[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://uswsusp



On 1/27/07, Felipe Caminos <felipem@gigared.com> wrote:
 >msgid "The swap partition to resume from:"
 >msgstr "La partición de intercambio para reanudar desde:    "

Al final hay espacios que no están en el original.
Es dificil, pero se podría decir así:

"La partición de intercambio desde la cual reanudar:"

Creo que «userspace» se puede traducir como «ambiente de usuario» y
«software» como «programa».

puede ser me voy a documentar más aunque podría : espacio de usuario

 >msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
 >msgstr "El nodo del dispositivo a través el cual uswsusp puede hablar
con el núcleo:"


"El nodo del dispositivo a través del cual uswsusp puede hablar con el
núcleo:"

 >msgid ""
 >"If you leave this empty, you will get the hardcoded default,
/dev/snapshot. "
 >"This should be OK in almost all cases, don't change this unless you
have a "
 >"good reason to do so."
 >msgstr "Si deja esto vacío, por omisión obtendrá hardcode,
«/dev/snapshot» "
 >"Estaría bien en casi todos los casos, no cambie a menos que tenga "
 >"buen motivo para hacerlo."
hecho

"Si deja esto vacío, por omisión obtendrá «hardcoded» «/dev/snapshot»."
"esto debería funcionar en casi todos los casos, no lo cambie a menos
que tenga un"
"buen motivo para hacerlo."

¿Por que traduces más abajo «harcoded = código duro» y aquí no?

 >"You can specify the kernel console loglevel which the s2disk/s2both and "
 >"resume utilities will use to report progress. On a stock kernel,
messages "
 >"with level higher then 7 are usually not shown."
 >msgstr "Puede especificar el nivel de registro de la consola del
núcleo como «s2disk/s2both» y "
 >"reanudar las utilidades que sé usarán para el reporte de avance. En
un núcleo en "
 >"acción, los mensajes con el nivel más alto 7, mayormente no son
mostrados."

"Puede especificar el nivel de registro de la consola del núcleo como
«s2disk/s2both» y "
"reanudar las utilidades que sé usarán para el reporte de avance. En un
núcleo en "
"acción, usualmente no se muestran los mensajes con el nivel más alto
que 7."

 >"uswsusp can start syncing the resume device early in the process of
writing "
 >"the image to it. This has been reported to speed up the suspend on some "
 >"boxes and eliminate the \"fast progress meter and long fsync wait\"
effect."
 >msgstr "uswsusp puede comenzar sincronizando la reanudación temprana
del dispositivo, "
 >"en el proceso de escritura de la imagen. Se ha informado para
acelerar la suspensión "
 >"en ciertas cajas y eliminar el efecto «progreso de medida rápida y
espera larga 'fsync'»."

"uswsusp puede comenzar sincronizando la reanudación temprana del
dispositivo, "
"en el proceso de escritura de la imagen. Esto se ha informado para
acelerar la suspensión "
"en ciertas cajas y eliminar el efecto «progreso de medida rápida y
espera larga 'fsync'»."

¿cajas?

yo entiendo cajas o contexto
 >msgstr "Para seguridad adicional, es posible cifrar la imagen del
estado de su sistema "
 >"que es escrito al disco. En la reanudación (y suspensión si no usa la
clave RSA) "
 >"le preguntarán que proporcione una passphrase. Con un cifrado el
proceso de "
 >"suspensión y reanudación tomará un tiempo significante."

"Para seguridad adicional, es posible cifrar la imagen del estado de su
sistema "
"que es escrita al disco. En la reanudación (y suspensión si no usa la
clave RSA) "
"se le pedirá que proporcione una frase de contraseña. Con un cifrado,
el proceso de "
"suspensión y reanudación tomará más tiempo."

 >msgstr "Para evitar ser avisado por una passphrase cada vez durante la
suspensión, "
 >"puede suministrar una clave RSA que será usada para cifrar la imagen.
Esta opción "
 >"toma la ruta al archivo. La ruta por omisión será buena para todos."

hecho
"Para evitar que se le pida la contraseña cada vez que suspenda, "
"puede suministrar una clave RSA que será usada para cifrar la imagen.
Esta opción "
"toma la ruta al archivo. La ruta por omisión funcionará para la mayoría."

 >msgstr "La clave necesaria para usar el esquema de cifrado RSA, puede
generarla usted. "
 >"Será avisado por una passphrase."

hecho
"Usted puede generar la clave necesaria para usar el esquema de cifrado
RSA. "
"Se le pedirá una contraseña."

 >msgstr "El número de bits (entre 1024 y 4096 inclusive) que tendrá la
clave RSA."
 >"Mientras más bits tenga la clave, más segura es, pero la operación es
lenta."

"El número de bits (entre 1024 y 4096 inclusive) que tendrá la
contraseña RSA."
"Mientras más bits tenga la contraseña, más segura es, pero la operación
es más lenta."

se refiere a la clave de seguridad(clave pública y privada) no como contraseña

 >msgstr "La passphrase RSA:"

"La contraseña RSA:"

 >msgstr "Esta es la passphrase que tendrá que ingresar en cada
reanudación para cifrar "
 >"la imagen."

"Esta es la contraseña que tendrá que ingresar en cada reanudación para
descifrar "
"la imagen."

hecho
 >msgstr "Repita la passphrase RSA:"

"Repita la contraseña RSA:"

 >msgstr "Para verificar lo que tipeó, ingrese la contraseña otra vez."

¿tipeó es un verbo?

Saludos.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org





Reply to: