[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://msttcorefonts



This is no longer the case
No es el caso más grande

[ ¡arg! ]

"no longer" significa "ya no".


estos tipos de letra [...] no puede redistribuirlas

Si son tipos de letra será "redistribuirlos".

Hay otros fallos gramaticales parecidos, te invito a que leas tú mismo
cada frase traducida, porque son bastante visibles.

"If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts "
"will be downloaded for you. Approximately 4 MB will need to be downloaded."
msgstr "Si aún no ha descargado estos tipos de letra, deje en blanco y los tipos de letra "
"serán descargados para usted. Aproximadamente 4 MB.necesitarán ser descargados."

Insisto, cuando el original está en pasiva, se debe considerar la forma
reflexiva en la traducción. No es tan difícil. Solamente hay que leer
lo que uno traduce, y si al leerlo "suena a traducción", sospechar
entonces que la traducción es mejorable.



Reply to: