Adjunto el fichero para revisión. -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `-
# module-assistant translation to spanish # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the module-assistant package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2006 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentaci�e gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: module-assistant \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-15 16:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 14:36-0500\n" "Last-Translator: Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>\n" "Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../module-assistant:57 msgid "" "USAGE:\n" "\n" " module-assistant update\n" " module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n" "\n" "module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n" "build module package from it and install them. The most frequently used\n" "command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " update - refresh internal information about the packages\n" " unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n" " get - download/install the source (package) and unpack if needed\n" " build - build the specified package(s)\n" " list - print information about installed/available/compiled packages\n" " install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n" " auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-" "i)\n" " prepare - install headers for the current kernel and set the linux " "symlink\n" " clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n" " purge - removes cached data and existing modules packages\n" " la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= " "\"list -s\")\n" "\n" "Package arguments:\n" "\n" " Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n" " completion will try to guess the package name. If the first argument\n" " is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n" " expanded to \"all installed\".\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Print this help screen\n" " -v, --verbose Be verbose, show full paths, etc.\n" " -q, --quiet The opposite of verbose\n" " -n, --no-rebuild Don't rebuild when any usable modules package for \n" " this kernel exists (even an old one)\n" " -i, --non-inter Don't stop on build failures, auto-install deps when " "needed\n" " -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or " "clean\n" " -O, --not-unpack Don't unpack the source at all\n" " -s, --apt-search Search for installation candidates in the Debian archive\n" " -S, --sudo-cmd An alternative command for sudo\n" " -f, --force Force duplicated work: source package reinstallation,\n" " rebuild though existing packages are found, etc.\n" " -t, --text-mode Text mode, no dialog boxes\n" " -u, --userdir Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/" "usr\n" " -k, --kernel-dir List of kernel headers/source directories, comma " "separated\n" " -l, --kvers-list List of kernel versions to work on (default: current " "version)\n" "Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n" "\n" "Example:\n" " m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Enjoy!" msgstr "" "USO:\n" "\n" " module-assistant update\n" " module-assistant [opciones] ORDEN [ paquetes ]\n" "\n" "module-assistant es la herramienta para compilar módulos del núcleo\n" "desde sus paquetes fuente, crear el paquete Debian e instalarlos. La\n" "orden más frecuentemente utilizada podría ser «auto-install» seguida del\n" "argumento «alli».\n" "\n" "Ordenes:\n" "\n" " update - actualiza información interna acerca de los paquetes\n" " unpack - desempaqueta los ficheros tar de los paquetes especificados (o una acción similar)\n" " get - descarga/instala el paquete fuente y lo desempaquete si se requiere\n" " build - compila el/los paquete/s especificado/s\n" " list - muestra información acerca de los paquetes instalados/disponibles/compilados\n" " install - instala los paquetes binarios DEB generados de los módulos con dpkg\n" " auto-install - todo el proceso, get & build & install (abreviado: a-i)\n" " prepare - instala los encabezados para el núcleo actual y define en enlace simbólico linux\n" " clean - limpia el fuente (p.ejm. elimina el directorio build)\n" " purge - elimina la información de caché y los paquetes de módulo existentes\n" " la - (alias para «list all»), li (alias para «list all installed»), search (similar a «list -s»)\n" "\n" "Argumentos de paquete:\n" "\n" " Nombre(s) de paquetes fuente: Si se omite -src o -source, el\n" " completado de nombre intentará adivinar el nombre del paquete. Si el\n" " primer argumento es «all», la lista será expandida a todos los\n" " paquetes. «alli» será expandida a «all installed».\n" "\n" "Opciones:\n" " -h, --help Muestra esta ayuda\n" " -v, --verbose Mayor detalle, muestra rutas completas, etc.\n" " -q, --quiet Lo opuesto de «verbose»\n" " -n, --no-rebuild No vuelve a compilar cuando existe cualquier paquete de \n" " módulo usable para el núcleo actual (incluso uno antiguo)\n" " -i, --non-inter No detenerse cuando ocurren fallos, instala automáticamente\n" " las dependencias cuando se requiere\n" " -o, --unpack-once Desempaqueta el fuente solo una vez después de «upgrade» o\n" " «clean»\n" " -O, --not-unpack No desempaquetar el fuente para nada\n" " -s, --apt-search Busca candidatos de instalación en el archivo de Debian\n" " -S, --sudo-cmd Una orden alternativa a sudo\n" " -f, --force Fuerza trabajo duplicado: reinstalación de paquetes fuente,\n" " recompilación incluso si se encuentra paquetes existentes, etc.\n" " -t, --text-mode Modo texto, sin cajas de diálogo\n" " -u, --userdir Especifica un directorio (donde pueda escribir) de reemplazo\n" " para /var y /usr\n" " -k, --kernel-dir Lista de directorios de encabezados/fuentes de núcleo, separados\n" " por coma\n" " -l, --kvers-list Lista de versiones de núcleo a trabajar (predeterminada:\n" " versión actual)\n" "Las listas en las opciones son cadenas separadas por comas, espacios o nuevas\n" "líneas.\n" "\n" "Ejemplo:\n" " m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Disfrute!" #: ../module-assistant:110 msgid "" "Warning: the selected module source is known to require a complete\n" "kernel source structure in order to be built correctly. However, only\n" "a reduced version of the source (kernel-headers) has been found, so\n" "the build process will probably fail.\n" "\n" "In order to get a full kernel source, you have the following options:\n" "\n" " - fake the source directory - create one that may look very similar\n" " to the one that has been used to build your kernel (based on its\n" " configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n" " but it should work in most cases.\n" " Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n" " - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n" " custom source, custom kernel package installed). Please read the\n" " Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps." msgstr "" "Advertencia: el fuente de módulo elegido requiere una estructura\n" "completa del fuente del núcleo para que se pueda compilar\n" "correctamente. Sin embargo, se ha encontrado una versión reducida del\n" "núcleo (kernel-headers), por lo tanto el proceso de compilación\n" "probablemente falle.\n" "\n" "Para obtener el fuente completo del núcleo, tiene las siguientes opciones:\n" "\n" " - falsifique el directorio de fuente - cree uno con una estructura muy \n" " parecida a la que ha sido usada para compilar su núcleo (basada en\n" " su configuración y archivo de fuente reciente). Los resultados son\n" " inciertos, pero en general debe funcionar.\n" " Ejecute «module-assistant fakesource» para hacerlo automáticamente.\n" " - use un núcleo adaptado que se ha compilado desde fuente (configuración\n" " adaptada, fuente adaptada, paquete de núcleo adaptado instalado).\n" " Por favor lea el CÓMO de núcleo o la documentación de make-kpkg para\n" " los próximos pasos." #: ../module-assistant:335 ../module-assistant:338 msgid "module-assistant, error message" msgstr "module-assistant, mensaje de fallo" #: ../module-assistant:354 msgid "Press Return to continue... (ctrl-c to abort)" msgstr "Presione Intro para continuar... (ctrl-c para cancelar)" #: ../module-assistant:363 #, perl-format msgid "%s is not a directory!" msgstr "¡%s no es un directorio!" #: ../module-assistant:364 ../module-assistant:369 #, perl-format msgid "%s is not writeable!" msgstr "¡no se puede escribir en %s!" #: ../module-assistant:376 msgid "Found sudo, will use it for apt-get and dpkg commands." msgstr "sudo está disponible, se usará para las ordenes de apt-get y dpkg." #: ../module-assistant:380 msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!" msgstr "Advertencia: no se ha encontrado sudo. ¡No será posible la instalación automática de paquetes!" #: ../module-assistant:410 msgid "" "Bad luck, the kernel headers for the target kernel version could not be " "found and you did not specify other valid kernel headers to use." msgstr "" "Mala suerte, no se pudo encontrar los encabezados del núcleo para la " "versión de núcleo indicada y no ha especificado algún otro válido para usar." #: ../module-assistant:416 #, perl-format msgid "" "However, you can install the header files for your kernel which are provided " "by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly " "sufficient without having the original kernel source.\n" "\n" "To install the package, run" msgstr "" "Sin embargo, puede instalar los ficheros de núcleo para su núcleo que " "son provistos por el paquetes %s. Para las mayoría de paquetes de " "módulo, estos son suficientes sin tener la fuente de núcleo original.\n" "\n" "Para instalar el paquete, ejecute" #: ../module-assistant:420 msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line" msgstr " la orden PREPARE del menú principal, o la línea de ordenes" #: ../module-assistant:421 #, perl-format msgid "" ":\n" "\n" "module-assistant prepare\n" "\n" "or\n" "\n" "apt-get install %s" msgstr "" ":\n" "\n" "module-assistant prepare\n" "\n" "o\n" "\n" "apt-get install %s" #: ../module-assistant:436 #, perl-format msgid "" "If the running kernel has been shipped with the Debian distribution, please " "install the package %s. If your kernel source tree (or headers) is located " "in some non-usual location, please set the KERNELDIRS environment variable " "to the path of this directory, or (alternatively) specify the source " "directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant " "calls." msgstr "" "Si el núcleo en ejecución es el entregado con la distribución de Debian, " "por favor instale el paquete %s. Si su árbol de fuente de núcleo " "(o encabezados) está ubicado en algún lugar inusual, por favor defina " "la variable de entorno KERNELDIRS a la ruta de este directorio o " "(de otra manera) especifique el directorio de fuente que se ha " "construido con la opción «--kernel-dir» en module-assistant." #: ../module-assistant:484 msgid "Updating cached package data" msgstr "Actualizando datos de caché de paquetes" #: ../module-assistant:484 msgid "Reading apt-cache output..." msgstr "Leyendo salida de apt-cache..." #: ../module-assistant:494 #, perl-format msgid "Updating info about %s" msgstr "Actualizando información de %s" #: ../module-assistant:524 #, perl-format msgid "Updated infos about %s packages" msgstr "Actualizado infos de los paquetes %s" #: ../module-assistant:524 #, perl-format msgid "Updated infos about %s package" msgstr "Actualizado infos del paquete %s" #: ../module-assistant:567 msgid "Getting source for kernel version:" msgstr "Obteniendo fuente del núcleo versión:" #: ../module-assistant:568 #, perl-format msgid "%s." msgstr "%s." #: ../module-assistant:572 #, perl-format msgid "Kernel headers available in %s" msgstr "Encabezados del núcleo disponibles en %s" #: ../module-assistant:592 msgid "Creating symlink..." msgstr "Creando enlace simbólico..." #: ../module-assistant:594 #, perl-format msgid "Couldn't create the %s/linux symlink!" msgstr "¡No se pudo crear el enlace simbólico %s/linux!" #: ../module-assistant:598 msgid "Installing packages needed for the build environment..." msgstr "Instalando paquetes necesarios para el entorno de compilación..." #: ../module-assistant:601 msgid "Done!" msgstr "¡Hecho!" #: ../module-assistant:626 msgid "PROBE:" msgstr "PRUEBA:" #: ../module-assistant:629 msgid "GOT NAME:" msgstr "NOMBRE OBTENIDO:" #: ../module-assistant:660 #, perl-format msgid "%s, what is %s?" msgstr "¿%s, que es %s?" #: ../module-assistant:738 #, perl-format msgid "Installation of the %s source failed." msgstr "Falló instalación de fuente de %s." #: ../module-assistant:742 msgid "" "Ignoring this package. Maybe you need to add something to sources.list, " "maybe the contrib and non-free archives." msgstr "" "Se ignora este paquete. Quizá necesite añadir algo a sourceslist, bien " "los archivos contrib o non-free." #: ../module-assistant:798 msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory" msgstr "No se ha definido $KPKG_DEST_DIR y el directorio objetivo" #: ../module-assistant:799 #, perl-format msgid "" "%s is not writeable for you!\n" "Your build will probably fail!" msgstr "" "¡No puede escribir en %s!\n" "¡Su compilación probablemente falle!" #: ../module-assistant:846 #, perl-format msgid "Recently built package %s found, not rebuilding %s" msgstr "Se ha encontrado el paquete %s recientemente construido, no se vuelve a compilar %s" #: ../module-assistant:851 #, perl-format msgid "Target package file %s already exists, not rebuilding!" msgstr "¡Ya existe el fichero de paquete objetivo %s, no se vuelve a compilar!" #: ../module-assistant:879 ../module-assistant:905 #, perl-format msgid "Building %s, step %d, please wait..." msgstr "Compilando %s, paso %d, por favor espere..." #: ../module-assistant:879 msgid "Build starting..." msgstr "Inicio de compilación..." #: ../module-assistant:905 msgid "Build continues..." msgstr "Compilación continúa..." #: ../module-assistant:923 #, perl-format msgid "" "Done! Run\n" "m-a install %s\n" "to install." msgstr "" "¡Hecho! Ejecute\n" "m-a install %s\n" "para instalarlo." #: ../module-assistant:935 ../module-assistant:1455 ../module-assistant:1504 msgid "module-assistant, interactive mode" msgstr "module-assistant, modo interactivo" #: ../module-assistant:935 #, perl-format msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?" msgstr "¡Ha fallado la compilación del paquete %s! ¿Qué desea hacer?" #: ../module-assistant:935 msgid "Examine the build log file" msgstr "Examinar el fichero de log de compilación" #: ../module-assistant:935 msgid "Skip and continue with the next operation" msgstr "Omitirlo y continuar con la operación siguiente" #: ../module-assistant:935 msgid "Stop processing the build commands" msgstr "Detener el proceso de ordenes de compilación" #: ../module-assistant:940 ../module-assistant:1461 msgid "Dialog command not working correctly!" msgstr "¡Orden de diálogo no está funcionando correctamente!" #: ../module-assistant:943 msgid "module-assistant, log file viewer" msgstr "module-assistant, visor de fichero de log" #: ../module-assistant:954 #, perl-format msgid "Build failed! See %s for details!" msgstr "¡Falló compilación! ¡Véase %s para detalles!" #: ../module-assistant:957 #, perl-format msgid "Done with %s ." msgstr "Hecho con %s ." #: ../module-assistant:962 msgid "Build failed. Press Return to continue..." msgstr "Falló compilación. Presione Intro para continuar..." #: ../module-assistant:1002 #, perl-format msgid "Package %s was not built successfully, see %s for details!" msgstr "¡El paquete %s no se ha compilado exitósamente, véase %s para detalles!" #: ../module-assistant:1004 msgid "You maybe want to run \"auto-install\" instead of install." msgstr "Probablemente desea ejecutar «auto-install» en lugar de «install»." #: ../module-assistant:1013 msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies" msgstr "Instalación directa falló, intentando finalizar instalación de las dependencias" #: ../module-assistant:1037 msgid "" "Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-" "assistant update\" first!" msgstr "" "Advertencia, el caché está vacío. ¡Probablemente desee ejecutar antes\n" "la orden «module-assistant update»!." #: ../module-assistant:1054 #, perl-format msgid "%s (source) available (not up-to-date, V: %s vs. %s)" msgstr "%s (fuente) disponible (no está actualizada, V: %s vs. %s)" #: ../module-assistant:1057 #, perl-format msgid "%s (source) installed (V: %s):" msgstr "%s (fuente) instalada (V: %s):" #: ../module-assistant:1064 #, perl-format msgid "%s (source package not installed):" msgstr "%s (paquete fuente no instalado):" #: ../module-assistant:1097 msgid "not found, possible candidate(s) installable with apt-get:" msgstr "no encontrado, posibles candidato(s) instalables con apt-get:" #: ../module-assistant:1100 msgid "package not found, but following is already installed:" msgstr " existe" #: ../module-assistant:1106 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: ../module-assistant:1111 msgid "-- Binary package(s) for kernel(s):" msgstr "-- Paquete/s binario para el/los núcleo/s:" #: ../module-assistant:1127 msgid "" "Some packages could not be found. The \"search\" command can search in the " "package pool for precompiled packages." msgstr "" "Algunos paquetes no se han encontrado. La orden «search» puede buscar\n" "paquetes previamente compilados en el archivo de paquetes." #: ../module-assistant:1131 msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first." msgstr "¿Sin datos? Quizá deba ejecutar antes «module-assistant update»." #: ../module-assistant:1217 msgid "" "Experimental kernel source recreating method...\n" "Getting source..." msgstr "" "Método experimental de recreación de fuente de núcleo...\n" "Obteniendo fuente..." #: ../module-assistant:1220 msgid "Config not found, getting headers to extract the config..." msgstr "Configuración no encontrada, obteniendo cabeceras para extraer la configuración..." #: ../module-assistant:1227 msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..." msgstr "Extrayendo fuente de núcleo original, por favor espere..." #: ../module-assistant:1229 msgid "Installing to final location and configuring, please wait..." msgstr "Instalando a ubicación final y configurando, por favor espere..." #: ../module-assistant:1258 #, perl-format msgid "" "Faked kernel source for the Kernel %s.\n" "Warning: the configuration may not match the running kernel." msgstr "" "Fuente de núcleo falsificada para el núcleo %s.\n" "Advertencia: la configuración puede no ser similar al núcleo en ejecución." #: ../module-assistant:1291 #, perl-format msgid "" "Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for " "details)!" msgstr "" "!Advertencia, %s parece contener una fuente de núcleo sin configura " "(véase la página de manual para detalles)!" #: ../module-assistant:1295 ../module-assistant:1315 #, perl-format msgid "Warning, could not access the %s directory!" msgstr "Advertencia, ¡no se puede acceder al directorio %s!" #: ../module-assistant:1299 #, perl-format msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!" msgstr "Advertencia, ¡%s no contiene un árbol de fuente válido, omitiendo!" #: ../module-assistant:1383 ../module-assistant:1388 ../module-assistant:1393 #: ../module-assistant:1416 ../module-assistant:1421 ../module-assistant:1426 #: ../module-assistant:1430 ../module-assistant:1435 msgid "No package specified. STOP." msgstr "No se ha especificado paquete. PARANDO." #: ../module-assistant:1434 msgid "" "Do you really wish to remove all binary packages?\n" "If so, use the --force option." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar todos los paquetes binarios?\n" "Si es asi, utilice la opción --force." #: ../module-assistant:1448 msgid "Starting the Dialog UI..." msgstr "Iniciando la interfáz Dialog..." #: ../module-assistant:1455 msgid "" "Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface " "provides access to the few commands of this program." msgstr "" "Bienvenido a la interfaz dialog de module-assistant. " "Esta interfaz de usuario provee acceso a las ordenes " "de este programa." #: ../module-assistant:1455 msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option." msgstr "Si desea conocer más, elija la opción «OVERVIEW»." #: ../module-assistant:1455 msgid "You should better run UPDATE once before you proceed." msgstr "Se aconseja que ejecute «UPDATE» antes de continuar." #: ../module-assistant:1455 msgid "" "If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to " "compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue " "with possible commands." msgstr "" "Si desea conocer los paquetes de módulo existentes para sus necesidades " "o desea compilar uno desde fuente, elijalo/s en el diálogo «SELECT» y" "continúe con las ordenes posibles." #: ../module-assistant:1455 msgid "Show all possible command line commands" msgstr "Muestra las opciones posibles para la línea de ordenes" #: ../module-assistant:1455 msgid "Update the cached package information" msgstr "Actualiza el caché de la información de paquetes" #: ../module-assistant:1455 msgid "Configure the system to compile modules" msgstr "Configura el sistema para compilar módulos" #: ../module-assistant:1455 msgid "Select the module/source packages to work on" msgstr "Elija los paquetes de módulo/fuente a trabajar" #: ../module-assistant:1455 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: ../module-assistant:1467 msgid "module-assistant, command overview" msgstr "module-assistant, descripción de ordenes" #: ../module-assistant:1475 msgid "Press Return to continue..." msgstr "Presione Intro para continuar..." #: ../module-assistant:1486 msgid "module-assistant, package selection" msgstr "module-assistant, selección de paquetes" #: ../module-assistant:1486 msgid "Please select the interesting module (source) packages." msgstr "Por favor seleccione los paquetes de módulos (fuente) que le interese" #: ../module-assistant:1486 msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue." msgstr "" "Use las teclas de desplazamiento para navegar, la barra espaciadora" "para elegir e Intro para continuar." #: ../module-assistant:1486 msgid "Cancel to return to the main menu." msgstr "Cancelar para retornar al menú principal." #: ../module-assistant:1504 msgid "You have selected the following packages:" msgstr "Ha elegido los siguientes paquetes:" #: ../module-assistant:1506 msgid "" "Choose one of the following commands to proceed or Cancel to return to the " "selection menu." msgstr "" "Elija una de las siguientes ordenes para continuar o Cancelar para" "retornar al menú de selección." #: ../module-assistant:1506 msgid "List installed (binary) packages" msgstr "Lista paquetes (binarios) instalados" #: ../module-assistant:1506 msgid "List and search with apt-cache" msgstr "Lista y busca con apt-cache" #: ../module-assistant:1506 msgid "Get or update the source package" msgstr "Obtiene o actualiza el paquete fuente" #: ../module-assistant:1506 msgid "Compiles module packages for the current kernel" msgstr "Compila los paquetes de módulo para el núcleo actual" #: ../module-assistant:1506 msgid "Installs the packages for the current kernel" msgstr "Instala los paquetes para el núcleo actual" #: ../module-assistant:1506 msgid "Returns to the module selection" msgstr "Retorna a la selección de módulo" #: ../module-assistant:1521 msgid "module-assistant, present packages" msgstr "module-assistant, paquetes presentes" #: ../module-assistant:1534 msgid "module-assistant, source installation" msgstr "module-assistant, instalación de fuente" #: ../module-assistant:1534 msgid "" "The source package may not to be installed. Would you like to install or " "upgrade selected source packages now?" msgstr "" "El paquete fuente podría no ser instalado. ¿Desearía instalarlo o" "actualizar los paquetes fuente elegidos ahora?" #: ../module-assistant:1543 msgid "module-assistant, package installation" msgstr "module-assistant, instalación de paquete" #: ../module-assistant:1543 msgid "Would you like to install the created module package(s) now?" msgstr "¿Desearía instalar el paquete/s de módulo creado ahora?" #: ../module-assistant:1570 #, perl-format msgid "" "NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working " "directory to \"%s\"." msgstr "" "NOTA: No es superusuario pero es miembro del grupo src. Definiendo el" "directorio de trabajo base a «%s»." #: ../module-assistant:1578 #, perl-format msgid "" "You are member of the src group but the replacement directory %s could not " "be created or is not writeable." msgstr "Es miembro del grupo src, pero no se puede crear o escribir en el directorio %s." #: ../module-assistant:1587 msgid "" "You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. " "Unable to continue." msgstr "" "No es superusuario y no se ha especificado directorio de reemplazo" "(opción -u). No se puede continuar."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature