[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://console-setup



On Mon, Jan 29, 2007 at 01:04:43PM +0100, Venturi Debian wrote:
> "El archivo de configuraci??n ??/etc/default/console-setup?? especifica la "
> "distribuci??n y la variante del teclado que no se soporta por el programa "
> "de configuraci??n. Debido a esto, no se le preguntar?? sobre la distribuci??n del "
> "teclado y se mantendr?? su configuraci??n actual."

especifica la -> especifica una (habla de la que tienes, no en general)

> msgid "Font for the console:"
> msgstr "Tipo de letra para la consola:"

Tipo de letra -> tipografía

> msgid ""
> " - VGA is traditionally looking and has medium coverage\n"
> "   of international scripts;\n"
> " - Fixed has simplistic look and has a better coverage\n"
> "   of international scripts;\n"
> " - Terminus is aimed to reduce the eyes fatigue though\n"
> "   some symbols have a similar aspect which may be a problem\n"
> "   for programmers. It only supports the Latin and the\n"
> "   Cyrillic scripts."
> msgstr ""
> " - ??VGA?? es el aspecto tradicional y tiene cobertura media\n"
> "   de scripts internacionales;\n"

scripts -> escritura (aquí se refiere a eso, no a los programas)
También podrías utilizar "grafías"

> " - ??Fixed?? tiene un aspecto m??s simple y mejor cobertura\n"
> "   de scripts internacionales;\n"
> " - ??Terminus?? est?? enfocado a reducir el cansancio de los ojos\n"
> "   por lo que algunos s??mbolos tienen un aspecto similar, y esto\n"
> "   puede ser un problema para los programadores. S??lo soporta\n"
> "   scripts Cir??licos."

el cansancio de los ojos por lo que algunos .. --> la fatiga visual. Sin
embargo, algunos ...

[ mal traducido ]
Sólo soporta scripts Cirílicos -> Sólo puede utilizarse con grafías latinas y
cirílicas. (te olvidaste de "Latin scripts")

> msgid ""
> "If you prefer bold version of the Terminus font and you don't use "
> "framebuffer then choose TerminusBoldVGA.  If you use framebuffer then choose "
> "TerminusBold."
> msgstr ""
> "Si prefiere la versi??n en negrita del tipo de letra Terminus y no "
> "usa ??framebuffer?? entonces seleccione ??TerminusBoldVGA??. Si usa "
> "??framebuffer?? entonces elija ??TerminusBold??."

Si prefiere ... entonces seleccione ... -> Seleccione  .... si prefiere ...

Si usa ... entonces elija .... -> Elija ... si usa ...

> msgid ""
> "Please select the size of the font for the Linux console.  For a reference - "
> "the font your computer starts with has size 16."
> msgstr ""
> "Por favor, elija el tama??o para el tipo de letra de la consola Linux. Como "
> "referencia, el tipo de letra con el que su m??quina arranca tiene tama??o 16."

La verdad es que el "Por favor" te lo puedes ahorrar en muchos casos. En
inglés se habla así (con el "Please" siempre delante) pero eso no es algo
habitual en español.

> 
> msgid ""
> "Please select the size of the font for the Linux console.  When the size is "
> "represented as a plain number then the corresponding font can be used with "
> "all console drivers and the number measures the height of the symbols (in "
> "number of scan lines).  Otherwise the size has the format HEIGHTxWIDTH and "
> "the corresponding fonts can be used only if you use framebuffer and the kbd "
> "console package (console-tools doesn't work for such fonts).  Currently "
> "these fonts can not be used if the framebuffer you use is based on the "
> "RadeonFB kernel module."
> msgstr ""
> "Por favor, elija el tama??o del tipo de letra para la consola Linux. Cuando "
> "el tama??o se representa por un s??lo n??mero, entonces el tipo de letra en "
> "cuesti??n puede usarse con todos los controladores de consola y el n??mero "
> "mide la altura de los s??mbolos (en n??mero de l??neas de muestreo). Por otra "

'scan lines' lo traduces por 'líneas de muestreo'. Hablando de pantallas yo
no sé si es más apropiado hablar de 'líneas de barrido'.

> msgid "Encoding on the console:"
> msgstr "Codificando la consola:"

Codificando -> Codificación de 

No es una acción, es el tipo de codificación a utilizar.

> #. Description
> #: ../console-setup.templates:10001
> msgid ""
> "Please enter a space delimited list of virtual consoles you use. The usual "
> "Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
> msgstr ""
> "Por favor, introduzca separadas por espacio la lista de las consolas "
> "virtuales que usa. Se permiten los caracteres comod??n para nombres de "
> "archivo (*, ? y [...])."

Se permiten los caracteres comodín -> Puede utilizar los comodines habituales
que se utilizan en nombres de archivo Unix.

> msgid ""
> "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six "
> "virtual consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead."
> msgstr ""
> "Si no est?? seguro, entonces use la predeterminada ??/dev/tty[1-6]?? que permite "
> "hasta seis consolas virtuales. Si usa ??devfs??, introduzca ??/dev/vc/[1-6]?? en "
> "su lugar."

Si no está seguro, entonces ... -> Use la ... si no está seguro
Si usa devfs, introduzca ...    -> Introduzca  ... si usa devfs

> msgid "Left Alt"
> msgstr "Alt Izquierdo"

Sólo pongo algunos puero lo deberías hacer en todos:

Alt Izquierdo -> Alt izquierdo

> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../console-setup.templates:11001
> msgid "Left Control"
> msgstr "Control Izquierdo"

Control Izquierdo -> Control izquierdo

> msgid "Left Logo key"
> msgstr "Tecla Izquierda de Logo"

Tecla Izquierda de Logo -> Tecla izquierda de logo

> msgid "Method for toggling between Latin and non-Latin mode:"
> msgstr "M??todo para cambiar entre modo Latino y no Latino:"

Latino sin mayúsculas. No es nombre propio.

> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:11002
> msgid ""
> "Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle "
> "between the Latin and the non-Latin mode.  Several options are available."
> msgstr ""
> "Ya que su teclado no es latino, necesitar?? una forma para cambiar "
> "entre el modo latino y no latino. Hay muchas opciones disponibles."

Ya que ... necesitará --> Necesitará .. ya que ...

Buf, lo dejo aquí...

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: