[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Revisión de adduser (programa y manpage)



Sé que es mucho texto, de hecho he acabado mareado, a ver si podemos
entregarlo antes del dia 3 de Marzo.

No lo he mandado al robot por ser un caso especial, que la verdad no
sabía a dónde o cómo mandarlo.

Saludos.

--
Venturi
# adduser - deluser program translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#     Nicolás Lichtmaier , 2000
# - Last translation
#	  Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 10:30+0100\n"
"Last-Translator: Manuel Porras Peralta «Venturi» <venturi.debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:135
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Sólo root puede añadir un usuario o un grupo al sistema.\n"

#: ../adduser:158 ../deluser:129
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Sólo se permiten uno o dos nombres.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:163
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifique sólo un nombre en este modo.\n"

#: ../adduser:179
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Las opciones --group, --ingroup y --gid se excluyen mutuamente.\n"

#: ../adduser:184
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "El directorio home debe ser una ruta absoluta.\n"

#: ../adduser:188
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "Aviso: El directorio home que especificó ya existe.\n"

#. post etch: see 399992
#. print gtx("Warning: The home dir you specified can't be accessed: $!\n")
#: ../adduser:192
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Aviso: El directorio home que especificó no existe.\n"

#: ../adduser:254
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe como grupo de sistema. Abortando.\n"

#: ../adduser:260
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe y no es un grupo de sistema. Abortando.\n"

#: ../adduser:266
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe, pero tiene un GID diferente. Abortando.\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe y no es un grupo de sistema.\n"

#: ../adduser:272 ../adduser:302
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "El GID «%s» ya está en uso.\n"

#: ../adduser:280
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:281 ../adduser:311
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "No se ha creado el grupo «%s».\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:315
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo el grupo «%s» (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:291 ../adduser:320 ../adduser:352 ../deluser:333 ../deluser:370
#: ../deluser:407
msgid "Done.\n"
msgstr "Hecho.\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:777
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "El grupo «%s» ya existe.\n"

#: ../adduser:310
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:329 ../deluser:222 ../deluser:379
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "El usuario «%s» no existe.\n"

#: ../adduser:331 ../adduser:574 ../adduser:784 ../deluser:341 ../deluser:382
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "El grupo «%s» no existe.\n"

#: ../adduser:334 ../adduser:578
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya es miembro de «%s».\n"

#: ../adduser:339 ../adduser:584
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo el usuario «%s» al grupo «%s» ...\n"

#: ../adduser:362
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya existe como usuario de sistema. Abortando.\n"

#: ../adduser:366
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya existe con un UID diferente. Abortando.\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:381 ../adduser:393 ../adduser:470 ../adduser:482
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "No se creó el usuario «%s».\n"

#: ../adduser:392
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:397 ../adduser:403 ../adduser:486 ../adduser:492
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#: ../adduser:405
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo usuario del sistema «%s» (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:410
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo grupo «%s» (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:417
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo usuario «%s» (UID %d) con grupo «%s».\n"

#: ../adduser:431 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "«%s» devolvió el código de error %d. Abortando.\n"

#: ../adduser:433 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "«%s» salió de la señal %d. Abortando.\n"

#: ../adduser:435
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s falló devolviendo el código 15, shadow no está habilitado, el tiempo de "
"la contraseña no se pudo establecer. Continuando.\n"

#: ../adduser:461
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo usuario «%s» ...\n"

#: ../adduser:469
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

#: ../adduser:481
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

#: ../adduser:497
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo grupo «%s» (%d) ...\n"

#: ../adduser:504
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo usuario «%sx (%d) con grupo «%s» ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:528
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permiso denegado\n"

#: ../adduser:529
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinación de opciones inválida\n"

#: ../adduser:530
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "fallo inesperado, no se hizo nada\n"

#: ../adduser:531
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "fallo inesperado, el archivo passwd no se encuentra\n"

#: ../adduser:532
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "el archivo passwd está ocupado, inténtelo de nuevo\n"

#: ../adduser:533
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "parámetro u opción inválidos\n"

#. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:538
msgid "Try again? [Y/n] "
msgstr "¿Intentar de nuevo? [S/n] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:564
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "¿Es correcta la información? [s/N] "

#: ../adduser:571
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Añadiendo nuevo usuario «%s» a los grupos extra ...\n"

#: ../adduser:597
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Estableciendo cuota para el usuario «%s» con los valores del "
"usuario «%s» ...\n"

#: ../adduser:634
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "No se creará el directorio home «%s».\n"

#: ../adduser:637
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "El directorio home «%s» ya existe.  No se copiará de «%s».\n"

#. post-etch, see #397916
#. warnf gtx("Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n"), $home_dir;
#: ../adduser:645
msgid ""
"Warning: that home directory does not belong to the user you are currently "
"creating.\n"
msgstr ""
"Aviso: el directorio home no pertenece al usuario que está creando ahora.\n"

#: ../adduser:650
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Creando el directorio home «%s» ...\n"

#: ../adduser:652
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "No se pudo crear el directorio home «%s»: %s.\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copiando archivos desde «%s» ...\n"

#: ../adduser:662
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "falló la bifurcación de «find»: %s\n"

#: ../adduser:767
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya existe, y no es un usuario del sistema.\n"

#: ../adduser:769
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "El usuario «%s» ya existe.\n"

#: ../adduser:772
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "El UID %d ya está en uso.\n"

#: ../adduser:779
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "El GID %d ya está en uso.\n"

#: ../adduser:786
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "El GID %d no existe.\n"

#: ../adduser:833
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"No se puede operar con %s.\n"
"No es un directorio, archivo o enlace simbólico.\n"

#: ../adduser:853
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Para evitar problemas, el nombre de usuario debe estar compuesto sólo "
"de letras, números, signos de puntuación, comillas, arrobas y almohadillas, "
"y que no empiece por\n"
"una almohadilla (como se define en IEEE Std 1003.1-2001). Para la\n"
"compatibilidad con cuentas de una máquina Samba, el $ también se soporta al\n"
"final del nombre de usuario\n"

#: ../adduser:861
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Permitiendo el uso del nombre de usuario cuestionable.\n"

#: ../adduser:865
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Por favor introduzca un nombre de usuario que coincida con la\n"
"expresión regular configurada con la variable NAME_REGEX. Use la opción\n"
"«--force-badname» para saltarse esta comprobación o reconfigure\n"
"NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:881
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Seleccionando UID de %d a %d ...\n"

#: ../adduser:899
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Seleccionando GID de %d a %d ...\n"

#: ../adduser:943
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Detenido: %s\n"

#: ../adduser:945
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando directorio «%s» ...\n"

#: ../adduser:949 ../deluser:325
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando el usuario «%s» ...\n"

#: ../adduser:953 ../deluser:366
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando el grupo «%s» ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:964
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Se alcanzó un SIG%s.\n"

#: ../adduser:969
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"versión de adduser %s\n"
"\n"

#: ../adduser:970
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Añade un usuario o grupo al sistema.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:977 ../deluser:429
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como está\n"
"publicado por la Free Software Foundation; o la versión 2 de la Licencia,\n"
"o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
"SIN NINGUNA GARANT�A; ni tampoco con la garantía implícita de\n"
"MERCANTIBILIDAD o FITNESS PARA UN PROPÃ?SITO PARTICULAR.  Vea la\n"
"Licencia Pública General de GNU, «/usr/share/common-licenses/GPL»,\n"
"para más detalles.\n"

#: ../adduser:991
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USUARIO\n"
"   Añade un usuario normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USUARIO\n"
"   Añade un usuario del sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
"addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
"   Añade un grupo de usuarios\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
"   Añade un grupo de sistema\n"
"\n"
"adduser USUARIO GRUPO\n"
"   Añade un usuario existente a un grupo existente\n"
"\n"
"opciones generales:\n"
"  --quiet | -q         no muestra información del proceso por la salida estándar\n"
"  --force-badname      permite nombres de usuario que no coincidan con la\n"
"                       variable de configuración NAME_REGEX\n"
"  --help | -h          mensaje de ayuda\n"
"  --version | -v       número de versión y copyright\n"
"  --conf | -c ARCHIVO  usa ARCHIVO como archivo de configuración\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:95
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Sólo root puede eliminar un usuario o un grupo del sistema.\n"

#: ../deluser:112
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "No se permiten opciones después de los nombres.\n"

#: ../deluser:120
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Introduzca el nombre del grupo para eliminar: "

#: ../deluser:122
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Introduzca el nombre del usuario para eliminar: "

#: ../deluser:163
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Para poder usar las funciones --remove-home, --remove-all-files, y "
"--backup\n"
"necesita instalar el paquete «perl-modules». Para hacer esto, ejecute\n"
"«apt-get install perl-modules».\n"

#: ../deluser:212
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "El usuario «%s» no es un usuario del sistema. Abortando.\n"

#: ../deluser:216
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "El usuario «%s» no existe, pero se dio --system. Abortando.\n"

#: ../deluser:227
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Buscando archivos para guardar/eliminar ...\n"

#: ../deluser:230
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"falló la bifurcación de «mount» para analizar los puntos de "
"montaje: %s\n"

#: ../deluser:240
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "el enlace de la orden «mount» no se pudo cerrar: %s\n"

#: ../deluser:248
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "No se guardará ni eliminará «%s», es un punto de montaje.\n"

#: ../deluser:255
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "No se guardará ni eliminará «%s», coincide con %s.\n"

#: ../deluser:287
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Guardando en %s los archivos que se eliminarán ...\n"

#: ../deluser:310
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Eliminando archivos ...\n"

#: ../deluser:322
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Eliminando crontab ...\n"

#: ../deluser:346
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "Falló getgrnam «%s». Esto no debería pasar.\n"

#: ../deluser:351
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "El grupo «%s» no es un grupo de sistema. Abortando.\n"

#: ../deluser:355
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "¡El grupo «%s» no está vacío!.\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "¡«%s» aún tiene a «%s» como su grupo principal!\n"

#: ../deluser:385
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "No puede eliminar al usuario de su grupo principal.\n"

#: ../deluser:399
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "El usuario «%s» no es un miembro del grupo «%s».\n"

#: ../deluser:402
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Eliminando al usuario «%s» del grupo «%s» ...\n"

#: ../deluser:421
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"versión %s de deluser\n"
"\n"

#: ../deluser:422
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Elimina usuarios y grupos del sistema.\n"

#: ../deluser:424
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:426
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser está basado en adduser por Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> y Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:442
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser USUARIO\n"
"  elimina un usuario normal del sistema\n"
"  ejemplo: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             elimina el directorio home y la bandeja\n"
"                            de correo de los usuarios.\n"
"  --remove-all-files        elimina todos los archivos del usuario.\n"
"  --backup                  guarda los archivos antes de eliminar.\n"
"  --backup-to <DIR>         directorio donde se guardarán.\n"
"                            El directorio actual es el predeterminado.\n"
"  --system                  sólo lo elimina si es un usuario de sistema.\n"
"\n"
"delgroup GRUPO\n"
"deluser --group GRUPO\n"
"  elimina un grupo del sistema\n"
"  ejemplo: deluser --group estudiantes\n"
"\n"
"  --system                  sólo lo elimina si es un grupo del sistema.\n"
"  --only-if-empty           sólo lo elimina si el grupo está vacío.\n"
"\n"
"deluser USUARIO GRUPO\n"
"  elimina el usuario de un grupo\n"
"  ejemplo: deluser mike estudiantes\n"
"\n"
"opciones generales:\n"
"  --quiet | -q         no muestra información del proceso por la salida estándar\n"
"  --help | -h          mensaje de ayuda\n"
"  --version | -v       número de versión y copyright\n"
"  --conf | -c ARCHIVO  usa ARCHIVO como archivo de configuración\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "«%s» no existe. Usando valores predeterminados.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "No se pudo analizar «%s», línea %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variable «%s» desconocida en «%s», línea %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "No se pudo encontrar el programa «%s» en $PATH.\n"

#~ msgid "Adding group `%s' (GID %s) ...\n"
#~ msgstr "Añadiendo el grupo «%s» (GID %s) ...\n"

#~ msgid "Setting quota from `%s'.\n"
#~ msgstr "Configurando cuota desde «%s».\n"

#~ msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n"
#~ msgstr "Seleccionando uid de «%s» a «%s».\n"

#~ msgid "Removing user `%s'.\n"
#~ msgstr "Eliminando usuario «%s».\n"

#~ msgid "Removing group `%s'.\n"
#~ msgstr "Eliminando el grupo «%s».\n"

#~ msgid "done.\n"
#~ msgstr "hecho.\n"

#~ msgid "removing user and groups from the system. Version:"
#~ msgstr "eliminando usuario y grupos del sistema. Versión:"

#~ msgid "Enter a groupname to add: "
#~ msgstr "Introduzca un nombre de grupo para añadir: "

#~ msgid "Enter a username to add: "
#~ msgstr "Introduzca un nombre de usuario para añadir: "

#~ msgid "I need a name to add.\n"
#~ msgstr "Necesito un nombre para añadir.\n"

#~ msgid "No more than two names.\n"
#~ msgstr "No más de dos nombres.\n"

#~ msgid "`%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "«%s» no existe.\n"

#~ msgid "No name to remove given.\n"
#~ msgstr "No se dio un nombre para eliminar.\n"

#~ msgid "Global configuration is in the file %s.\n"
#~ msgstr "La configuración global está en el archivo %s.\n"

#~ msgid "--ingroup requires an argument.\n"
#~ msgstr "--ingroup necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--home requires an argument.\n"
#~ msgstr "--home necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--gecos requires an argument.\n"
#~ msgstr "--gecos necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--shell requires an argument.\n"
#~ msgstr "--shell necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--uid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--firstuid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--lastuid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
#~ msgstr "--gid necesita un parámetro numérico.\n"

#~ msgid "--conf requires an argument.\n"
#~ msgstr "--conf necesita un parámetro.\n"

#~ msgid "Unknown argument `%s'.\n"
#~ msgstr "Parámetro desconocido «%s».\n"

#~ msgid "User %s does already exist. Exiting...\n"
#~ msgstr "El usuario «%s» ya existe. Abortando...\n"

#~ msgid "Home directory `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El directorio home «%s» ya existe.\n"

#~ msgid "The UID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El UID «%s» ya existe.\n"

#~ msgid "The GID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "El GID «%s» ya existe.\n"

#~ msgid "Adding new group %s (%d).\n"
#~ msgstr "Añadiendo grupo nuevo %s (%d).\n"

#~ msgid "Adding new group $new_name ($new_gid).\n"
#~ msgstr "Añadiendo grupo nuevo $new_name ($_new_gid).\n"
# adduser - deluser man pages translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#     Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org> , Unknown
# - Last translation
#	  Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27  7:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28  12:43+0100\n"
"Last-Translator: Manuel Porras Peralta «Venturi» <venturi.debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: ../adduser.8:9
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Version VERSION"
msgstr "Versión VERSION"

# type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:12
msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system"
msgstr "adduser, addgroup - añade un usuario o grupo al sistema"

# type: SH
#: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:14
msgid ""
"B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] [--"
"uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--"
"disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] "
"user"
msgstr ""
"B<adduser> [opciones] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] "
"[--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPO | --gid ID] "
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_"
"groups] usuario"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:16
msgid ""
"B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
msgstr ""
"B<adduser> --system [opciones] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] usuario"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:18
msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> [opciones] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:20
msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> --system [opciones] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:22
msgid "B<adduser> [options] user group"
msgstr "B<adduser> [opciones] usuario grupo"

# type: SS
#: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "OPCIONES COMUNES"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:25
msgid ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"
msgstr ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf ARCHIVO]"

# type: SH
#: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:39
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features.  B<adduser> and "
"B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> y B<addgroup> añaden usuarios al sistema de acuerdo a las "
"opciones de la línea de órdenes y a la configuración en I</etc/adduser."
"conf>.  Proporcionan una interfaz más amigable para los programas B<useradd,> "
"B<groupadd> y B<usermod>, por omisión eligen valores para UID y GID conformes "
"con las normas de Debian, crean un directorio personal con la configuración " "predeterminada, ejecutan un script personalizado y otras funciones.  "
"B<adduser> y B<addgroup> pueden ejecutarse de cinco maneras distintas:"

# type: SS
#: ../adduser.8:39
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Añadir un usuario normal"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:43
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user."
msgstr ""
"Si se invoca con un parámetro que no es ninguna opción y sin la opción B<--"
"system> o B<--group> , B<adduser> añadirá un usuario normal."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:50
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"normal users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> elegirá el primer UID disponible dentro del rango especificado "
"para usuarios normales en el archivo de configuración. Puede elegirse uno "
"manualmente usando la opción B<--uid.>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:56
msgid ""
"The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--"
"firstuid> and B<--lastuid> options."
msgstr ""
"El rango especificado en el archivo de configuración puede modificarse "
"usando las opciones B<--firstuid> y B<--lastuid.>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:73
msgid ""
"By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
"with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
"easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting "
"the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a "
"umask of 002.  If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> to "
"I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' groups can also be "
"overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> options "
"to set the group by id or name, respectively.  Also, users can be added to "
"one or more groups defined in adduser.conf either by setting "
"ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing --add_extra_groups on "
"the commandline."
msgstr ""
"Por omisión, cada usuario en Debian GNU/Linux tiene su grupo correspondiente "
"con el mismo nombre e id. Los grupos de usuarios permiten mantener "
"directorios escribibles por un grupo de usuarios de forma sencilla añadiendo "
"los usuarios apropiados al nuevo grupo, habilitando después el bit set-group-"
"ID en el directorio, y asegurándose de que todos los usuarios tengan un "
"umask de 002. Si esta opción se deshabilita estableciendo B<USERGROUPS> a "
"I<no> , todos los GID de usuario corresponderán a B<USERS_GID>.  Los grupos "
"de usuario también pueden deshabilitarse usando las opciones de la línea de "
"órdenes B<--gid> o B<--ingroup> para establecer el grupo por id o por "
"nombre, respectivamente. Además, se pueden añadir usuarios a uno o más "
"grupos definidos en adduser.conf estableciendo ADD_EXTRA_GROUPS a 1 en "
"adduser.conf, o bien, pasando el parámetro --add_extra_groups en la línea de "
"órdenes."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:87
msgid ""
"B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, "
"and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden from the command "
"line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. "
"The home directory's set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is I<yes> so "
"that any files created in the user's home directory will have the correct "
"group."
msgstr ""
"B<adduser> creará los directorios personales de acuerdo con B<DHOME>, "
"B<GROUPHOMES>, y B<LETTERHOMES>.  El directorio personal puede especificarse "
"mediante la opción de línea de órdenes B<--home> , y el shell mediante la "
"opción B<--shell.> El bit set-group-ID del directorio personal está "
"habilitado si B<USERGROUPS> es I<yes> , de forma que cualquier archivo "
"creado en el directorio personal del usuario tendrá el grupo correcto."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:101
msgid ""
"B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt "
"for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also be set "
"with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, the "
"account will be created but will be disabled until a password is set. The "
"B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still "
"possible (for example with SSH RSA keys)."
msgstr ""
"B<adduser> copiará los archivos de B<SKEL> en el directorio personal y "
"preguntará por la información del campo gecos y por la contraseña. El campo "
"gecos también puede especificarse con la opción B<--gecos.> Con la opción B<--"
"disabled-login> , la cuenta se creará pero estará deshabilitada hasta que se "
"proporcione una contraseña. La opción B<--disabled-password> no establecerá la "
"contraseña, pero aún será posible entrar con la cuenta (por ejemplo "
"mediante claves SSH RSA)."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:108
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been set up in order to do any local setup.  The "
"arguments passed to B<adduser.local> are:"
msgstr ""
"Si existe el archivo B</usr/local/sbin/adduser.local> , se ejecutará después "
"de que la cuenta de usuario esté lista, de este modo es posible hacer "
"ajustes locales. Los parámetros que se pasan a B<adduser.local> son:"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:110 ../deluser.8:79
msgid "username uid gid home-directory"
msgstr "nombreusuario uid gid directorio-personal"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:112
msgid ""
"The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
msgstr ""
"La variable de entorno VERBOSE se ha establecido de acuerdo a la siguiente regla:"

# type: TP
#: ../adduser.8:112
#, no-wrap
msgid "0 if --quiet is specified"
msgstr "0 si se especifica --quiet"

# type: TP
#: ../adduser.8:114
#, no-wrap
msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified"
msgstr "1 si no se especifica ni --quiet ni tampoco --debug"

# type: TP
#: ../adduser.8:116
#, no-wrap
msgid "2 if --debug is specified"
msgstr "2 si se especifica --debug"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:120
msgid ""
"(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be "
"removed in a later version of adduser.)"
msgstr ""
"(Lo mismo se aplica a la variable DEBUG, pero DEBUG está obsoleta y se "
"eliminará en la próxima versión de adduser)."

# type: SS
#: ../adduser.8:121
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Añadir un usuario de sistema"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:127
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
"exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with "
"that uid already exists), adduser will exit with a warning."
msgstr ""
"Si se invoca con un parámetro que no es ninguna opción y la opción B<--"
"system>, B<adduser> añadirá un usuario del sistema. Si ya existe un "
"usuario con ese mismo nombre en el rango uid del sistema (o si se "
"especifica el uid, y ya existe un usuario con esa uid), adduser terminará "
"silenciosamente."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:133
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"system users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> elegirá el primer UID disponible entre el rango especificado en "
"el archivo de configuración para usuarios del sistema. El UID puede "
"modificarse con la opción B<--uid.>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:143
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  To place the new system user in a new group with the same "
"ID, use the B<--group> option."
msgstr ""
"Por omisión, los usuarios del sistema se añaden al grupo B<nogroup> Para "
"añadir el nuevo usuario del sistema en un grupo existente, use las opciones "
"B<--gid> o B<--ingroup> Para añadir el nuevo usuario del sistema en un grupo "
"con su mismo ID, use la opción B<--group.>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:151
msgid ""
"A home directory is created by the same rules as for normal users.  The new "
"system user will have the shell I</bin/false> (unless overridden with the "
"B<--shell> option), and have logins disabled.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"El directorio personal se crea con las mismas normas que para usuarios "
"normales. Los nuevos usuarios del sistema tendrán como shell I</bin/false> "
"(a menos que se modifique con la opción B<--shell> ), y tienen la clave "
"deshabilitada. Los archivos de configuración esqueleto no se copian."

# type: SS
#: ../adduser.8:151
#, no-wrap
msgid "Add a user group"
msgstr "Añadir un grupo de usuarios"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:156
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Si se invoca B<adduser> con la opción B<--group> y sin las opciones B<--"
"system> o B<addgroup> respectivamente, añadirá un grupo de usuarios."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:161
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the "
"configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
msgstr ""
"Se elegirá un GID de entre el rango especificado para los UID de usuario en "
"el archivo de configuración. El GID puede modificarse con la opción B<--gid.>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:163 ../adduser.8:174
msgid "The group is created with no users."
msgstr "El grupo se creará sin usuarios."

# type: SS
#: ../adduser.8:163
#, no-wrap
msgid "Add a system group"
msgstr "Añadir un grupo del sistema"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:167
msgid ""
"If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be "
"added."
msgstr ""
"Si se invoca B<adduser> con la opción B<--system> se añadirá un grupo del "
"sistema."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:172
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
msgstr ""
"Se elegirá un GID dentro del rango especificado en el archivo de "
"configuración para los GID de usuario. El GID puede especificarse con la "
"opción B<--gid.>"

# type: SS
#: ../adduser.8:174
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Añadir un usuario existente a un grupo existente"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:178
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Si se invoca con dos parámetros que no sean opciones B<adduser> añadirá un "
"usuario existente a un grupo existente."

# type: SH
#: ../adduser.8:178 ../deluser.8:95
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

# type: TP
#: ../adduser.8:179 ../deluser.8:96
#, no-wrap
msgid "B<--conf FILE>"
msgstr "B<--conf ARCHIVO>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:183
msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>."
msgstr "Usa ARCHIVO en vez de I</etc/adduser.conf>."

# type: TP
#: ../adduser.8:183
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:187
msgid ""
"Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
"account until the password is set."
msgstr ""
"No ejecuta passwd para establecer la clave. El usuario no podrá usar la "
"cuenta hasta que se establezca una clave."

# type: TP
#: ../adduser.8:187
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:191
msgid ""
"Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH "
"RSA keys) but not using password authentication."
msgstr ""
"Como --disabled-login, pero aún es posible entrar en la cuenta, por ejemplo "
"mediante claves SSH RSA, sin usar autentificación por contraseña."

# type: TP
#: ../adduser.8:191
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:199
msgid ""
"By default, user and group names are checked against a configurable regular "
"expression. This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a "
"weak check for validity of the name."
msgstr ""
"Por omisión, el nombre de usuario y grupo tienen que consistir de una "
"primera letra minúscula seguida de cero o más letras minúsculas o números. "
"También se aceptan guiones en el nombre de usuario. Esta opción fuerza a "
"B<adduser> y B<addgroup> a ser más indulgente."

# type: TP
#: ../adduser.8:199
#, no-wrap
msgid "B<--gecos GECOS>"
msgstr "B<--gecos GECOS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:203
msgid ""
"Set the gecos field for the new entry generated.  adduser will not ask for "
"finger information if this option is given."
msgstr ""
"Especifica el nuevo campo gecos para la entrada generada. adduser no "
"preguntará por esta información si ya se le proporciona."

# type: TP
#: ../adduser.8:203
#, no-wrap
msgid "B<--gid ID>"
msgstr "B<--gid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:208
msgid ""
"When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
"number.  When creating a user, this option will put the user in that group."
msgstr ""
"Cuando se crea un grupo, esta opción fuerza el nuevo GID al número dado. "
"Cuando se crea un usuario la opción añade al usuario a ese grupo."

# type: TP
#: ../adduser.8:208 ../deluser.8:100
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:218
msgid ""
"When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the "
"system user is created.  If not combined with B<--system>, a group with the "
"given name is created.  This is the default action if the program is invoked "
"as B<addgroup>."
msgstr ""
"Cuando se combina con B<--system>, se crea un grupo con el ID del usuario "
"del sistema. Si no se combina con B<--system>, se crea un grupo con el "
"nombre dado. Ésta es la acción predeterminada si el programa se invoca como "
"B<addgroup>."

# type: TP
#: ../adduser.8:218 ../deluser.8:105
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:221 ../deluser.8:108
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Muestra unas instrucciones breves."

# type: TP
#: ../adduser.8:221
#, no-wrap
msgid "B<--home DIR>"
msgstr "B<--home DIR>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:226
msgid ""
"Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by "
"the configuration file.  If the directory does not exist, it is created and "
"skeleton files are copied."
msgstr ""
"Usa DIR para el directorio personal, en vez del predeterminado especificado "
"en el archivo de configuración. Si el directorio no existe, se crea y se "
"copian los archivos de esqueleto."

# type: TP
#: ../adduser.8:226
#, no-wrap
msgid "B<--shell SHELL>"
msgstr "B<--shell SHELL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:230
msgid ""
"Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file."
msgstr ""
"Usar SHELL como el shell de entrada del usuario, en vez del predeterminado "
"especificado en el archivo de configuración."

# type: TP
#: ../adduser.8:230
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup GROUP>"
msgstr "B<--ingroup GRUPO>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:234
msgid ""
"Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
"defined by USERS_GID in the adduser.conf file."
msgstr ""
"Añade el nuevo usuario al GRUPO en vez de al grupo del usuario o el grupo "
"predeterminado definido por USERS_GID en el archivo adduser.conf."

# type: TP
#: ../adduser.8:234
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:237
msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
msgstr "No crea un directorio personal, incluso si no existe."

# type: TP
#: ../adduser.8:237 ../deluser.8:108
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:240
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr "Elimina los mensajes de información, sólo muestra avisos y errores."

# type: TP
#: ../adduser.8:240
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:243
msgid ""
"Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
msgstr ""
"Muestra información adicional, muy útil si desea localizar un problema con "
"adduser."

# type: TP
#: ../adduser.8:243 ../deluser.8:111
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:246
msgid "Create a system user."
msgstr "Crea un usuario del sistema."

# type: TP
#: ../adduser.8:246
#, no-wrap
msgid "B<--uid ID>"
msgstr "B<--uid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:250
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  adduser will fail if the "
"userid is already taken."
msgstr ""
"Fuerza el nuevo identificador de usuario al número dado. adduser fallará si "
"ese UID ya está usado."

# type: TP
#: ../adduser.8:250
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid ID>"
msgstr "B<--firstuid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:253
msgid "Override the first uid in the range that the uid is chosen from."
msgstr "Modifica el primer uid del rango de donde se eligen los uid."

# type: TP
#: ../adduser.8:253
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid ID>"
msgstr "B<--lastuid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:256
msgid "Override the last uid in the range that the uid is chosen from."
msgstr "Modifica el último uid del rango de donde se eligen los uid."

# type: TP
#: ../adduser.8:256
#, no-wrap
msgid "B<--add_extra_groups>"
msgstr "B<--add_extra_groups>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:259
msgid "Add new user to extra groups defined in adduser.conf"
msgstr "Añade un nuevo usuario a los grupos extra definidos en adduser.conf"

# type: TP
#: ../adduser.8:259 ../deluser.8:133
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:262 ../deluser.8:136
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Muestra la versión e información acerca del copyright."

# type: SH
#: ../adduser.8:263
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALORES DE SALIDA"

# type: TP
#: ../adduser.8:265 ../deluser.8:137
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:268
msgid ""
"The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created "
"by adduser or the user was already present on the system before adduser was "
"invoked. Invoking adduser a second time with the same parameters as before "
"also returns 0."
msgstr ""
"El usuario que especificó existe. Esto puede ser por dos motivos: Adduser "
"creó al usuario o bien el usuario ya estaba en el sistema antes de ejecutar "
"adduser. Invocar adduser una segunda vez con los mismos parámetros "
"de antes también devuelve 0."

# type: TP
#: ../adduser.8:268 ../deluser.8:140
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:271
msgid ""
"Creating the user or group failed because it was already present with other "
"UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a "
"mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). "
"Adduser has been aborted by a signal."
msgstr ""
"Falló al crear el usuario o grupo porque ya estaba presente con otra UID/GID "
"que la especificada. Se rechazó el nombre de usuario o de grupo porque hubo "
"un problema con las expresiones regulares configuradas, vea adduser.conf(5). "
"Una señal ha interrumpido a adduser."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:273
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console then."
msgstr ""
"O para muchos otros motivos aún no documentados que se muestran por consola."

# type: SH
#: ../adduser.8:274 ../adduser.conf.5:130 ../deluser.8:162
#: ../deluser.conf.5:71
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:276
msgid "/etc/adduser.conf"
msgstr "/etc/adduser.conf"

# type: SH
#: ../adduser.8:276 ../adduser.conf.5:132 ../deluser.8:164
#: ../deluser.conf.5:73
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEA TAMBIÉN"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:279
msgid ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."
msgstr ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Política "
"Debian 9.2.2."

# type: SH
#: ../adduser.8:280 ../deluser.8:167
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:283
msgid ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
"Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen "
"Gran."
msgstr ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modificaciones de Roland "
"Bauerschmidt y Marc Haber. Parches adicionales por Joerg Hoh and Stephen "
"Gran."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:287 ../deluser.8:177
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original "
"Debian B<adduser>"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, con un gran aportación del B<adduser> original "
"de Debian"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:293
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> es software libre; lea la "
"Licencia Pública General de GNU versión 2 o posterior para las condiciones "
"de copia.  I<No> hay garantía."

# type: TH
#: ../adduser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "adduser.conf"
msgstr "adduser.conf"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - archivo de configuración para B<adduser(8)> , B<addgroup"
"(8)> , B<deluser(8)> , B<delgroup(8)>."

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:28
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs B<adduser(8)"
"> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each line holds a "
"single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes "
"are allowed around the value, as is whitespace around the equals sign.  "
"Comment lines must have a hash sign (#) in the first line."
msgstr ""
"El archivo I</etc/adduser.conf> contiene las preferencias para los programas "
"B<adduser(8)> y B<addgroup(8)>.  Cada opción tiene la forma I<opción> = "
"I<valor>.  Se permiten comillas simples o dobles al rededor del valor. Los "
"comentarios deben comenzar con el signo #."

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30 ../deluser.conf.5:27
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Las opciones de configuración válidas son:"

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:30
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:34
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"El shell para los nuevos usuarios. El predeterminado es I</bin/bash>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:34
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"El directorio donde se deben crear los nuevos directorios de los usuarios. "
"El predeterminado es I</home>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:47
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"[groupname]/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Si es I<yes>, los directorios personales se crearán como I</home/"
"[nombregrupo]/usuario>.  El predeterminado es I<no>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:57
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Si es I<yes>, los directorios personales colgarán de un directorio extra con "
"la primera letra del nombre de usuario.  Por ejemplo: I</home/u/user>.  El "
"predeterminado es I<no>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files should be "
"copied.  Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"El directorio de donde se copian los archivos de configuración esqueleto del "
"usuario. El predeterminado es I</etc/skel>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> y B<LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:69
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically "
"allocated. Default to I<100> - I<999>.  Please note that system software, "
"such as the users allocated by the base-passwd package, may assume that UIDs "
"less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"especifica un rango cerrado de IDs de los que se pueden reservar dinámicamente "
"UIDs del sistema. El predeterminado es I<100> - I<999>. Por favor, tenga en "
"cuenta que el software del sistema, así como los usuarios que se encuentran "
"en el paquete básico passwd, puede asumir que las UIDs menores de 100 no "
"están presentes."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:69
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID> y B<LAST_UID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:74
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgstr ""
"especifica un rango dinámico de IDs para usuarios normales (ambos "
"incluidos).  El predeterminado es I<1000> - I<29999>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:74
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:84
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
"group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
"the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
msgstr ""
"Si se establece a I<yes>, entonces cada usuario creado tendrá su propio "
"grupo. Si se establece a I<no>, cada usuario creado tendrá como grupo "
"aquél cuyo GID es B<USERS_GID> (ver más abajo).  El predeterminado es "
"I<yes>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID>"
msgstr "B<USERS_GID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:91
msgid ""
"If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all newly-"
"created users.  The default value is I<100>."
msgstr ""
"Si B<USERGROUPS> es I<no>, entonces B<USERS_GID> es el GID dado para todos "
"los usuarios nuevos creados. El valor predeterminado es I<100>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:91
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:95
msgid ""
"If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
"the specified permissions. Otherwise 0755 is used as default."
msgstr ""
"Si es un valor válido (por ej. 0755 o 755), los directorios creados tendrán "
"los permisos especificados. Si no, se usará el valor predeterminado 0755."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:95
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:105
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the "
"default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has "
"some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it "
"nevertheless you can still activate it here."
msgstr ""
"Si se establece a I<yes>, los directorios personales para los usuarios con "
"su propio grupo ( I<USERGROUPS=yes> ) tendrán activado el bit setgid. Este "
"fue el comportamiento predeterminado de adduser hasta la versión 3.13. "
"Desafortunadamente tenía algunos efectos secundarios indeseados, por eso "
"esto ya no se hace a menos que se especifique lo contrario. De todas formas, "
"si lo desea todavía puede activarlo aquí."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:105
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:109
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that "
"user.  The default is empty."
msgstr ""
"Si se establece a cualquier valor no nulo, los nuevos usuarios tendrán las "
"mismas cuotas que ese usuario. El predeterminado está vacío."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:109
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:115
msgid ""
"User names are checked against this regular expression. If the name doesn't "
"match this regexp, user creation is refused unless --force-badname is set. "
"With --force-badname set, only weak checks are performed. The default is the "
"most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$."
msgstr ""
"Los nombres de usuario se comprueban con esta expresión regular. Si el nombre "
"no coincide con este regexp, la creación de usuario se rechaza a menos que "
"se haya usado --force-badname. Al usar --force-badname, sólo se realizan "
"comprobaciones superficiales. El predeterminado es más conservador "
"^[a-z][-a-z0-9]*$."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:115
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:121
msgid ""
"Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the "
"newly created home directory if they match.  This is by default set to the "
"regular expression matching files left over from unmerged config files (dpkg-"
"(old|new|dist))."
msgstr ""
"Los archivos en «/etc/skel/» se comprueban con este regex, y no se copian "
"al nuevo directorio home creado si no coinciden. Esto se configura por "
"omisión con la expresión regular que coincide con los archivos que quedan de "
"archivos de configuración sin fusionar (dpkg-(old|new|dist))."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:121
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:126
msgid ""
"Setting this to something other than 0 (the default) will cause adduser to "
"add newly created non-system users to the list of groups defined by "
"EXTRA_GROUPS (below)."
msgstr ""
"Si establece este valor a algo distinto de 0 (el predeterminado) provocará "
"que adduser añada los usuarios normales creados recientemente a la lista "
"definida por EXTRA_GROUPS (a continuación)."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:126
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:130
msgid ""
"This is the list of groups that new non-system users will be added to.  By "
"default, this list is 'dialout cdrom floppy audio src video lp users'"
msgstr ""
"Esta es la lista de los grupos a los que se añadirán los nuevos usuarios "
"normales. La lista predeterminada es «dialout cdrom floppy audio src video "
"lp users»"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:132
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:133
msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"
msgstr "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"

# type: TH
#: ../deluser.8:9
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:12
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - elimina un usuario o grupo del sistema"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:14
msgid ""
"B<deluser> [options] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup] [--"
"backup-to DIR] user"
msgstr ""
"B<deluser> [options] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup] [--"
"backup-to DIR] usuario"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "B<deluser> --group [options] group"
msgstr "B<deluser> --group [opciones] grupo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:18
msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
msgstr "B<delgroup> [opciones] [--only-if-empty] grupo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:20
msgid "B<deluser> [options] user group"
msgstr "B<deluser> [opciones] usuario grupo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:23
msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
msgstr "[--quiet] [--system] [[--help] [--version] [--conf ARCHIVO]"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:37
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
"conf> and I</etc/adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the "
"B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory as option "
"or even all files on the system owned by the user to be removed, running a "
"custom script, and other features.  B<deluser> and B<delgroup> can be run in "
"one of three modes:"
msgstr ""
"B<deluser> y B<delgroup> elimina usuarios y grupos del sistema de acuerdo a "
"las opciones en línea de órdenes y a la configuración en I</etc/deluser."
"conf> y I</etc/adduser.conf>.  Proporcionan una interfaz más amigable para "
"los programas B<userdel> y B<groupdel> , como opción se puede eliminar el "
"directorio personal o incluso todos los archivos del sistema pertenecientes "
"al usuario, ejecutar un script personalizado, y otras características.  "
"B<deluser> y B<delgroup> pueden ejecutarse de tres maneras:"

# type: SS
#: ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "Remove a normal user"
msgstr "Eliminar un usuario normal"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:41
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a normal user."
msgstr ""
"Si se ejecuta con un parámetro que no es ninguna opción y sin la opción "
"B<--group>, B<deluser> eliminará un usuario normal."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:49
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Por omisión, B<deluser> eliminará el usuario, pero no su directorio personal "
"ni su bandeja de correo o cualquier otro archivo del sistema perteneciente "
"al usuario.  El directorio personal y la bandeja de correo pueden eliminarse "
"con la opción B<--remove-home>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:59
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no effect because all files including the home directory and mail spool are "
"already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"La opción B<--remove-all-files> elimina todos los archivos pertenecientes al "
"usuario en el sistema. Dese cuenta que si activa ambas opciones B<--remove-"
"home> no tiene ningún efecto porque B<--remove-all-files> es una opción más "
"general."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:70
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current "
"working directory). Both the remove and backup options can also be activated "
"for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See B<deluser.conf"
"(5)> for details."
msgstr ""
"Si quiere hacer una copia de seguridad de todos los archivos antes de "
"eliminarlos use la opción B<--backup> que creará un archivo nombreusuario.tar"
"(.gz|.bz2) en el directorio especificado por la opción B<--backup-to> (el "
"directorio de trabajo actual de forma predeterminada). Ambas opciones, la de "
"eliminación y la de copias de seguridad pueden especificarse como "
"predeterminadas en el archivo /etc/deluser.conf. Consulte B<deluser.conf(5)> "
"para más detalles."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:77
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been removed in order to do any local cleanup. "
"The arguments passed to B<deluser.local> are:"
msgstr ""
"Si existe el archivo B</usr/local/sbin/deluser.local> , este se ejecutará "
"tras eliminar la cuenta de usuario para que se pueda realizar cualquier "
"limpieza local. Los parámetros que se pasan a B<deluser.local> son:"

# type: SS
#: ../deluser.8:80
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Eliminar un grupo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:84
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed."
msgstr ""
"Si se ejecuta B<deluser> con la opción B<--group>, o se ejecuta "
"B<delgroup>, se eliminará un grupo."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:86
msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
msgstr "Aviso: El grupo principal de un usuario existente no se puede eliminar."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid ""
"If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if it "
"has any members left."
msgstr ""
"Si se usa la opción B<--only-if-empty> , el grupo no se elimina en caso de "
"que todavía tenga algún miembro."

# type: SS
#: ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Eliminar un usuario de un grupo específico"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:95
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Si se ejecuta con dos parámetros que no sean opciones, B<deluser> eliminará "
"el usuario del grupo especificado."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:100
msgid "Use FILE instead of I</etc/deluser.conf>."
msgstr "Usar ARCHIVO en vez de I</etc/deluser.conf>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:105
msgid ""
"Remove a group. This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>."
msgstr ""
"Elimina un grupo. La opción predeterminada si se invoca como I<delgroup>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid "Suppress progress messages."
msgstr "Suprime mensajes indicadores de progreso."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally "
"deleting non-system users/groups. Additionally, if the user does not exist, "
"no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"Sólo borra si el usuario o grupo es un usuario o grupo del sistema. Esto "
"evita borrar accidentalmente usuarios o grupos que no sean del sistema. "
"Además, si el usuario no existe, no se devuelve ningún valor de error. Esta "
"opción está principalmente para su uso en los scripts de desarrollador de "
"paquetes de Debian."

# type: TP
#: ../deluser.8:117
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:121
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool-file to a file "
"named /$user.tar.bz2 or /$user.tar.gz."
msgstr ""

# type: TP
#: ../deluser.8:121
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to>"
msgstr "B<--backup-to>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:124
msgid ""
"Place the backup files not in / but in the directory specified by this "
"parameter."
msgstr ""
"No guarda los archivos de copia de seguridad en / pero sí en el directorio "
"especificado por este parámetro."

# type: TP
#: ../deluser.8:124
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:128
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool. If --backup is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup."
msgstr ""
"Elimina el directorio home del usuario y su bandeja de correo. Si se "
"especifica --backup, los archivos se borrarán tras hacer una copia de "
"seguridad de los mismos."

# type: TP
#: ../deluser.8:128
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:133
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home "
"does not have an effect any more. If --backup is specified, the files are "
"deleted after having performed the backup."
msgstr ""
"Elimina todos los archivos del sistema que pertenecen a este usuario. "
"Nota: --remove-home ya no tiene efecto. Si se especifica --backup, los "
"archivos se borrarán tras hacer una copia de seguridad de los mismos."

# type: SH
#: ../deluser.8:136
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DEVUELTO"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:140
msgid "The action was successfully executed."
msgstr "La acción se realizó correctamente."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:143
msgid "The user to delete was not a system account. No action was performed."
msgstr ""
"El usuario que debía borrarse, no era un usuario de sistema. No se realizó "
"ninguna acción."

# type: TP
#: ../deluser.8:143
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid "There is no such user. No action was performed."
msgstr "No hay ningún usuario. No se realizó ninguna acción."

# type: TP
#: ../deluser.8:146
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:149
msgid "There is no such group. No action was performed."
msgstr "No hay ningún grupo. No se realizó ninguna acción."

# type: TP
#: ../deluser.8:149
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:152
msgid "Internal error."
msgstr "Error interno."

# type: TP
#: ../deluser.8:152
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:155
msgid "The group to delete is not empty. No action was performed."
msgstr ""
"El grupo que iba a eliminar no está vacío. No se realizó ninguna "
"acción."

# type: TP
#: ../deluser.8:155
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:158
msgid "The user does not belong to the specified group."
msgstr "El usuario no pertenece al grupo especificado."

# type: TP
#: ../deluser.8:158
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"

# type: SS
#: ../deluser.8:161
msgid "You cannot remove a user from its primary group."
msgstr "No puede eliminar a un usuario de su grupo principal."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:164
msgid "/etc/deluser.conf"
msgstr "«/etc/deluser.conf»"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:166
msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:171
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
"and Joerg Hoh.  This manpage and the deluser program are based on adduser "
"which is:"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modificaciones (C) 2004 Marc Haber "
"y Joerg Hoh. Esta página del manual y el programa deluser se basan en "
"adduser, el cual es:"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:173
msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:183
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> es software libre; lea la "
"Licencia Pública General de GNU versión 2 o posterior para las condiciones "
"de copia.  I<No> hay garantía."

# type: TH
#: ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "deluser.conf"
msgstr "deluser.conf"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - archivo de configuración para B<deluser(8)> y B<delgroup"
"(8)>."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:23
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs B<deluser(8)"
"> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = I<value>.  "
"Double or single quotes are allowed around the value.  Comment lines must "
"have a pound sign (#) at the beginning of the line."
msgstr ""
"El archivo I</etc/deluser.conf> contiene las preferencias de los programas "
"B<deluser(8)> y B<delgroup(8)>.  Cada opción tiene la forma I<opción> = "
"I<valor>.  Se permiten comillas simples o dobles alrededor del valor. Los "
"comentarios deben comenzar con el signo #."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf."
msgstr "deluser(8) y delgroup(8) también leen «/etc/adduser.conf»."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:27
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 or 1."
msgstr ""
"Elimina el directorio personal y de correo del usuario que va a eliminarse. "
"Su valor puede ser 0 o 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:31
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:37
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Elimina todos los archivos del sistema pertenecientes al usuario que va a "
"eliminarse. Si la opción está activada B<REMOVE_HOME> no tiene efecto. "
"Su valor puede ser 0 o 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:37
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:49
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped "
"before they are removed. The backup file that is created defaults to "
"username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option. The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Si B<REMOVE_HOME> o B<REMOVE_ALL_FILES> está activado se guardarán todos los "
"archivos antes de eliminarlos. La copia de seguridad creada será de forma "
"predeterminada nombreusuario.tar(.gz|.bz2) en el directorio especificado por "
"la opción B<BACKUP_TO .> Se elegirá el mejor método de compresión de los que "
"estén disponibles.  Su valor puede ser 0 o 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:49
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:57
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to. Default is the current directory."
msgstr ""
"Si B<BACKUP> está activado, B<BACKUP_TO> especifica el directorio donde se "
"escribirá la copia de seguridad. El predeterminado es el directorio actual."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:64
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in "
"course of deleting home directories or deleting files owned by the user to "
"be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match "
"is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system "
"directories, leaving only /home."
msgstr ""
"Una lista de expresiones regulares, separadas por espacio. Todos los archivos "
"que se vayan a eliminar al borrar los directorios home o al borrar los "
"directorios pertenecientes al usuario que se va a eliminar, se comprueban con "
"cada una de estas expresiones regulares. Si se detecta alguna coincidencia, "
"no se eliminará el archivo. Si introduce sólo /home, se usará una lista "
"predeterminada de los directorios del sistema."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:64
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:67
msgid ""
"Only delete a group if there are no user who belong to this group. Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Sólo elimina un grupo si no hay usuarios que pertenezcan a él. El "
"predeterminado es 0."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:70
msgid ""
"A regular expression which describes all file systems which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devpts|tmpfs)\"."
msgstr ""
"Una expresión regular que describe todos los sistemas de archivo que "
"deberían excluirse al buscar los archivos que deben eliminarse de un "
"usuario. El predeterminado es «(proc|sysfs|usbfs|devpts|tmpfs)»."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:73
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:74
msgid "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"
msgstr "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"

# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<adduser> --group [opciones] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<adduser> --group --system [opciones] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Warning: If any users have the group to be removed as primary group the "
#~ "group cannot be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Si cualquier usuario tiene como grupo primario al grupo que se va "
#~ "a eliminar, éste no puede ser eliminado."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "username uid gid home-directory, and the environment variables DEBUG and "
#~ "VERBOSE will be set according to the settings in the master program."
#~ msgstr ""
#~ "usuario uid gid directorio-personal, y las variables de entorno DEBUG y "
#~ "VERBOSE se establecerán de acuerdo con la configuración del programa "
#~ "maestro."

# type: Plain text
#~ msgid "B<delgroup> [options] group"
#~ msgstr "B<delgroup> [options] grupo"

Reply to: