[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://reportbug-ng



Adjunto la traducción para su revisión. Notáreis que uso fallo/error
simultáneamente, creo que así es un poco más "rico" pero si creeis que es
confuso lo cambio.

Algunas de las traducciones están extraídas de
http://www.debian.org/Bugs/Developer (con alguna modificación)

Un saludo

Javier
# reportbug-ng po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007 Javier Fernández-Sanguino
# This file is distributed under the same license as the report-bug package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.05.27\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-27 13:41+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#: ./ui/MainWindow.py:195 ./ui/MainWindow.py:233
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: ./ui/MainWindow.py:197 ./ui/MainWindow.py:234
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ./ui/MainWindow.py:199 ./ui/MainWindow.py:235
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"

#: ./ui/MainWindow.py:225
msgid "Reportbug NG"
msgstr "Reportbug NG"

#: ./ui/MainWindow.py:226
msgid "Enter a package name or a filter expression"
msgstr "Introduzca un nombre de paquete o una expresión de filtro"

#: ./ui/MainWindow.py:227
msgid "&Additional Info"
msgstr "Información &adicional"

#: ./ui/MainWindow.py:228
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"

#: ./ui/MainWindow.py:229
msgid "Provide additional information for the current bugreport"
msgstr "Proporcionar más información en el informe de error actual"

#: ./ui/MainWindow.py:230
msgid "&New Bugreport"
msgstr "&Nuevo informe de error"

#: ./ui/MainWindow.py:231
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"

#: ./ui/MainWindow.py:232
msgid "Create new bugreport for current package"
msgstr "Crear un nuevo informe de error para el paquete actual"

#: ./ui/MainWindow.py:236
msgid "Click on bugreport to see the full conversation below"
msgstr "Seleccione el informe de error para ver la conversación completa más abajo"

#: ./ui/MyMainWindow.py:32
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>maintainer@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:submitter@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs filed by SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. Warning this list is probably very long. Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button or you can create a new bugreport for the current package by clicking the \"New Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Utilización de Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Paso 1: Encontrar fallos</h3>\n"
"<p>Para encontrar un fallo sólo tiene que introducir una consulta y pulsar Intro. La carga de la lista puede llevar algunos segundos.</p>\n"
"\n"
"<p>Se pueden utilizar las siguientes consultas\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>paquete</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos que pertenecen al PAQUETE</dd>\n"
"<dt><code>númerodefallo</code></dt><dd>Devuelve el fallo con el número indicado</dd>\n"
"<dt><code>desarrollador@foo.bar</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos que están asociados al MANTENEDOR</dd>\n"
"<dt><code>src:paquete</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos cuyo paquete fuente es PAQUETE</dd>\n"
"<dt><code>from:remitente@foo.bar</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos enviados por el REMITENTE</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos de la GRAVEDAD indicada. Aviso: esta lista posiblemente es muy larga. Valores permitidos: crítico, grave, serio, importante, normal, menor y deseo</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos marcados con ETIQUETA</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Pulse en un fallo de la lista para ver el informe de error completo. Los enlaces a los informes de error se abrirán en un navegador externo cuando se pulsen.</p>\n"
"\n"
"<h3>Paso 2: Filtrado de errores</h3>\n"
"<p>Para filtrar los errores en la lista introduzca algunas letras (sin pulsar Intro). El filtro es sensible a la capitalización y afecta al nombre del paquete, número de error, resumen, estado y gravedad de un fallo.</p>\n"
"\n"
"<h3>Paso 3: Informar de errores</h3>\n"
"<p>Puede proporcionar información adicional para un error existente pulsando en el fallo y seleccionando el botón «Información adicional». También puede crear un nuevo informe de error para el paquete seleccionado pulsando el botón «Nuevo informe de error».</p>\n"

#: ./ui/MyMainWindow.py:155
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>¡No se han encontrado informes de error para el paquete %s!</h2>"

#: ./ui/MyMainWindow.py:160
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr "<h2>Seleccione el informe de error para ver el texto completo.</h2>"

#: ./ui/MyMainWindow.py:180
msgid "of source package"
msgstr "del paquete fuente"

#: ./ui/MyMainWindow.py:184
msgid "from submitter"
msgstr "del remitente"

#: ./ui/MyMainWindow.py:188
msgid "of severity"
msgstr "de gravedad"

#: ./ui/MyMainWindow.py:192
msgid "with tag"
msgstr "con etiqueta"

#: ./ui/MyMainWindow.py:196
msgid "assigned to"
msgstr "asignado a"

#: ./ui/MyMainWindow.py:200
msgid "with bug number"
msgstr "con número de fallo"

#: ./ui/MyMainWindow.py:204
msgid "for package"
msgstr "por paquete"

#: ./ui/MyMainWindow.py:210
msgid "<h2>Fetching bugreports %s %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Obteniendo informes de error %s %s. Espere por favor.</h2>"

#: ./ui/MyMainWindow.py:255
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Obteniendo informe de error %s. Espere por favor.</h2>"

#: ./ui/SubmitDialog.py:141
msgid "Please tell us some details..."
msgstr "Indique más detalle a continuación..."

#: ./ui/SubmitDialog.py:142
msgid "&OK"
msgstr "&Seguir"

#: ./ui/SubmitDialog.py:143
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+S"

#: ./ui/SubmitDialog.py:144
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: ./ui/SubmitDialog.py:145
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ./ui/SubmitDialog.py:146
msgid "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport.</b>"
msgstr "<b>Elija el cliente de correo que quiere utilizar para escribir el informe completo de error.</b>"

#: ./ui/SubmitDialog.py:147
msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
msgstr "<b>Introduzca un pequeño resumen. La gravedad y etiquetas son opcionales.</b>"

#: ./ui/SubmitDialog.py:148
msgid "&Mailclient:"
msgstr "&Clientedecorreo:"

#: ./ui/SubmitDialog.py:150
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"

#: ./ui/SubmitDialog.py:151
msgid "Grave"
msgstr "Grave"

#: ./ui/SubmitDialog.py:152
msgid "Serious"
msgstr "Serio"

#: ./ui/SubmitDialog.py:153
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#: ./ui/SubmitDialog.py:154
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ./ui/SubmitDialog.py:155
msgid "Minor"
msgstr "Menor"

#: ./ui/SubmitDialog.py:156
msgid "Wishlist"
msgstr "Deseo"

#: ./ui/SubmitDialog.py:158
msgid ""
"<b>critical</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems where you install the package. \n"
"<br>\n"
"<b>grave</b> makes the package in question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a security hole allowing access to the accounts of users who use the package. \n"
"<br>\n"
"<b>serious</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. \n"
"<br>\n"
"<b>important</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, without rendering it completely unusable to everyone. \n"
"<br>\n"
"<b>normal</b> the default value, applicable to most bugs. \n"
"<br>\n"
"<b>minor</b> a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to fix. \n"
"<br>\n"
"<b>wishlist</b> for any feature request, and also for any bugs that are very difficult to fix due to major design considerations."
msgstr ""
"<b>crítico</b> hace que software no relacionado entre sí en el sistema (o el sistema entero) falle, o cause pérdidas serias de datos, o introduce un agujero de seguridad en el sistema donde se instale el paquete.\n"
"<br>\n"
"<b>grave</b> hace que el paquete en cuestión no se pueda utilizar o no se pueda casi nunca, o cause pérdida de datos, o introduce un agujero de seguridad que permite el acceso a las cuentas de los usuarios que usen el paquete.\n"
"<br>\n"
"<b>serio</b> es una violación severa de la normativa de Debian (en pocas palabras, viola una directiva «debe» (must) o «requerida» (required)), o, en opinión del responsable del paquete, hace que el paquete no se pueda publicar.\n"
"<br>\n"
"<b>importante</b> un fallo que tiene un efecto importante en la usabilidad de un paquete, sin hacerle completamente inútil para todo el mundo.\n"
"<br>\n"
"<b>normal</b> el valor por omisión, aplicable a la mayoría de los fallos.\n"
"<br>\n"
"<b>menor</b> un problema que no afecta a la utilidad del paquete, y presumiblemente es trivial de arreglar.\n"
"<br>\n"
"<b>deseo</b> para la petición de cualquier característica, y también para cualquier fallo que sea muy difícil de arreglar debido a consideraciones de diseño mayores."

#: ./ui/SubmitDialog.py:171
msgid "patch"
msgstr "parche"

#: ./ui/SubmitDialog.py:172
msgid "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or causes some other problems, this tag should not be used."
msgstr "Un parche o cualquier otro procedimiento fácil para arreglarlo se incluye en el registro de fallo. No se debería utilizar esta etiqueta si hay un parche, pero no resuelve el fallo adecuadamente o causa algún otro problema."

#: ./ui/SubmitDialog.py:173
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: ./ui/SubmitDialog.py:174
msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
msgstr "Este fallo es relevante para la localización del paquete."

#: ./ui/SubmitDialog.py:175
msgid "security"
msgstr "seguridad"

#: ./ui/SubmitDialog.py:176
msgid "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs should also be set at critical or grave severity."
msgstr "Este fallo describe un problema de seguridad en un paquete (p.ej., permisos incorrectos que permiten el acceso a datos que no deberían ser accesibles, ejecución por desbordamiento de búfer que permite que otros puedan controlar un sistema utilizando mecanismos que no debería poder utilizar, ataques de denegación de servicio que se deberían arreglar, etc). La mayoría de los fallos de seguridad también se deberían establecer en gravedad «crítico» o «grave»."

#: ./ui/SubmitDialog.py:177
msgid "&Tags:"
msgstr "&Etiquetas:"

#: ./ui/SubmitDialog.py:178
msgid "S&everity:"
msgstr "&Gravedad:"

#: ./ui/SubmitDialog.py:179
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resumen:"

#: ./ui/SubmitDialog.py:182
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquete:"

#: ./ui/SubmitDialog.py:183
msgid "&Version:"
msgstr "&Versión:"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: