[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://irda-utils



On Mon, Jan 29, 2007 at 12:54:51AM +0100, Venturi Debian wrote:
> "If you want to use a serial dongle, a FIR (Fast IrDA) serial emulation port "
> "or something similar choose \"serial\". Otherwise choose \"native\" for a "
> "native chip driver. Select \"serial\" if unsure, because nearly all FIR "
> "devices can run in slow SIR (Serial IrDA) mode. You might cross-check with "
> "the package \"setserial\" for the serial setup of your system."
> msgstr ""
> "Si desea usar un dispositivo protector serie, un puerto serie de emulaci??n "
> "de Puerto R??pido de Infrarrojos o algo similar, elija ??serie??. De lo contrario "

Yo pondría "Elija  «serie»  si desea usar un conector serie, un puerto de
emulación serie FIR («Fast IrDA») o algún otro dispositivo similar"

- el orden de la frase es más español
- no traduciría FIR.

> "elija ??nativo?? para un controlador nativo de chip. Seleccione ??serie?? si no "
> "est?? seguro, porque casi todos los dispositivos de Puerto R??pido de "
> "Infrarrojos pueden funcionar en el modo Puerto Serie Lento de Infrarrojos. "
> "Puede comprobarlo con el paquete ??setserial?? para la configuraci??n de los "
> "puertos serie de su sistema. "

Yo no traduciría FIR y SIR, si acaso lo haría a continuación del acrónimo. No
sé cuánto de utilizadas son las siglas, pero si las quitas puedes perjudicar
más que ayudar.

Adicionalmente, sobra un espacio al final de la traducción.

> #: ../templates:2001
> msgid "Serial device file for IrDA:"
> msgstr "Archivo del dispositivo serie para el Puerto de Infrarrojos:"

"puerto de infrarrojos" - en minúscula.

¿Has mirado si la línea sale bien? Quizás sea demasiado larga (utiliza
podebconf-display-po)

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:3002
> msgid "Dongle type:"
> msgstr "Clase de dispositivo protector:"

"Dongle" es "dispositivo protector" ? Yo creía que era el tipo de conector o
algo así.

> "If you use a FIR serial emulation port, choose \"none\". Note that it is "
> "possible that your actual kernel supports more/less/other dongle types. In "
> "that case you have to edit /etc/default/irda-utils by hand."
> msgstr ""
> "Si usa un puerto serie de emulaci??n del Puerto de Infrarrojos R??pido, elija "
> "??ninguno??. Tenga en cuenta que es posible que su n??cleo actual soporte "
> "m??s/menos/otras clases de dispositivo protector. En ese caso, tiene que "
> "editar manualmente ??/etc/default/irda-utils??."

De nuevo, aquí el orden: "Elija ... si usa..."

> "Note that you must have a properly built kernel module if you want to use a "
> "native chip. The modules offered here can be different to the ones that are "
> "available for your actual kernel. In that case you have to edit /etc/"
> "modutils/irda-utils (2.4) or /etc/modprobe.d/irda-utils (2.6) by hand."
> msgstr ""
> "Tenga en cuenta que debe tener un n??cleo compilado adecuadamente si quiere "
> "usar un chip nativo. Los m??dulos que se ofrecen aqu??, pueden ser diferentes "

¿Por qué una coma después de "los módulos que se ofrecen aquí"?

> "a los que est??n disponibles para su n??cleo actual. En ese caso, tiene que "
> "editar manualmente ??/etc/modutils/irda-utils?? (2.4) o "
> "??/etc/modprobe.d/irda-utils?? (2.6)."

> 
> "Some kernel modules require options to work. You can retrieve the possible "
> "options for your module with the command \"modinfo <modulename>\"."
> msgstr ""
> "Algunos m??dulos del n??cleo requieren opciones para funcionar. Puede obtener "
> "las opciones posibles para su m??dulo con el comando ??modinfo "
> "<nombre_del_m??dulo>??."

Más que posibles yo pondría "disponibles"

> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid ""
> "Set the name of the serial port / device which should be quieted by "
> "setserial. Only few machines need that when in FIR-mode, so most likely, it "
> "should be left blank. See README.Debian for more information."
> msgstr ""
> "Indique el nombre del puerto serie / dispositivo que ??setserial?? silenciar??. "

Yo la barra la sustituiría por "o".

> "S??lo algunas m??quinas necesitan que se deba dejar en blanco cuando est??n "
> "en el modo Puerto R??pido de Infrarrojos. Vea README.Debian para m??s informaci??n."

"Para más información consulte README.Debian" queda mejor.

> #: ../templates:7001
> msgid "Discovery behavior?"
> msgstr "??Activar modo detector?"

Yo pondría "¿Desea activar el modo de descubrimiento?"

> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "Confirm if you want to use discovery mode. When in discovery mode, the "
> "device in your machine looks for other devices on a regular basis."
> msgstr ""
> "Confirme si desea usar el modo detector. Cuando est?? en este modo, el "
> "dispositivo de su m??quina busca otros dispositivos seg??n una norma b??sica."

Detector no, de descrubrimiento. El orden de la segunda frase lo cambiaría
"El dispositivo ... cuando está en ..", y además "regular basis" es
"periódicamente" no "una norma básica"

> msgid "Enable IrDA on system startup?"
> msgstr "??Activar Infrarrojos al inicio del sistema?"

"¿Desea activar los infrarrojos en el arranque del sistema?"

> "Confirm if you want IrDA to be enabled when your system is booting. This is "
> "necessary for devices that need \"irattach\" to be run. Most devices need "
> "it, except for some rare FIR devices."
> msgstr ""
> "Confirme si desea que se active el Puerto de Infrarrojos al arrancar su sistema. Esto "
> "es necesario para los dispositivos que requieren que se ejecute ??irattach??. La "
> "mayor??a de los dispositivos lo necesitan, excepto para algunos Puertos R??pidos de "
> "Infrarrojos poco comunes."

¿Por qué pones "Puerto de Infrarrojos"  y "Puertos Rápidos de Infrarrojos" en mayúsculas.


Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: