On Wed, Nov 29, 2006 at 09:49:46PM -0300, Alvaro Herrera wrote: > Hola! > Tengo una duda de glosario: ¿cómo traducirían "advisory lock"? Busqué > en el glosario ORCA pero no aparece, y varias búsquedas en Google sólo > resultan en explicaciones del término, que no me interesan pues yo sé > muy bien lo que significa :-) Puedes dar la frase completa, así sin contexto es dificil. > > Una pregunta secundaria sería cuál es, de haber alguno, el glosario que > la comunidad Debian hispana mantiene. No mantenemos un glosario, salvo algunas cosas específicas de Debian, que puedes encontrar en http://www.debian.org/international/spanish/notas. En general utilizamos los glosarios de Orca, Insflug, GNOME o KDE (aunque existen discrepancias entre éstos). Desafortunadamente no existe un glosario único para proyectos de traducción de software libre en castellano (tarea que no pretendemos, de momento, abordar nosotros). > Me he dado cuenta leyendo los archivos de esta lista que es costumbre > enviar los POs traducidos para revisión. ¿Será buena idea en este caso? > Hago notar que postgres.po tiene más de 3500 cadenas, y hay una decena > de otros POs involucrados (aunque el resto son bastante más pequeños). Generalmente en esta lista se gestionan POs más sencillos (los de las traducciónes de paquetes de Debian) pero a veces documentos complejos (que tardan mucho más en revisarse). Esa tarea (para POs completos) quizás debería hacese dentro del proyecto de traducción al castellano [1] (es_AT_li.org) pero esa lista está bastante muerta (sólo se envían los mensajes del robot del Free Translation Project, así que no te voy a reenviar allí. Prueba suerte aquí mejor :) Javier [1] http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=es
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature