[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://quota



Mando el archivo real porque por equivocación mandé otro, traté de reenviarlo como LCFC y no lo actualizó.

Saludos
#
# quota po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the quota package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003.
# - Translation update
#       Felipe Caminos Echeverría , 2006
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quota_3.14-4 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: meskes@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-27 13:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 19:30-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Caminos <felipem@gigared.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Send daily reminders to users over quota?"
msgstr "¿Enviar notificaciones diarias a los usuarios que sobrepasen la cuota?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Enable this option if you want the warnquota utility to be run daily to "
"alert users when they are over quota."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere que la utilidad warnquota se ejecute "
"diariamente para avisar a los usuarios cuando sobrepasen la cuota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Phone support number of the admin:"
msgstr "Número de teléfono de soporte del administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enter the phone number a user can call if he needs assistance with his "
"\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify "
"a signature later."
msgstr ""
"Introduzca el número de teléfono al que un usuario puede llamar si necesita ayuda con los correos"
"que indican que ha sobrepasado la cuota. No tiene que "
"introducir nada aquí si especifica más tarde una firma."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Support email of the admin:"
msgstr "Correo electrónico de soporte del administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Enter the email address a user can write to if he needs assistance with his "
"\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify "
"a signature later."
msgstr ""
"Escriba la dirección de correo electrónico a la que puede escribir un "
"usuario si necesita ayuda con los correos que indican que ha sobrepasado la cuota. No tiene "
"que introducir nada aquí si luego especifica una firma."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "From header of warnquota emails:"
msgstr "Cabecera de origen de los correos electrónicos de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The email address you specify here is used as the \"From:\" field of any "
"mail sent by the warnquota utility."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que especifique a continuación se usa como campo "
"«From:» (de) de cualquier correo enviado por warnquota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Message of warnquota emails:"
msgstr "Mensaje de los correos electrónicos de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The text you specify here is used as message in any mail sent by the "
"warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you "
"want the default message."
msgstr ""
"El texto que especifique aquí se usará como mensaje en cualquier correo electrónico "
"enviado por la utilidad warnquota. Use «|» para indicar un salto de línea. "
"No escriba nada si prefiere el mensaje por omisión."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Signature of warnquota emails:"
msgstr "Firma de los correos electrónicos de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The text you specify here is used as signature in any mail sent by the "
"warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you "
"want the default signature."
msgstr ""
"El texto que especifique aquí se usará como firma de cualquier correo enviado "
"por la utilidad warnquota. Use «|» para especificar un salto de línea. No "
"escriba nada si prefiere la firma por omisión."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "rpc.rquota behaviour changed"
msgstr "Ha cambiado el comportamiento de «rpc.rquota»"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The behaviour of rpc.rquotad changed. To be able to set quota rpc.rquotad "
"has to be started with option '-S'."
msgstr ""
"Ha cambiado el comportamiento de «rpc.rquotad». Para poder fijar la cuota, «rpc."
"rquotad» tiene que iniciarse con la opción «-S»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Message of warnquota group emails:"
msgstr "Mensaje de grupos de correos electrónicos de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The text you specify here is used as message in any mail sent by the "
"warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a "
"line break. Leave empty if you want the default message."
msgstr "El texto que especifique aquí se usará como mensaje en cualquier correo electrónico enviado por warnquota a los grupos que sobrepasen la cuota. Use «|» para indicar un salto de línea. No escriba nada si prefiere el mensaje por omisión."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Subject header of warnquota emails:"
msgstr "Cabecera de asunto de los correos electrónicos de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The text you specify here is used as the \"Subject:\" field of any mail sent "
"by the warnquota utility."
msgstr ""
"El texto que especifique  a continuación se usará como campo "
" «Subject:» (asunto) de cualquier correo enviado por warnquota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "CC header of warnquota emails:"
msgstr "Cabecera de copia carbón de los correos electrónicos de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The text you specify here is used as the \"CC:\" field of any mail sent by "
"the warnquota utility."
msgstr ""
"El texto que especifique a continuación se usará como campo "
"«CC:» (copia carbón) de cualquier correo enviado por warnquota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Time slot in which admin gets email:"
msgstr "Lapso de tiempo en el que el administrador recibe correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"During this time slot before the end of the grace period admin will be CCed "
"on all generated emails. Leave empty to get the whole grace period."
msgstr "Durante este lapso de tiempo, antes del fin del período de gracia, el administrador recibirá una copia carbón de todos los correos electrónicos generados. Dejar vacío para recibirlos durante el período de gracia completo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Signature of warnquota group emails:"
msgstr "Firma de los mensajes de grupo de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"The text you specify here is used as signature in any mail sent by the "
"warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a "
"line break. Leave empty if you want the default message."
msgstr ""
"El texto que indique a continuación se usará como firma en cualquier correo "
"enviado por warnquota a los grupos que estén por encima de la cuota. Use «|» "
"para especificar un salto de línea. No escriba nada si prefiere el mensaje por omisión."

Reply to: