[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://aolserver4



  Holas,

On Mon, 28 Aug 2006 21:41:57 +0200
Nacho Barrientos Arias <chipi@criptonita.com> wrote:

> msgid ""
> "This software is designed to run multiple domains on a single machine.
> We " "will set up just one (main) right now. You can modify the
> configuration  " "file in /etc/aolserver4 and its init script yourself for
> more complicated  " "configurations."
> msgstr ""
> "Este software está diseñado para servir varios dominios con una única "
> "máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el fichero
> de " "configuración en «/etc/aolserver4» y su script de inicialización
> («init script») " "usted mismo para realizar configuraciones más
> avanzadas."

  s/(«init script»)// - no añade nada nuevo.
 
> msgid ""
> "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
> "informative purposes to identify itself."
> msgstr ""
> "El servidor necesita un nombre de máquina para ser expuesto en la URL de "
> "las páginas redirigidas y para, con propósito informativo, identificarse
> a él mismo."

  s/para ser expuesto/para exponer/ 
  s/a él mismo/a si mismo/
 
> "It is generally the fully-qualified DNS hostname of your computer or "
> "localhost, if it is not networked. Use any name which can be legally "
> "considered in a URL string in your environment."
> msgstr ""
> "Este es generalmente el nombre DNS completo de su máquina o «localhost», "
> "si no se encuentra en red. Use cualquier nombre que, en su entorno, "
> "pueda ser considerado legal colocar en un URL."

  s/si no se encuentra en red/si no está conectada a una red/
  s/ser considerado/considerarse/
 
> msgid ""
> "The server needs at least an IP address to listen to. It is generally the
> " "primary Ethernet interface (or the loopback address, if you would to
> use the " "server just locally)."
> msgstr ""
> "El servidor necesita al menos una dirección IP para escuchar en ella.
> Esta es " "generalmente la primera interfaz Ethernet (o la dirección de
> «loopback», si " "pretende usar el servidor sólo localmente)."

  "loopback address" lo he visto traducido como «dirección de bucle», que yo
creo que se entiende bastante bien, aunque como es la primera vez también se
puede dejar el «loopback» entre paréntesis para aclarar.
 
> msgid ""
> "The default address is the loopback one, which is not recommended for "
> "general (network or Internet) use."
> msgstr ""
> "La dirección por omisión es la de «loopback», que no es recomendada para "
> "uso general (en red local o en Internet)."

  Y aquí ya no haría falta y bastaría la traducción :)
 
  Saludos,
-- 
  Ricardo Mones 
  ~
  The world will end in 5 minutes. Please log out.            Unknown



Reply to: