[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://quota



On Sat, Jan 06, 2007 at 05:29:34PM -0300, Felipe Caminos wrote:
> # quota po-debconf translation to spanish
> # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.

No puedes poner este (c). A no ser que hayas hablado con Carlos al respecto.

> # This file is distributed under the same license as the quota package.
> #
> # Changes:
> # - Initial translation
> #       Carlos Alberto Mart??n Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003.
> # - Translation update
> #       Felipe Caminos Echeverr??a , 2006

No me has puesto a mí, que hice la actualización y revisión anterior.

> msgid "From header of warnquota emails:"
> msgstr "Cabecera de origen de los correos electr??nicos de warnquota:"

A mí "cabecera de origen" me suena mal.

> "The email address you specify here is used as the \"From:\" field of any "
> "mail sent by the warnquota utility."
> msgstr ""
> "La direcci??n de correo electr??nico que especifique a continuaci??n se usa como campo "
> "??From:?? (de) de cualquier correo enviado por warnquota."

¿Por qué "a continuación" en lugar de "aquí"?

La herramienta warnquota no está entre comillas (en el PO está en algunos
sitios sí y en otros no)

> msgid ""
> "The behaviour of rpc.rquotad changed. To be able to set quota rpc.rquotad "
> "has to be started with option '-S'."
> msgstr ""
> "Ha cambiado el comportamiento de ??rpc.rquotad??. Para poder fijar la cuota, ??rpc."
> "rquotad?? tiene que iniciarse con la opci??n ??-S??."

Yo cambiaría el orden de la última frase "Tiene que iniciar ... para poder
.."

> msgid ""
> "The text you specify here is used as message in any mail sent by the "
> "warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a "
> "line break. Leave empty if you want the default message."
> msgstr "El texto que especifique aqu?? se usar?? como mensaje en cualquier correo electr??nico enviado por warnquota a los grupos que sobrepasen la cuota. Use ??|?? para indicar un salto de l??nea. No escriba nada si prefiere el mensaje por omisi??n."

En esta traducción si utilizas "aquí" (y no "a continuación")

> #: ../templates:9001
> msgid ""
> "The text you specify here is used as the \"Subject:\" field of any mail sent "
> "by the warnquota utility."
> msgstr ""
> "El texto que especifique  a continuaci??n se usar?? como campo "
> " ??Subject:?? (asunto) de cualquier correo enviado por warnquota."

Doble espacio después de especifique.
Utilizas, de nuevo, a continuación.
¿No es mejor poner asunto con la primera en manyúsculas?

> msgid "Time slot in which admin gets email:"
> msgstr "Lapso de tiempo en el que el administrador recibe correo:"

¿Por qué es un lapso y no un intervalo?

> "During this time slot before the end of the grace period admin will be CCed "
> "on all generated emails. Leave empty to get the whole grace period."
> msgstr "Durante este lapso de tiempo, antes del fin del per??odo de gracia, el administrador recibir?? una copia carb??n de todos los correos electr??nicos generados. Dejar vac??o para recibirlos durante el per??odo de gracia completo."
> 

En lugar de "Dejar vacío" debería ser "Deje este valor en blanco"

> msgid "Signature of warnquota group emails:"
> msgstr "Firma de los mensajes de grupo de warnquota:"

¿ "Firma de" o "Firma en" ?

El resto creo que está bien.

Saludos

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: