[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://emdebian-tools



On Thu, Mar 22, 2007 at 01:03:05PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
> Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

(Siento la mezcla de utf-8 y latin-1, pero es que mi editor está un pelín "pa
llá")

Yo cambiaría:

msgstr "emsource puede descargar, desempaquetar y aplicar parches Emdebian a
fuentes Debian en el directorio actual o en un directorio predefinido. Si
necesita construir su propia cadena de compilación cruzada, emchain puede
usar este mismo directorio. Si prefiere que emsource y emchain funcionen
solamente en el directorio actual, deje esto en blanco."

Por 

msgstr "emsource puede descargar, desempaquetar y aplicar parches Emdebian a
fuentes Debian en el directorio actual o en un directorio predefinido. Puede
usar este mismo directorio si necesita construir su propia cadena de
compilación cruzada. Deje este valor en blanco si prefiere que emsource y
emchain funcionen solamente en el directorio actual."

(con ese orden de las frases me suena más natural)

Y

msgstr "Si ya tiene un nombre de usuario válido y permisos de
escritura en el repositorio SVN de Emdebian, emsource puede descargar y
enviar los ficheros de parches emdebian sin mayor intervención. Observe que
este nombre de usuario no es necesariamente el mismo que su nombre de usuario
en Debian. Si (todavía) no tiene un nombre de usuario
para Emdebian, déjelo en blanco. (emsource descargará anónimamente los
ficheros de parches.)"

por

msgstr "emsource puede descargar y enviar los ficheros de parches emdebian de
forma automática si ya tiene un nombre de usuario válido y permisos de
escritura en el repositorio SVN de Emdebian.  Tenga en cuenta que este nombre
de usuario no es necesariamente el mismo que su nombre de usuario en Debian.
Deje este campo en blanco si no tiene un nombre de usuario para Emdebian, en
este caso, emsource descargará los ficheros de parches de forma anónima."

Además, no me gusta la traducción (aunque es la que está en Orca) de:
checkout -> descargar

En la traducción del libro de CVS al español "checkout" se tradujo por
"obtener una copia" ("de trabajo", se entiende). Prefiero eso a "descargar"
porque no siempre cuando se hace un "checkout" de un repositorio se está
obteniendo cosas de Internet, el repositorio puede ser local.

Pero bueno, es discutible...

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: