[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package exim4 4.67-1exp1



WARNING: This call is an exception. As the changes were made in the
experimental branch of the package and in order to avoid misunderstandings,
please send translation updates TO ME directly *for this package* and *for
this call for translations only*.

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
exim4. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 20, 2007.

Thanks,

# exim4  debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004-2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the exim4 package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Fco. Javier Sanchez Castelo <javicastelo@ono.com>, 2004
# - Revision:
#       Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004
#       Fernando J. Rodriguez (Herr Groucho) <groucho@nys.com.ar>, 2004
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentacion de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traduccion al espanol, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traduccion de Debian al espanol
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traduccion en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guia de traduccion de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Notas:
# - FQDN: Nombre completo del equipo (NO: nombre totalmente cualificado)
# Ver: Message-ID: <20060830223128.GO26167@javifsp.no-ip.org>
#
# - «smarthost»: no se traduce
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4 4.34-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-13 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr ""
"¿Eliminar los mensajes no entregados del directorio de la cola de correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"There are mails in the Exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain "
"undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Hay mensajes en el directorio de la cola de correo de exim «/var/spool/exim4/"
"input» que no se han entregado todavía. Si desinstala Exim estos no podrán "
"enviarse hasta que lo reinstale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Se mantendrá el directorio de colas si no elige esta opción, lo que "
"permitirá gestionar los mensajes encolados más adelante después de "
"reinstalar Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
msgstr ""
"¿Mover el correo aún no entregado de exim(v3) a la cola de correo de exim4?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool directory /"
"var/spool/exim/input/."
msgstr ""
"Hay algunos mensajes de correo no entregados de exim(v3) (o de exim-tls(v3)) "
"en en el directorio de la cola de correo: «/var/spool/exim/input/»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Si elige esta opción se moverán ahora a la cola de exim4 («/var/spool/exim4/"
"input/») donde serán gestionados por exim4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"This works only one-way: Exim4 can handle exim 3 spool but not vice-versa. "
"If you reject this option, you need to move the messages yourself or they "
"will never be delivered."
msgstr ""
"Esto funciona solamente en un sentido, es decir, Exim4 puede gestionar la "
"cola de exim(v3) pero no al contrario.  Sólo debería mover los mensajes si "
"no piensa volver a utilizar exim(v3). Si puede necesitar hacer una marcha "
"atrás será mejor que no mueva los mensajes de momento y lo haga manualmente "
"más adelante."

#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfigure exim4-config en lugar de este paquete"

#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Se ha movido la configuración de exim4 a un paquete dedicado: «exim4-"
"config». Si quiere reconfigurar Exim4 debería ejecutar «dpkg-reconfigure "
"exim4-config»."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "Internet site; el correo se envía y recibe directamente usando SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"el correo se envía mediante un «smarthost»; se recibe a través de SMTP o "
"fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "el correo se envía mediante un «smarthost»; sin correo local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "solamente entrega local; sin red"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sin configuración de momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo de configuración general del correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de configuración de servidor de correo que se ajuste "
"mejor a sus necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Los sistemas con direcciones IP dinámicas, incluyendo los que utilicen "
"acceso telefónico, deberían configurarse por regla general para envíar el "
"correo a otro servidor llamado «smarthost» para que realice el reparto "
"porque muchos sistemas receptores de correo en Internet bloquean el correo "
"entrante que provenga de direcciones IP dinámicas como medida de protección "
"contra el correo basura."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Un sistema que utilice una dirección IP dinámica puede recibir su propio "
"correo, o puede deshabilitarse el envío local por completo (salvo para el "
"correo para «root» y «postmaster»)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "¿Realmente quiere dejar el sistema de correo sin configurar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Su sistema de correo estará inutilizado y no podrá utilizarse hasta que lo "
"configure. Puede configurarlo más tarde, ya sea manualmente o ejecutando "
"«dpkg-reconfigure exim4-config» como administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nombre del sistema de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"El nombre de correo local es el nombre del dominio utilizado para "
"«cualificar» las direcciones de correo que no tienen un nombre de dominio."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nombre se usará por otros programas; debería ser el nombre completo del "
"equipo (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org,  the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por ejemplo, si la dirección de correo en el sistema local es «blah@dominio."
"ejemplo», el valor correcto para esta opción es «dominio.ejemplo»"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Este nombre no aparecerá en la línea «From:» de los correos salientes si "
"está activa la reescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Otros destinos para los que se acepta el correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname ({fqdn}) and 'localhost' "
"are always added to the list given here."
msgstr ""
"Introduzca la lista de dominios de destinatarios para los que esta máquina "
"debería considerarse a sí misma como destino final, aparte del nombre del "
"equipo (${fqdn}) y «localhost». Separe los dominios de la lista con punto y "
"coma. Estos dominios se llaman habitualmente «dominios locales»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Por omisión todos los dominios se tratarán igual. Si tanto «a.ejemplo» como "
"«b.ejemplo» son dominios locales se enviará al mismo destinatario correos a "
"«acc@a.ejemplo» y «acc@b.ejemplo». Si quiere diferenciar entre distintos "
"nombres de dominio necesitará editar los archivos de configuración "
"posteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominios para los que se reenvía correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Introduzca la lista de dominios destino para los que el sistema encaminará "
"correo, actuando, por ejemplo, como pasarela de correo o respaldo MX. Separe "
"los elementos de la lista por punto y coma. Esto significa que el sistema "
"aceptará correo para este dominios desde cualquier destino en Internet y los "
"gestionará de acuerdo a las reglas locales de entrega."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "No mencione los dominios locales aquí. Puede utilizar comodines."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Máquinas para las cuales reenviar correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Introduzca una lista de rangos de direcciones IP para los que el sistema "
"encaminará correo arbitrario, actuando para ellos como un «smarthost». "
"Separe las direcciones con punto y coma."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Use el formato estándar dirección/longitud (por ejemplo 194.222.242.0/24 o "
"5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Deje este valor en blanco si el sistema no debe comportarse como un "
"«smarthost» para ningún otro sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nombre de dominio visible para usuarios locales:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Se ha activado la opción para ocultar el nombre de correo local en el correo "
"saliente. Es necesario que especifique el nombre de dominio que el sistema "
"debería utilizar para la parte de dominio de las direcciones de correo "
"origen utilizadas para los usuarios locales."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Dirección IP o nombre de equipo para el «smarthost» saliente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Introduzca la dirección IP o el nombre de equipo del servidor de correo que "
"debería utilizarse como servidor saliente («smarthost»). Si el servidor sólo "
"acepta su correo en un puerto distinto al puerto TCP/25 deberá incluir el "
"número de puerto separándolo con dos signos de dos puntos (por ejemplo, "
"«smarthost.ejemplo::587 ó 192.168.254.254::2525). Los dos puntos en "
"direcciones IPv6 deberán escribirse dos veces."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to /usr/share/doc/"
"exim4-base/README.Debian.gz for notes about setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Si el «smarthost» saliente requiere que el sistema se autentique deberá "
"consultar cómo definir la configuración de la autenticación SMTP en «/usr/"
"share/doc/exim4-base/README.Debian.gz»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario del correo de «root» y «postmaster»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Debe redirigir los correos a «postmaster», «root» y otras cuentas del "
"sistema a una cuenta del usuario que corresponda a la del administrador del "
"sistema real."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Todo el correo de este tipo se almacenará en /var/mail/mail si deja vacío "
"este valor, lo que no está recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los mensajes del administrador de correo («postmaster») "
"normalmente deberían leerse en el sistema al que va dirijido, en lugar de "
"enviarse a otra parte. Así (al menos uno de) los usuarios que escoja no "
"deberían reenviar su correo fuera de ésta máquina. Puede utilizar el prefijo "
"«real-» para obligar a utilizar la entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Debe introducir los nombres de usuarios separados por espacios."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo «/etc/aliases» existente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
"for root to a user account, which is strongly recommended."
msgstr ""
"Ya tiene un archivo «/etc/aliases», pero éste no redirige el correo de root "
"a una cuenta de usuario, lo cual se le recomienda encarecidamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and the old "
"file will be renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Se sobreescribirá el fichero /etc/aliases si acepta esta opción. El fichero "
"antigüo se renombrará a «aliases.O»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Direcciones IP en las que recibir conexiones SMTP entrantes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Introduzca una lista de direcciones IP separadas por punto y coma. El "
"demonio que acepta las conexiones entrantes SMTP de Exim escuchará en todas "
"las direcciones IP aquí listadas."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si deja este valor en blanco, Exim podrá recibir conexiones desde cualquier "
"interfaz de red disponible."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services like "
"fetchmail or your mail program (MUA) talking to localhost (and not from "
"other hosts), it is advisable to prohibit external connections to the local "
"Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable "
"listening on public network interfaces."
msgstr ""
"Es recomendable prohibir conexiones externas a Exim si este equipo sólo "
"recibe correo directamente de servicios locales como fetchmail o su cliente "
"de correo (MUA) enviando a «localhost» (y no de otros equipos). Para ello "
"introduzca como el valor '127.0.0.1' aquí. De esta forma desactivará la "
"escucha en las interfaces conectadas a redes públicas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "¿Limitar el número de consultas de DNS (marcación bajo demanda)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"En el modo normal de operación, Exim hace consultas de DNS al iniciar y "
"cuando recibe o entrega mensajes. Estas consultas se hacen para poder "
"mantener registros y para mantener pequeño el número de valores fijos "
"grabados en el archivo de configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Si este sistema no tiene acceso permanente a servidores de nombres DNS (es "
"el caso cuando se usa marcación bajo demanda o una línea de acceso "
"telefónico) esto podría tener consecuencia no deseadas. Por ejemplo, se "
"podría llegar a intentar realizar una evento de conexión (que genere una "
"llamada costosa) al iniciar exim o procesar la cola del correo (incluso "
"aunque no haya mensajes en espera)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Debería seleccionar esta opción si su sistema utiliza marcación bajo "
"demanda. No la habilite si su sistema está permanentemente conectado a "
"Internet."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuración del servidor de correo:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "¿Dividir la configuración en pequeños ficheros?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Los paquetes Debian de exim4 pueden usar una «configuración concentrada», es "
"decir, un único fichero monolítico («/etc/exim4.conf.template»), o bien una "
"«configuración segmentada» donde la configuración de Exim se construye "
"utilizando cerca de 50 ficheros pequeños en «/etc/exim4/conf.d/»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"La configuración concentrada se adapta mejor a grandes modificaciones y es "
"generalmente más estable, mientras que la configuración segmentada ofrece "
"una manera cómoda de hacer pequeñas modificaciones pero es más frágil y "
"podría romperse si se modifica sin las debidas precauciones."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz."
msgstr ""
"Encontrará una discusión pormenorizada sobre la configuración segmentada y "
"concentrada en «/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "¿Desea ocultar el nombre de correo local en los mensajes salientes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
#, fuzzy
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Las cabeceras de los mensajes salientes pueden reescriberse para que parezca "
"que hayan sido generadas en un sistema distinto. Si elige esta opción se "
"reescibirán «${mailname}», «localhost» y «${dc_other_hostnames}» en el "
"«From», «Reply-To», «Sender» y «Return-Path»."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "formato mbox en «/var/mail»"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "formato «Maildir» en el directorio personal"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Mecanismo de entrega para el correo local:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim puede almacenar el correo entregado localmente en distintos formatos. "
"Los formatos más comúnes son mbox y Maildir. El formato mbox utiliza un "
"único fichero para todo el buzón de correo que se almacenan en «/var/mail». "
"Con el formato Maildir cada uno de los mensajes se almacena en un fichero "
"distinto en «~/Maildir/»."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la mayoría de las herramientas de correo en Debian "
"esperan que el mecanismo de entrega local sea a ficheros mbox en su "
"configuración por omisión."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr "Si deja esta lista en blanco entonces Exim no hará entrega local."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
#~ "versa."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga presente que esto funciona solamente en un sentido, es decir, exim4 "
#~ "puede gestionar la cola de exim(v3) pero no al contrario. "

#~ msgid ""
#~ "So it is only advisable to move the messages only if it is not planned to "
#~ "go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better "
#~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo es recomendable mover los mensajes si no piensa volver a utilizar "
#~ "Exim(v3). Si puede necesitar hacer una marcha atrás será mejor que no "
#~ "mueva los mensajes de momento y lo haga manualmente más adelante."

#~ msgid ""
#~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Separe los dominios introducidos aquí con dos puntos. Puede usar "
#~ "comodines."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Mueva los mensajes de correo solamente si no tiene pensado volver a usar "
#~ "exim(v3). Si esto no es así, no debería mover el correo ahora, sino "
#~ "manualmente una vez que haya adaptado su configuración."

#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "Si hay algunos más, introdúzcalos aquí, separados por dos puntos. Puede "
#~ "dejarlo en blanco si no hay ninguno."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduzca aquí los dominios a los que permite que reenvíen "
#~ "correo, por ejemplo como pasarela de correo o respaldo MX."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Estos dominios son aquellos para los que usted está dispuesto a admitir "
#~ "correo desde cualquier parte de Internet. No indique aquí dominios "
#~ "locales."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que ha activo la ocultación del nombre de correo local en el correo "
#~ "saliente, debe especificar el nombre de dominio a usar para el correo de "
#~ "los usuarios locales. Habitualmente es el nombre de la máquina en la que "
#~ "normalmente recibe su correo."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "¿Dónde leerán el correo sus usuarios?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr ""
#~ "Máquina que gestiona el correo saliente en este servidor («smarthost»):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre del servidor al que se envía el correo saliente."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is "
#~ "usually redirected to the user account of the actual system "
#~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /"
#~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail "
#~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being "
#~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not "
#~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force "
#~ "local delivery."
#~ msgstr ""
#~ "El correo para las cuentas del sistema «postmaster», «root», y algunas "
#~ "otras habitualmente se reenvía a la cuenta de usuario del administrador "
#~ "real del sistema. Si deja este valor vacío, este correo se almacenará en "
#~ "«/var/mail/mail», lo cual no es recomendable. Tenga en cuenta que el "
#~ "correo a «postmaster» debería leerse en el sistema al que se dirige, en "
#~ "lugar de reenviarse a otro lugar, de forma que (al menos uno de) estos "
#~ "usuarios no deberían redirigirse fuera de este equipo. Utilice el prefijo "
#~ "«real-» para forzar el envío local."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta función si esta usando marcación bajo demanda; en caso "
#~ "contrario, desactívela."

#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la configuración de servidor de correo que se ajuste mejor a "
#~ "sus necesidades."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Si no está seguro no debería usar la configuración dividida en pequeños "
#~ "ficheros."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr ""
#~ "convierte manualmente a partir de la configuración manual de exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "¿Configurar Exim4 manualmente?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Usted indicó que tiene una configuración manual de Exim 3. Para "
#~ "convertirla a Exim4, puede usar la herramienta exim_convert4r4(8) después "
#~ "de la instalación. ¡Consulte «/usr/share/doc/exim4-base/examples/example."
#~ "conf.gz» y «/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz»!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Hasta que su sistema de correo no esté configurado, estará inutilizado y "
#~ "no podrá usarse."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "Su «mail name» es el nombre de dominio en la dirección de correo que se "
#~ "mostrará en los mensajes de noticias y de correo salientes (la que sigue "
#~ "al nombre de usuario tras el signo @), a no ser que esté oculta mediante "
#~ "reescritura."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduzca aquí las redes de máquinas locales que permite que "
#~ "reenvíen correo."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Esto debería incluir la lista de todas las máquinas que utilizarán este "
#~ "sistema como «smarthost»."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Debe duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por ejemplo "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca en una lista separada por dos puntos las direcciones IP en las "
#~ "que escuchar. Debe duplicar los dos puntos en direcciones IPv6 (por "
#~ "ejemplo 5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Configuración de Exim versión 4 (exim4-config)"

#~ msgid ""
#~ "If you are configuring this system without local mail delivery this name "
#~ "won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Debido al uso de la reescritura de campos, este nombre no aparecerá en el "
#~ "campo «From:» de la cabecera del correo si no ha configurando envío local "
#~ "de correo para este sistema."

#~ msgid ""
#~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded "
#~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the "
#~ "whole point."
#~ msgstr ""
#~ "Obviamente, cualquier servidor que nos utilice como «smarthost» ha de ser "
#~ "excluído de los controles de reenvío, ya que la función primaria de "
#~ "esteservidor de correo es permitirles que estos lo reenvien desde aquí."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected "
#~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The "
#~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for "
#~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" "
#~ "is redirected to a real user.  This can be changed by editing /etc/"
#~ "aliases."
#~ msgstr ""
#~ "El correo de las cuentas de «postmaster» (administrador de correo) y "
#~ "«root» (administrador) habitualmente se redirige a una o más cuentas de "
#~ "usuario de los usuarios que son realmente administradores del sistema. El "
#~ "valor por omisión es que el correo para «postmaster» y el de varias "
#~ "cuentas del sistema se reenvía a «root», y el correo de «root» se reenvía "
#~ "a un usuario real. Esto se puede cambiar editando «/etc/aliases»."

#~ msgid ""
#~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
#~ "usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not "
#~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot "
#~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, "
#~ "note that usernames should be lowercase!"
#~ msgstr ""
#~ "¿A qué cuentas de usuario irá el correo del administrador del sistema? "
#~ "Introduzca uno o más nombres de usuario separados por espacios o comas. "
#~ "Escriba «none» si no desea redirigir el correo. No se recomienda jamás "
#~ "hacer ésto. Exim no puede efectuar entregas de correo como root y "
#~ "guardará el correo en «/var/mail/mail». Asimismo, ¡tenga en cuenta que "
#~ "los nombres de usuario estén en minúscula!"

Reply to: