[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://oneliner-el



Comentarios y sugerencias.

msgid "Should oneliner-el be auto-loaded by default at your site?"
msgstr "¿Debería auto-cargarse oneliner-el en la máquina por omisión?"

autocargarse no debería llevar guión en español.

También parece que "por omisión" se refiere a la máquina, no a "autocargarse".
Yo creo que en este caso se puede quitar "en la máquina" y se entiende
igual de bien:

msgstr "¿Debería autocargarse oneliner-el por omisión?"


"Si desea la auto-carga de oneliner-el en la máquina, debería aceptar aquí."

Lo mismo de antes, en español no se ponen esos guiones:

"Si desea la autocarga etc."


oneliner-el será cargado globlamente
-> oneliner-el se cargará globalmente


No sé si lo que he dicho ya varias veces hoy sobre la frase en pasiva no
lo entiende la gente, o es que os sale automática la traducción literal.
¿Estamos de acuerdo al menos en que la traducción literal no siempre
es la mejor?


"todos los usuarios en su máquina podrán usar oneliner-el sin
configurar nada en sus «~./emacs»."

Abre tu boca. abuso del posesivo.

"todos los usuarios de la máquina podrán usar oneliner-el sin
configurar nada en el fichero «~./emacs».

(cada uno el suyo, por supuesto)


"Si su máquina es utilizada sólo por usted y quiere usar oneliner-el, debería"
" aceptar sin contemplaciones."


[ Bueno, esto es personal: Odio la palabra "usted". Se puede tratar al
  usuario implícitamente de usted sin usar la palabra usted ].

Sugerencia: "Si la máquina tiene un único usuario, y quiere usar
oneliner-el, acepte sin contemplaciones".


Gracias.



Reply to: