejor para limitar el
tamaño de imagen "
"especificado con este parámetro, pero si no es posible, se suspenderá
el sistema "
"de todos modos con una imagen más grande. Si el valor está asignado a
0, la imagen "
"instantánea será tan pequeña como sea posible. Si deja esto vacío por
omisión obtendrá "
"código duro, que es 500MB. El valor por omisión que presentó es 45% de la "
"memoria disponible en su sistema, no es el tamaño máximo, pero libere
algo de memoria "
"adicional para que el proceso de suspensión y reanudación sea rápido."

No encuentro traducción mejor, pero la veo rara, no sé, veo algunas
cosas sin sentido pero ahora mismo no sé aportar una traducción más
clara.
Que no te parece claro? sí puedes ser más específico


msgstr "Puede especificar el nivel de registro de la consola del
núcleo como «s2disk/s2both» y "
"reanudar las utilidades que sé usarán para el reporte de avance. En
un núcleo en "
"acción, los mensajes con el nivel más alto 7, mayormente no son mostrados."

Reporte no, informe mejor y lo de mayormente suena muy mal, yo pondría
"no se muestran en su mayoria" Y se te ha escapado una tilde en sé,
ahí sería se, sin tilde.

hecho, se me escapó

msgid ""
"You can specify the kernel console loglevel which the resume utility will "
"use in case the resume fails."
msgstr "Puede especificar el nivel de registro del terminal del núcleo
con la cual la utilidad "
"usará en caso que falle la reanudación."

"Puede especificar el nivel de registro del terminal del núcleo que la
utilidad usará en caso de que falle la reanudación."

hecho
msgid ""
"Performing a check sum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes slightly more time."
msgstr "Realice un chequeo de la suma de control usando el algoritmo
MD5 para verificar "
"la integridad de la imagen es más segura, pero toma más tiempo."

"Realizar una comprobación de la suma de control usando el algoritmo
MD5 para verificar la integridad de la imagen es más seguro, pero
lleva más tiempo."

msgid ""
"Compressing the image with LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr "La compresión de la imagen con el algoritmo de comprensión LZF
le resultará "
"una imagen más pequeña, que hace posible suspender con una pequeña partición "
"de intercambio. Generalmente hará posible la lectura y escritura de
la imagen más "
"rápida porque hay poco para leer y escribir."

"Al comprimir la imagen con el algoritmo de compresión LZF tendrá una
imagen más pequeña, que hace posible suspender con una pequeña
partición de intercambio."


queda mejor con: le resultara........

msgstr "Para seguridad adicional, es posible cifrar la imagen del
estado de su sistema "
"que es escrito al disco. En la reanudación (y suspensión si no usa la
clave RSA) "
"le preguntarán que proporcione una passphrase. Con un cifrado el proceso de "
"suspensión y reanudación tomará un tiempo significante."

"Con cifrado ... llevará un tiempo considerable."

Pregunta: passphrase no se traduce?

hasta donde me documente no, pero puede ser entendida como frase de contraseña

msgid ""
"To avoid being prompted for a passphrase during suspend every time, one can "
"supply a RSA key which will be used to encrypt the image. This option takes "
"the path to that file. The default path will be good for most people."
msgstr "Para evitar ser avisado por una passphrase cada vez durante la
suspensión, "
"puede suministrar una clave RSA que será usada para cifrar la imagen.
Esta opción "
"toma la ruta al archivo. La ruta por omisión será buena para todos."

"Para evitar que se le pregunte cada vez por una clave (o bien dejar
aqui passphrase si no se traduce) durante la suspensión..."

"Esta opción coge la ruta de ese fichero. La ruta por omisión (que feo
me suena en todas las traducciones por omisión, si default se traduce
a por defecto, o predeterminado/a, con lo bonitas que son ambas
expresiones) puede ser buena para la mayoría."

pues por defecto no sé utiliza se entiende como falso amigo
ve : http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html

"Será avisado por una passphrase." "Se le preguntará por una passphrase."

"Mientras más bits tenga la clave, más segura es, pero la operación es lenta."

"pero también más lenta de procesar."

msgid ""
"This is the passphrase you will have to type on every resume to decrypt the "
"image."
msgstr "Esta es la passphrase que tendrá que ingresar en cada
reanudación para cifrar "
"la imagen."

"para descifrar la imagen."

se me escapo

msgid "To verify you know what you just typed, type the passphrase again."
msgstr "Para verificar lo que ingreso, ingrese la passphrase otra vez."

Para no repetir ingresar dos veces, mejor la primera decir: "Para
verificar que sabe lo que acaba de teclear, ingrese la passphrase otra
vez."

Saludos.

Venturi.

no hace falta que me envies en privado haslo en público
sugerencias aplicadas gracias



Reply to: