[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de tzdata



On Mon, Apr 30, 2007 at 03:54:10PM -0500, Rudy Godoy wrote:
> Recuerdo que se mencionó algo sobre traducción de nombres de lugares
> que ya estaba hecho en iso-codes, resulta que solo encuentro nombres
> de paises. En el caso de tzdata son ciudades. 

Sí, en ISO-codes no están traducidas las ciudades.
Pero juraría que en el instalador estaban traducidas ya las zonas horarias:

------------------------------------------------------------------
#. Type: select
#. Choices
#. Timezones for ES.
#.
#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the
filenames.#. Instead translate the English text which is displayed to the
user instead
#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
#. from the English text, but some parts may be translatable.
#.
#. The English text to translate for this list of timezones is:
#. Madrid, Ceuta, Canary Islands
#: ../common.templates:134
msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary"
msgstr "Península, Ceuta y Melilla, Islas Canarias"
------------------------------------------------------------------

Ten en cuenta la nota, se traduce a texto descriptivo, no a zona
horaria (XXX/YYY) pero te puede valer.

> ¿Alguna pista para no duplicar trabajo?

¿Has mirado si lincity/opencity (juegos simuladores de ciudad) y, si están
traducidos?

Otra opción es buscar en Google:
http://www.google.com/codesearch?hl=es&lr=&q=file%3Aes.po+%22europe%2Fmadrid%22&btnG=B%C3%BAsqueda

Esa búsqueda da todos los POs que contienen "Europe/Madrid". Verás que en
Evolution, Drupal, y Anaconda (el instalador de RedHat) ya están traducidos.
Puedes obtener las traducciones de ahí y utilizarlas para tzdata (manteniendo
los créditos del traductor que las hizo originalmente, claro).

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: